Полумрак

Райнер Мария Рильке, 2023

Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии – каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.

Оглавление

Дышит парк ароматами ночи

Дышит парк ароматами ночи,

Звёзды молча глядят с вышины,

Как к вершинам лип причалить хочет

Снежно белый баркас луны.

В шуме струй слышу сказку фонтана,

Мной, забытую годы назад.

В поседевшую траву бурьяна,

Созрев, яблоки с яблонь летят.

Вечерами, взлетев над холмами,

Струи ветра на крыльях хранят,

Пролетая в лесу меж дубами,

Молодого вина аромат.

Aus dem Zyklus"Tr;ume"

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,

und ihre Sterne schauen still,

wie schon des Mondes wei;e Barke

im Lindenwipfel landen will.

Fern h;r ich die Font;ne lallen

ein M;rchen, das ich l;ngst verga;

und dann ein leises Apfelfallen

ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahem H;gel

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я