Полумрак

Райнер Мария Рильке, 2023

Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии – каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.

Оглавление

Осень

С бездонной выси падает листва,

Она в садах на небесах, увяла,

Теперь летит — держать себя устала.

А в полночь и земля не устояла,

Летит, со звёздами не чувствуя родства.

Все падаем. Вот и рука в паденье,

За ней, помедлив, падает другая.

Но есть и тот, кто мир оберегая,

В ладонях ласковых, спасает от крушенья.

Herbst

"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;

sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Haenden haelt."

11.9.1902, Paris

Вариант

Падают листья, всё дальше полёт,

В небе высоком садов увяданье,

Падают листья с жестами прощанья.

Ночью, под тяжестью груза забот,

Звёзды оставив, земля упадёт.

Падаем все мы, устав от скитаний,

Падают руки, при взмахе прощаний,

Только один может эти паденья,

В нежных руках уберечь от крушенья.

По мотивам Рильке

С не мерянных космических высот,

Слетают листья, глядя на порханье

Я ясно вижу в каждом взмах прощанья.

Оставив в небе звёздный хоровод,

Земля одна пускается в полёт.

Мы все в пути, в космическом молчанье —

Паденье рук — жест горя и отчаянья.

Заботливо хранит во все века

Мир от крушенья лишь одна рука.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я