Рибху-гита. Часть II (главы 15–29)

С. М. Неаполитанский

Рибху-гита, являющаяся частью древнего писания Шиварахасья-пураны (Тайное учение Шивы), открывает знание о природе реальности, единосущном я, неделимом сознании. Неповторимая чистота недвойственного опыта, переданного в Рибху-гите, представляет интерес для исследователей таких традиций недвойственности, как адвайта-веданта, мадхьямака, дзен, неоплатонизм, а также современных подходов, связанных с квантовым монизмом и постсубъектной метафизикой. Рибху-гита на русском языке публикуется впервые.

Оглавление

Глава 17. Величие Атмана

ṛbhuḥ —

śṛṇu kevalamatyantaṃ rahasyaṃ paramādbhutam

iti guhyataraṃ sadyo mokṣapradamidaṃ sadā 17.1

1. Рибху:

Услышь то, что является исключительным, глубоким, тайным, самым чудесным, то, что очень таинственно и мгновенно дает освобождение.

sulabhaṃ brahmavijñānaṃ sulabhaṃ śubhamuttamam

sulabhaṃ brahmaniṣṭhānāṃ sulabhaṃ sarvabodhakam 17.2

2. Знание Брахмана легкодостижимое25. Оно легкодостижимое, благоприятное и лучшее. Оно легкодостижимое для тех, кто утвердился в Брахмане, оно легкодостижимое и дает понимание всего.

sulabhaṃ kṛtakṛtyānāṃ sulabhaṃ svayamātmanaḥ

sulabhaṃ kāraṇābhāvaṃ sulabhaṃ brahmaṇi sthitam 17.3

3. Оно легкодостижимое для тех, кто выполнил свои обязанности, легкодостижимое для тех, кто пребывает в себе. Оно легко достижимо и беспричинно, легко достижимо для тех, кто утвердился в Брахмане.

sulabhaṃ cittahīnānāṃ svayaṃ tacca svayaṃ svayam

svayaṃ saṃsārahīnānāṃ cittaṃ saṃsāramucyate 17.4

4. Оно легко достижимо для тех, кто свободен от ума, для тех, кто сам является «То», для тех, кто свободен от круговорота рождений. Говорится, ум — это круговорот рождений.

sṛṣṭvaidaṃ na saṃsāraḥ brahmaivedaṃ mano na ca

brahmaivedaṃ bhayaṃ nāsti brahmaivedaṃ na kiñcana 17.5

5. Этот круговорот рождений не был создан. Это только Брахман. Это не ум. Это только Брахман. Нечего бояться. Это Брахман и более ничего.

brahmaivedamasat sarvaṃ brahmaivedaṃ parāyaṇam

brahmaivedaṃ śarīrāṇāṃ brahmaivedaṃ tṛṇaṃ na ca 17.6

6. Всё это, что нереально, — Брахман. Это Брахман — конечная цель. Брахман — все эти тела. Всё это — Брахман. Вне его нет ни одной травинки.

brahmaivāsmi na cānyo’smi brahmaivedaṃ jaganna ca

brahmaivedaṃ viyannāsti brahmaivedaṃ kriyā na ca 17.7

7. Есть только Брахман, нет другого. Это всё — только Брахман, нет мира. Это — Брахман, нет пространства. Это — Брахман, нет действий.

brahmaivedaṃ mahātmānaṃ brahmaivedaṃ priyaṃ sadā

brahmaivedaṃ jagannānto brahmaivāhaṃ bhayaṃ na hi 17.8

8. Эти великие личности — только Брахман. Эта любовь — всегда только Брахман. Эта безграничная вселенная — только Брахман. Я — только Брахман. Нет страха.

brahmaivāhaṃ sadācittaṃ brahmaivāhamidaṃ na hi

brahmaivāhaṃ tu yanmithyā brahmaivāhamiyaṃ bhramā 17.9

9. Я — только Брахман. Ум — только Брахман. Я не этот мир. Всё, что иллюзорно, — Брахман, и это воистину я. Заблуждение — Брахман, и это воистину я.

brahmaiva sarvasiddhānto brahmaiva manasāspadam

brahmaiva sarvabhavanaṃ brahmaiva munimaṇḍalam 17.10

10. Брахман — окончательный вывод всех учений. Брахман — обитель ума. Брахман — сущность всего. Брахман — собрание мудрецов.

brahmaivāhaṃ tu nāstyanyad brahmaiva gurupūjanam

brahmaiva nānyat kiñcittu brahmaiva sakalaṃ sadā 17.11

11. Воистину, я — Брахман, нет ничего другого. Почитание учителя — Брахман. Брахман один, нет другого. Брахман — это всё всегда.

brahmaiva triguṇākāraṃ brahmaiva harirūpakam

brahmaṇo’nyat padaṃ nāsti brahmaṇo’nyat kṣaṇaṃ na me 17.12

12. Триада качеств природы — только Брахман. Образы Вишну — это Брахман. Нет другого состояния, кроме Брахмана. Для меня нет ни момента без Брахмана.

brahmaivāhaṃ nānyavārtā brahmaivāhaṃ na ca śrutam

brahmaivāhaṃ samaṃ nāsti sarvaṃ brahmaiva kevalam 17.13

13. Я — Брахман: нет другого слова. Я — Брахман: нет другого учения. Я — Брахман: нет подобного. Воистину, всё — только Брахман.

brahmaivāhaṃ na me bhogo brahmaivāhaṃ na me pṛthak

brahmaivāhaṃ sataṃ nāsti brahmaiva brahmarūpakaḥ 17.14

14. Я — Брахман: для меня нет наслаждений. Я — Брахман: нет ничего отделенного от меня. Я — Брахман: больше ничего нет. Воистину, только Брахман имеет природу Брахмана.

brahmaiva sarvadā bhāti brahmaiva sukhamuttamam

brahmaiva nānākāratvāt brahmaivāhaṃ priyaṃ mahat 17.15

15. Все проявления — только Брахман. Величайшее счастье — Брахман. Многообразие — Брахман. «Я — только Брахман» — это великая любовь.

brahmaiva brahmaṇaḥ pūjyaṃ brahmaiva brahmaṇo guruḥ

brahmaiva brahmamātā tu brahmaivāhaṃ pitā sutaḥ 17.16

16. Только Брахман — поклонение Брахману. Только Брахман — учитель Брахмана. Только Брахман — мать Брахмана. Воистину, только Брахман — это я, отец и сын.

brahmaiva brahma devaṃ ca brahmaiva brahma tajjayaḥ

brahmaiva dhyānarūpātmā brahmaiva brahmaṇo guṇaḥ 17.17

17. Брахман — это божественность Брахмана. Брахман — это слава Брахмана. Брахман — это природа самой медитации. Брахман — это качество Брахмана.

ātmaiva sarvanityātmā ātmano’nyanna kiñcana

ātmaiva satataṃ hyātmā ātmaiva gururātmanaḥ 17.18

18. Воистину, только Атман — это вечно существующий Атман: нет ничего другого, кроме Атмана. Воистину Атман — это неизменный Атман. Атман — сам себе учитель.

ātmajyotirahaṃbhūtaṃ ātmaivāsti sadā svayam

svayaṃ tattvamasi brahma svayaṃ bhāmi prakāśakaḥ 17.19

19. Свет Атмана — я существ. Атман всегда сам по себе. Я сам — Брахман, обозначенный как «ты есть То». Я сам проявляюсь как источник света.

svayaṃ jīvatvasaṃśāntiḥ svayamīśvararūpavān

svayaṃ brahma paraṃ brahma svayaṃ kevalamavyayam 17.20

20. Я сам — покой индивидуального существа. Я сам по природе Господь. Я — Брахман, высший Брахман. Я только один, и я неизменен.

svayaṃ nāśaṃ ca siddhāntaṃ svayamātmā prakāśakaḥ

svayaṃ prakāśarūpātmā svayamatyantanirmalaḥ 17.21

21. Я сам — разрушение и завершение учений. Я — всеосвещающий Атман. Я сам есть Атман, имеющий природу света. Я сам — вечно чистый.

svayameva hi nityātmā svayaṃ śuddhaḥ priyāpriyaḥ

svayameva svayaṃ chandaḥ svayaṃ dehādivarjitaḥ 17.22

22. Я сам — вечный Атман, сам чистый, желанный и нежеланный, сам — своя воля. Я сам без тела и тому подобного.

svayaṃ doṣavihīnātmā svayamākāśavat sthitaḥ

ayaṃ cedaṃ ca nāstyeva ayaṃ bhedavivarjitaḥ 17.23

23. Я сам — безупречный Атман, сам пребываю как пространство. Нет «этого» и «другого». «Это» лишено каких-либо различий.

brahmaiva cittavadbhāti brahmaiva śivavat sadā

brahmaiva buddhivadbhāti brahmaiva śivavat sadā 17.24

24. Только Брахман проявляется как ум. Брахман — извечно Всеблагой. Брахман проявляется как интеллект. Брахман — извечно Всеблагой.

brahmaiva śaśavadbhāti brahmaiva sthūlavat svayam

brahmaiva satataṃ nānyat brahmaiva gururātmanaḥ 17.25

25. Только Брахман всегда сияет как луна. Брахман — это материальность. Брахман — вечное существование, нет другого. Брахман — сам себе учитель.

ātmajyotirahaṃ bhūtamahaṃ nāsti sadā svayam

svayameva paraṃ brahma svayameva cidavyayaḥ 17.26

26. Я — свет Атмана. Нет я у живых существ — это извечно я сам. Я сам — высший Брахман. Я сам — неизменное сознание.

svayameva svayaṃ jyotiḥ svayaṃ sarvatra bhāsate

svayaṃ brahma svayaṃ dehaḥ svayaṃ pūrṇaḥ paraḥ pumān 17.27

27. Я сам свой свет. Я сам повсюду сияю. Я сам — Брахман. Я сам — тело. Я сам — полнота и высшая личность.

svayaṃ tattvamasi brahma svayaṃ bhāti prakāśakaḥ

svayaṃ jīvatvasaṃśāntaḥ svayamīśvararūpavān 17.28

28. Я сам являюсь Брахманом, ибо «ты есть То». Я сам проявляюсь как источник света. Я сам — покой существ. Я сам по природе Господь.

svayameva paraṃ brahma svayaṃ kevalamavyayaḥ

svayaṃ rāddhāntasiddhāntaḥ svayamātmā prakāśakaḥ 17.29

29. Я сам высший Брахман, сам единственный и неизменный. Я доктрина26 и заключительный вывод27. Я — всеозаряющий Атман.

svayaṃ prakāśarūpātmā svayamatyantanirmalaḥ

svayameva hi nityātmā svayaṃ śuddhaḥ priyāpriyaḥ 17.30

30. Я — Атман, являющийся по природе светом. Я сам абсолютно безупречен. Я сам — вечный Атман. Я сам чистый, привлекательный и непривлекательный.

svayameva svayaṃ svasthaḥ svayaṃ dehavivarjitaḥ

svayaṃ doṣavihīnātmā svayamākāśavat sthitaḥ 17.31

31. Я сам пребываю в себе. Я сам без тела. Я — безупречный Атман. Я сам простираюсь как пространство.

akhaṇḍaḥ paripūrṇo’hamakhaṇḍarasapūraṇaḥ

akhaṇḍānanda evāhamaparicchinnavigrahaḥ 17.32

32. Я неделим и всецелостен, преисполнен неделимой единой сущности28. Воистину, я неделимое блаженство и воплощение безграничности29.

iti niścitya pūrṇātmā brahmaiva na pṛthak svayam

ahameva hi nityātmā ahameva hi śāśvataḥ 17.33

33. Пребывая в этой убежденности, я — совершенный Атман. Я — Брахман, а не отдельное я. Я постоянно Атман. Я — предвечный.

ahameva hi tadbrahma brahmaivāhaṃ jagatprabhuḥ

brahmaivāhaṃ nirābhāso brahmaivāhaṃ nirāmayaḥ 17.34

34. Воистину, я есть То, Брахман. Я есть Брахман, Господь вселенной. Воистину, я — Брахман без отражений30. Я — Брахман, свободный от несовершенств31.

brahmaivāhaṃ cidākāśo brahmaivāhaṃ nirantaraḥ

brahmaivāhaṃ mahānando brahmaivāhaṃ sadātmavān 17.35

35. Воистину, я — Брахман, пространство сознания. Я — Брахман, вечный. Я — Брахман, великое блаженство. Я — Брахман, вечный Атман.

brahmaivāhamanantātmā brahmaivāhaṃ sukhaṃ param

brahmaivāhaṃ mahāmaunī sarvavṛttāntavarjitaḥ 17.36

36. Воистину, я — только Брахман, безграничный Атман. Я — Брахман, высшее счастье. Я — Брахман, абсолютно безмолвный, совершенно бездействующий.

brahmaivāhamidaṃ mithyā brahmaivāhaṃ jaganna hi

brahmaivāhaṃ na deho’smi brahmaivāhaṃ mahādvayaḥ 17.37

37. Воистину, я — только Брахман: всё это иллюзорно. Я — Брахман: мир нереален. Я — Брахман: я не тело. Я только — Брахман, великая недвойственность.

brahmaiva cittavadbhāti brahmaiva śivavat sadā

brahmaiva buddhivadbhāti brahmaiva phalavat svayam 17.38

38. Брахман проявляется как ум. Брахман всегда проявляется как Шива. Брахман проявляется как интеллект. Брахман проявляется как результат себя.

brahmaiva mūrtivadbhāti tadbrahmāsi na saṃśayaḥ

brahmaiva kālavadbhāti brahmaiva sakalādivat 17.39

39. Брахман проявляется как образ. Ты есть тот Брахман — в этом нет сомнений. Брахман проявляется как время. Брахман проявляется как всё.

brahmaiva bhūtivadbhāti brahmaiva jaḍavat svayam

brahmaivauṃkāravat sarvaṃ brahmaivauṃkārarūpavat 17.40

40. Брахман проявляется как одушевленное. Брахман проявляется как неодушевленное. Брахман — слог «Ом» во всем. Только Брахман имеет природу «Ом».

brahmaiva nādavadbrahma nāsti bhedo na cādvayam

satyaṃ satyaṃ punaḥ satyaṃ brahmaṇo’nyanna kiñcana 17.41

41. Брахман — это Брахман в форме звука. Нет различия и нет недвойственности. Это истина, истина, истина. Нет ничего другого, кроме Брахмана.

brahmaiva sarvamātmaiva brahmaṇo’nyanna kiñcana

sarvaṃ mithyā jaganmithyā dṛśyatvādghaṭavat sadā 17.42

42. Брахман — это всё. Нет ничего другого, кроме Брахмана. Всё иллюзорно. Вселенная иллюзорна, все явления подобны кувшину32.

brahmaivāhaṃ na sandehaścinmātratvādahaṃ sadā

brahmaiva śuddharūpatvāt dṛgrūpatvāt svayaṃ mahat 17.43

43. Я — Брахман, в этом нет сомнений. Поскольку я всего лишь сознание, я всегда существую. Брахман, являясь природой чистоты и свидетельствования, — само великолепие.

ahameva paraṃ brahma ahameva parāt paraḥ

ahameva manotīta ahameva jagatparaḥ 17.44

44. Воистину, я — высший Брахман. Я превыше самого высокого. Я превосхожу интеллект. Я за пределами вселенной.

ahameva hi nityātmā ahaṃ mithyā svabhāvataḥ

ānando’haṃ nirādhāro brahmaiva na ca kiñcana 17.45

45. Воистину, я — вечный Атман. Я имею природу иллюзии. Я — блаженство. Я без поддержки. Есть только Брахман и больше ничего.

nānyat kiñcidahaṃ brahma nānyat kiñciccidavyayaḥ

ātmano’nyat paraṃ tucchaṃ ātmano’nyadahaṃ nahi 17.46

46. Я — Брахман, нет ничего иного. Я — неизменное сознание, нет ничего иного. Вне Атмана всё остальное пусто. Нет другого я, кроме Атмана.

ātmano’nyanna me dehaḥ ātmaivāhaṃ na me malam

ātmanyevātmanā cittaṃ ātmaivāhaṃ na tat pṛthak 17.47

47. У меня нет тела, отделенного от Атмана. Воистину, я — Атман. У меня нет недостатков. Мой ум утвержден только в Атмане. Воистину, я — Атман, ибо нет отделенности.

ātmaivāhamahaṃ śūnyaṃ ātmaivāhaṃ sadā na me

ātmaivāhaṃ guṇo nāsti ātmaiva na pṛthak kvacit 17.48

48. Воистину, я — Атман. Я — пустота. Воистину, я — Атман: нет ничего моего никогда. Я — Атман: у меня нет качеств. Я — Атман: нет ничего отделенного.

atyantābhāva eva tvaṃ atyantābhāvamīdṛśam

atyantābhāva evedamatyantābhāvamaṇvapi 17.49

49. Ты полностью несуществующий. Всё видимое полностью несуществующее. Всё это совершенно несуществующее. Даже атома не существует.

ātmaivāhaṃ paraṃ brahma sarvaṃ mithyā jagattrayam

ahameva paraṃ brahma ahameva paro guruḥ 17.50

50. Воистину, я — Атман, высший Брахман. Все три мира иллюзорны. Воистину, я — высший Брахман. Воистину, я высший учитель.

jīvabhāvaṃ sadāsatyaṃ śivasadbhāvamīdṛśam

viṣṇuvadbhāvanābhrāntiḥ sarvaṃ śaśaviṣāṇavat 17.51

51. Представление об индивидуальной душе всегда неистинно. Представление о существовании Шивы также. Представление о Вишну — заблуждение. Всё как рога зайца.

ahameva sadā pūrṇaṃ ahameva nirantaram

nityatṛpto nirākāro brahmaivāhaṃ na saṃśayaḥ 17.52

52. Воистину, я — извечное совершенство. Я безграничный33. Воистину, я — Брахман, всегда удовлетворенный и бесформенный. В этом нет сомнений.

ahameva parānanda ahameva kṣaṇāntikaḥ

ahameva tvamevāhaṃ tvaṃ cāhaṃ nāsti nāsti hi 17.53

53. Воистину, я — высшее блаженство. Я — каждый момент34. Воистину, Я есть ты. Ты — это я. Воистину, ты и я не существуем, вообще не существуем.

vācāmagocaro’haṃ vai vāṅmano nāsti kalpitam

ahaṃ brahmaiva sarvātmā ahaṃ brahmaiva nirmalaḥ 17.54

54. Я вне слов. Слова и мысли не существуют: они плод воображения. Воистину, я — Брахман, Атман всего. Я — Брахман, безупречный.

ahaṃ brahmaiva cinmātraṃ ahaṃ brahmaiva nityaśaḥ

idaṃ ca sarvadā nāsti ahameva sadā sthiraḥ 17.55

55. Я — Брахман, только сознание. Я — Брахман, вечный. Этого всего никогда нет. Я один вечно пребываю.

idaṃ sukhamahaṃ brahma idaṃ sukhamahaṃ jaḍam

idaṃ brahma na sandehaḥ satyaṃ satyaṃ punaḥ punaḥ 17.56

56. Это всё — радость; я — Брахман. Это всё — радость; я — безжизненный. Это всё, несомненно, Брахман. Истинно, истинно снова и снова.

ityātmavaibhavaṃ proktaṃ sarvalokeṣu durlabham

sakṛcchravaṇamātreṇa brahmaiva bhavati svayam 17.57

57. Таким образом, слава Атмана была провозглашена. Это учение встречается редко во всех мирах. Услышав это однажды, человек сам становится Брахманом.

śāntidāntiparamā bhavatāntāḥ svāntabhāntamaniśaṃ śaśikāntam

antakāntakamaho kalayantaḥ vedamaulivacanaiḥ kila śāntāḥ 17.58

58. Те, кто устал от мирского существования, чья опора в покое и самообуздании; кто наслаждается славой украшенного луной Владыки разрушения, всегда сияющего изнутри, достигают умиротворения благодаря словам Упанишад, вершины Вед.

Примечания

25

sulabha — легко получаемое или осуществимое, легко доступное, легко достижимое; полезное, выгодное.

26

Раддханта — доказанный или установленный факт, доказанный вывод или истина, окончательный вывод, доктрина; догма.

27

Сиддханта — это термин указывает на устоявшийся и общепринятый взгляд какой-либо традиции или философской школы; буквально «устоявшееся мнение или доктрина, догма, аксиома, полученная или признанная истина; канон, окончательный вывод, результат исследования; доказанный факт».

28

akhaṇḍa — неразделимый, неделимый, непрерывный, неимеющий частей, целый.

29

Aparicchinna — неограниченный, непрерывный, без интервала или разделения.

30

Ābhāsa — свет, отражение, явление, видимость, кажимость, фантом; ошибка, искажение; (в логике) заблуждение, подобие причины, аргумент, который ошибочен, хотя и правдоподобен. В веданте термин «абхаса» описывает ложное явление, которое проявляется как реальные. Например, отражение объекта в зеркале — это «абхаса». Это слово широко используется в адвайта-веданте в контексте отношений между дживой (индивидуальным я) и Брахманом. Джива, согласно одной из школ адвайта-веданты, является лишь отражением (абхасой) Брахмана в антахкаране.

31

nirāmaya (нирамая) — свободный от болезней, здоровый; незапятнанный, чистый.

32

ghaṭavat — кувшин, сосуд, горшок. В Аштавакра-гите (6.1.) говорится: «ākāśavadananto’haṁ ghaṭavat prākṛtaṁ jagat: Я — бесконечное пространство. Проявленный мир — сосуд. Таково Знание». В текстах по логике используется следующий логический силлогизм, объясняющий, что это созданное физическое тело подвержено разрушению: adyat kṛtakam, tattannaśyam kṛtakatvāt ghaṭavat (то, что сотворено, подвержено разрушению, как созданный горшок). Также часто в текстах используется следующая метафора, указывающая на иллюзорность явлений: горшок, сделанный из глины, после разрушения снова превращается в глину, или другая метафора, показывающая иллюзорность индивидуальности или отделенности: пространство в кувшине, кажущееся отделенным, после разрушения кувшина сливается с окружающим пространством.

33

Nirantara — непрерывный; постоянный; неограниченный; одинаковый, не разный, не имеющий промежутков.

34

Kṣaṇāntika — kṣaṇa+antika. Kṣaṇa — мера времени, равная 4/5 или 24/35 секунд (Бхагавата-пурана III, 11, 7), в других источниках кшана равна четырем минутам. В палийском каноне кшана — это длительность щелчка пальцев. Также кшана определяется как длительность мигания глаз. Āntika — вблизи, непосредственный; близость, рядом; доходя до; близко, в присутствии. Если подразумевается «āntika» — последний, предсмертный, тогда «kṣaṇa-āntika» — предсмертный момент. (см. также: Aggarwal V. Buddhist theory of momentariness. Delhi: Parimal Publications, 2013).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я