Лили, Роберту и Малкину выпадает шанс провести рождественские праздники в Нью-Йорке. Почти сразу по приезде друзья получают записку от странного мальчика, который потерял память и просит о помощи. Кажется, его держит в плену собственная тетя – загадочная ученая, готовая на все ради своих жутких экспериментов. Пытаясь разгадать тайну семьи нового знакомого, Роберт и Лили погружаются на самое дно океана. Но сумеют ли они найти ответы на свои вопросы до того, как станет слишком поздно?.. Четвертая, заключительная книга серии «Механическое сердце» – о захватывающих приключениях дочери профессора, сына часовщика и механического лиса в Соединенных Штатах конца XIX века. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подводные тайны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
— Мы на месте. — Портье открыл дверь. — Номер девяносто девять — один из лучших в нашей гостинице.
Роберт зашел первым. Лили и Джон последовали за ним.
Внутри оказались три элегантно обставленные комнаты с великолепными персидскими коврами на полу и тяжелыми парчовыми шторами, из-за которых внутрь не проникал уличный шум, на окнах.
Пока Джон разговаривал с портье, Лили и Роберт повесили пальто и шарфы на вешалку и начали изучать гостиную.
У большого камина, в котором потрескивало пламя, стоял уютный диван и два кресла с цветочной обивкой. Также в гостиной имелся комод, книжный шкаф, стол и четыре стула с высокими спинками.
Ребята заглянули за каждую дверь, сначала обнаружив отделанную мрамором ванную комнату, которой было впору пользоваться олимпийским богам, а затем — две спальни, в каждой из которых стояло по кровати размером с дом и по огромному платяному шкафу из розового дерева.
За последней дверью оказалась еще одна спальня, даже больше предыдущих, с пестрыми обоями в цветочек, как в детской, и тремя небольшими кроватями.
Отдернув шторы, Роберт увидел не окно, как в остальных спальнях, а застекленную створчатую дверь, которая вела на заснеженный балкон. За высокой балюстрадой можно было различить здания на противоположном конце улицы.
— За стенкой этой спальни — ваши соседи из номера сто, — пояснил портье. — Возможно, будет шумно. Впрочем, там тоже детская, так что, скорее всего, вашим соседом окажется мальчик, которого вы уже видели. Как по мне, он совсем не дебошир! — И механоид хохотнул.
Роберт подумал, что со стороны портье не слишком порядочно судачить о постояльцах.
— Что ж, — сказал Джон, — кому-то из вас предстоит заселиться в эту комнату. Что думаешь, Лили? Она тут самая большая. Роберт, видимо, чуть позже тоже переедет к тебе, потому что завтра прибывают Селена и Кэдди…
— Я…
Лили прижала корзинку к груди. Казалось, она, как обычно, начнет возражать. Ее можно было понять: она терпеть не могла, когда папа относился к ней как к маленькой.
Но, немного подумав, Лили ответила:
— Хорошо. Буду спать здесь.
— Чудесно! — воскликнул Джон. — Тогда мы с Робертом расположимся в двух других спальнях.
«Неужели Лили так понравился балкон?» — подумал Роберт. Потом он вспомнил, каким лукавством сверкнули ее глаза, когда портье сказал, что за стенкой комната Милксопов. Наверное, все дело в этом.
Но что у нее на уме?
В номер поднялся механический консьерж с чемоданами.
— Хорошего вам отдыха! — пожелал он напоследок, и они с портье удалились.
Когда папа снял пальто и отправился в свою комнату, Роберт наконец спросил Лили, что происходит.
— Мне надо вам с Малкином кое-что сказать. — Лили похлопала по крышке корзинки.
Лис выпрыгнул так быстро, что плюхнулся на пол на все четыре лапы, как кот.
— Ну наконец-то! У меня уже все шарниры заржавели. Думал, что так и погибну под твоими сорочками и платками.
— Не ворчи, Малкин, — одернула его Лили. — Я должна рассказать вам с Робертом кое-что о мальчике, которого мы видели внизу.
— Ты про Дэйна Милксопа? — Роберт снял кепку и провел рукой по непослушным темным волосам. — Он казался ужасно грустным.
— Наверное, расстроился, что придется провести каникулы со своей кошмарной теткой, — предположил Малкин, виляя хвостом.
— Думаю, все гораздо хуже, — возразила Лили. — Уходя, Дэйн кое-что сказал мне — правда, беззвучно. Думаю, он сказал: «Помоги мне».
— Ты уверена? — спросил Малкин. — Как-то это странно.
— Я не выдумываю, — рассердилась Лили.
— Я этого и не говорил! — рявкнул Малкин.
— Механическая медсестра, мисс Бакл, очень уж крепко держала Дэйна, — заметил Роберт. — Даже слишком крепко, если честно… А еще помните ящик, который профессор Милксоп пристегнула наручником к запястью? И эта нарисованная змея… Просто жуть. Как думаете, что там внутри?
— Змеи, — отозвался Малкин. — Целый серпентарий. Ползают там друг по другу и кусают себя за хвост. — Он поморщил нос.
— У нее еще есть татуировка с такой змеей, — вспомнила Лили. — На запястье. Я увидела, когда она пожимала руку папе.
Роберта передернуло.
— Ты предлагаешь начать расследование? — спросил он. — Попытаться поговорить с Дэйном?
Лили кивнула.
— Только папе не говорите. Он все равно не поверит.
— Во что не поверит? — В комнату вошел Джон с папкой для бумаг, в которой хранилась его речь.
— Ни во что, — быстро ответила Лили.
— Мы тут обсуждали, что вы не поверите, насколько мы голодны, — нашелся Роберт.
— Настолько, что готовы съесть собственные хвосты, — добавил Малкин (хотя, конечно, механические лисы ничего не едят).
— Тогда давайте сходим в столовую, — предложил Джон. — Думаю, мы успеем на ужин.
— Отличная идея! — гавкнул Малкин и высунул язык от восторга.
Он спрыгнул с кровати, проскользнул между ног Джона, пересек гостиную и принялся скрести когтями по двери, жалобно скуля.
— СТОЙ! МАЛКИН, СТОЙ! — закричал Джон, пустившись следом. Он выронил папку, и бумаги разлетелись во все стороны. — Лисы и блюда высокой кухни — понятия несовместимые. — Он схватил Малкина за шкирку, подтащил к камину и щелкнул по носу. — Вот здесь и сиди.
— Радость-то какая, — пробурчал Малкин, исподлобья посмотрев на Джона, и лизнул пару страниц, упавших к его лапам.
— Завтра сводим тебя на прогулку, обещаю. — И Джон бросился подбирать бумаги, чтобы обиженный лис не разорвал их в клочья.
— Не расстраивайся, Малкин, — шепнула Лили, поднимая корзинку, когда Джон сунул папку под мышку и распахнул дверь номера. — Запрыгивай. Поможешь нам проследить за Дэйном.
— Ура!
Малкин залез в корзинку. Роберт на всякий случай заслонил ее, но Джон и так уже вышел в коридор. Лили накрыла лиса одеялом, спрятала корзинку за спиной, и они с Робертом пошли за Джоном, держась в нескольких шагах позади, чтобы он не сразу понял, что задумали ребята, и не отправил Малкина обратно в номер.
— Добрый вечер, — поприветствовал друзей метрдотель, когда они оказались в столовой. Это был второй человек среди работников гостиницы, которых они видели. У него было дружелюбное, но немного усталое лицо с большим веснушчатым носом и забавная прическа из напомаженных белых кудряшек. — Вы, должно быть, профессор Хартман, мисс Хартман и мастер Таунсенд.
— Верно, — ответила Лили. — Откуда вы знаете?
Метрдотель улыбнулся.
— Если не считать мастера Милксопа, вы двое сейчас единственные дети среди постояльцев. Положить вашу папку в камеру хранения, сэр? — обратился он к Джону.
— Нет, спасибо. В ней очень важные документы. Собираюсь поработать с ними за ужином.
— А что насчет вашей… кхм… сумочки, мисс Хартман? — Метрдотель потянулся к корзинке, которую Лили продолжала прятать за спиной.
Папа недовольно вздохнул.
— Ты все-таки взяла его с собой? — Он покосился на выступавший из-под одеяла бугорок. — Скажи, чтобы молчал и не высовывался!
— Скажу. — Лили поправила одеяло и невинно посмотрела на весьма озадаченного метрдотеля. — Спасибо, но я хотела бы оставить корзинку у себя. Там тоже… кое-что очень важное.
— Хорошо. — Метрдотель так и не понял, что происходит, но все же плавно, как механоид, развернулся и повел всю компанию по шумной, заполненной нарядными гостями столовой. — Посажу вас чуть подальше, в семейном зале. Там должно быть тише.
Роберт никогда не видел таких роскошных столовых. Она казалась больше, чем столовые в поместье Бракенбридж, в лондонском здании Гильдии механиков и в «Светлячке», вместе взятые. Стены ее украшал остролист, плющ и красные рождественские ленточки, а с потолка свешивались хрустальные люстры, освещавшие бесконечные тарелки с экзотическими деликатесами.
— Наша гостиница стала одной из первых в Нью-Йорке, куда провели электричество, — пояснил метрдотель по дороге к их столику.
— О, и правда! — внезапно оживился Джон. — Я слышал, ток сюда поступает с электростанции Томаса Эдисона на Перл-стрит, недалеко от Бруклинского моста?
— Поступал, сэр. — Метрдотель отодвинул элегантный резной стул сначала для Джона, а затем для Роберта и Лили. — Но станцию уничтожил пожар. Теперь нас снабжает «Дженерал электрик», а также технология мистера Теслы.
Он расправил салфетки и положил на колени гостям, а затем, скромно кивнув, удалился на свое место.
— Жаль, что у нас дома нет электричества. — Лили спрятала корзинку с Малкином под стулом. — Оно кажется чем-то волшебным. Скоро все будет работать на электричестве… даже механоиды. — Она предупреждающе пнула корзинку, чтобы Малкин не встревал с комментариями.
— Да уж, — согласился Роберт. — Совсем скоро газовые лампы, пар и заводные механизмы канут в Лету.
— Что? — Джон оторвал взгляд от бумаг. — Нет-нет, не соглашусь. Этого еще долго не произойдет.
— Почему? — спросила Лили.
— Электричество пока слишком непредсказуемое явление. Слишком опасное… То, что мы сейчас знаем о нем, — лишь верхушка айсберга.
Механический официант принес графин свежего лимонада и разлил его по трем стаканам. Затем он изящным жестом предложил каждому гостю меню.
Роберт принялся изучать список неизвестных ему блюд. Из-за жуткой смеси английских и французских слов он даже не мог понять, что здесь предлагалось. Потом Роберт с опаской покосился на ряды тарелок, ножей и вилок. Впрочем, кажется, он уже понемногу привыкает к количеству приборов, которыми обычно сервируют столы в таких заведениях.
Наконец Джон пробежал взглядом меню и сделал заказ: на первое — мясной бульон, на второе — запеченный палтус с картофелем по-парижски для себя самого и говядина а-ля мод с зеленым горошком и картофельным пюре для Роберта и Лили.
Хлебая бульон, ребята оглядывали столовую в надежде увидеть Дэйна Милксопа.
Сначала Лили никого не замечала и думала уже сдаться, как вдруг взгляд ее упал на эффектную чернокожую даму, которая ужинала в одиночестве за соседним столиком. Выглядела она почему-то очень знакомо.
Дама была одета в голубое шелковое платье и ярко накрашена, но внимание Лили привлекло главным образом ее вычурное золотое колье в виде свернувшейся в кольцо змеи. Голова и хвост встречались прямо над бюстом дамы. В пасти змеи, между острыми клыками, виднелся сверкающий голубой бриллиант. С другой стороны его подпирал золотой хвост.
Лили с изумлением поняла, что эта змея как две капли воды походит на татуировку профессора Милксоп, а также на штамп на ее ящике!
Девочка незаметно для папы показала Роберту колье, а потом дернула отца за рукав:
— Кто эта дама? Я ее где-то видела.
Папа поднял глаза и, сощурившись, посмотрел на даму.
— Это мисс Алелия Чайлд, знаменитая певица Метрополитен-оперы. В моей коллекции есть несколько записей с ее выступлениями.
— Я их слышал, — сказал Роберт. — У нее замечательное сопрано.
— Надо будет как-нибудь сходить в оперу и послушать, — прошептал Малкин из-под стола.
— Механический лис в опере? — отозвалась Лили. — Что еще выдумаешь?
Роберт рассмеялся.
— К твоему сведению, я отлично воспитан, — пропыхтел Малкин.
— Что там еще? — Джон рассерженно отложил бумаги. — Малкин, я же просил молчать и не высовываться! — Он шумно вздохнул. — Ладно, я умываю руки. Только прошу вас: не попадитесь.
— У нее такое необычное колье. — Лили вновь перевела тему на мисс Чайлд.
— Это колье с Уробброс-Бриллиантом, — ответил ей папа. — Очень дорогим и редким камнем.
— Он такой же редкий, как и Бриллиант Кровавой Луны? — спросил Роберт, впившись зубами в кусок говядины.
— Почти. — Джон приступил к своей рыбе. — Как и Бриллиант Кровавой Луны, Уроборос-Бриллиант имеет власть над жизнью и смертью.
— Интересно, откуда у мисс Чайлд такое колье? — задумалась Лили. — Оно очень напоминает символ на ящике профессора Милксоп.
— На ящике? На каком ящике? — переспросил папа.
— Механизмы и метрономы, ты вообще ничего не замечаешь! — воскликнула Лили.
Сказав это, девочка тут же увидела профессора. Она обедала вместе с Дэйном за столиком справа от них, почти полностью скрытым за деревянной ширмой, которая была расписана яркими рыбками и морскими водорослями. Рядом с профессором стояла мисс Бакл, механическая медсестра. Она не ела и ничего не говорила, лишь наблюдала за Дэйном.
Лили заметила, что только стол Милксопов закрыт ширмой. Видимо, профессор Милксоп хочет защитить племянника от чужих любопытных глаз. Или наоборот — не дать ему самому смотреть на окружающих.
Девочка подтолкнула Роберта локтем и указала ему на Милксопов.
Через щель между створками ширмы друзья различили деревянный ящик, который стоял у ног профессора. Время от времени она осторожно касалась его ногой, чтобы убедиться, что он никуда не исчез.
А вот на Дэйна она не обращала почти никакого внимания. Мальчик молча сидел напротив нее, с тревогой осматривая столовую.
Внезапно его взгляд остановился на Лили.
Он грустно улыбнулся ей, и сердце ее замерло.
«Помоги мне», — беззвучно произнес он.
Лили нахмурилась и пихнула Роберта коленкой под столом, кивнув в сторону Дэйна.
Роберт смотрел, как Дэйн шевелит губами, глядя на ребят сквозь щель между створками ширмы.
«Помоги мне».
Теперь Лили была уверена, что Дэйн обращается именно к ним. Все-таки в гостинице нет других детей, да и никто в столовой, кроме них, не обращает на Дэйна внимания: папа погружен в чтение, а остальные постояльцы оживленно болтают.
Да, Дэйн просит о помощи именно их, Лили и Роберта… Но почему?
Лили не успела больше ничего увидеть или сказать, потому что официант принес чай с десертом — пирожными с шоколадом и безе — и закрыл им обзор. Когда механоид ушел, оказалось, что Дэйн сидит, уставившись в тарелку.
Размышляя о случившемся, Лили принялась за десерт. Он таял у нее во рту, как пушистое облако. Папа и Роберт тоже ели пирожные с большим аппетитом, а Роберт к тому же облизывал губы при каждом укусе.
— Это было просто божественно! — воскликнул Джон, управившись с угощением, а потом встал и положил салфетку на стол. — Теперь, если позволите, я отлучусь в курительную комнату — хочу еще немного поработать над речью. Думаю, времени на это у меня больше не будет, ведь завтра прибывает твоя мама, Роберт. Лили, оставайтесь пока тут, пейте чай. Малкин, раз уж ты здесь, сделай одолжение: проследи, чтобы сразу после чая они отправлялись спать. И сам, разумеется, поднимайся в номер.
— А это обязательно? — жалобно протянул лис.
— Конечно, обязательно! Не хватало еще, чтобы по пятизвездочной гостинице носился дикий лис. Что подумают люди?
Когда Джон наконец ушел, Роберт, Лили и Малкин придвинулись поближе друг к другу.
С тех пор как принесли десерт, Дэйн больше на них не смотрел.
— Тетя и мисс Бакл за ним наблюдают, — заметил Роберт. — Но Дэйн наверняка хочет еще что-нибудь нам сказать.
— Значит, нужно остаться и подождать, — ответила Лили.
Она лизнула палец и окунула его в остатки крема на тарелке.
Роберт налил себе еще немного чая.
А Малкин, удостоверившись, что никто на него не смотрит, вцепился зубами в ножку стола.
Пару мгновений спустя Дэйн сделал нечто необычное для человека, который кажется тихим и погруженным в себя, — он смахнул со стола нож.
Тетя что-то сердито бросила ему, а мисс Бакл цокнула языком и сложила руки на груди. Дэйн извинился и залез под стол, чтобы подобрать нож.
Ширма скрывала его руки, и Лили не могла разглядеть, что он делает.
Внезапно ребята увидели на ковре белого мышонка Дэйна. Он проскользнул между ног постояльцев и официанта с серебряным подносом, а потом бросился к их столику.
Удивительно, что никто его не заметил, но, надо сказать, двигался он очень шустро.
Лили и Роберт ждали, затаив дыхание, пока мышонок не очутился у их ног. В зубах он держал крошечный обрывок бумаги.
Малкин принюхался.
— Это не зоомеханоид. Но живой мышью он тоже не пахнет. Странное дело.
— Как такое возможно? — спросил Роберт.
— Не знаю.
— Привет, малыш, — шепнула Лили мышонку.
Она подняла его и осторожно, так, чтобы никто не увидел, посадила к себе на колени. На ощупь он почему-то был холодным как лед. Мышонок уткнулся своим мягким носом в ладонь Лили, и она забрала у него бумажку.
Мышонок соскользнул с ее платья на пол, обежал корзину Малкина и кинулся обратно к столику Дэйна.
Лили аккуратно развернула бумажку под столом. Дэйн писал так мелко и убористо, что друзья не могли различить ни слова.
Тогда Лили достала лупу. Это, разумеется, помогло делу. Они с Робертом сели теснее и стали читать послание Дэйна сквозь увеличительное стекло.
— Он потерял память, — прошептал Роберт. — Ему и правда нужна наша помощь.
— Поэтому он и отправил к нам грызуна. Он не помнит, как выглядят настоящие почтальоны, — пошутил Малкин.
— Видите, я была права. Я знала, что с ним что-то не так. Интересно, что случилось с его родителями? И почему он сейчас с тетей? — Лили посмотрела на Дэйна. Он опять будто бы нечаянно уронил на пол салфетку, и та накрыла мышонка. Мальчик поднял салфетку и аккуратно посадил малыша обратно в карман.
Как же Лили с Робертом и Малкином разведать что-нибудь о родителях Дэйна? И как проникнуть к нему в номер, чтобы грозная тетка и пугающая мисс Бакл их не поймали?
Задание не из простых. И почему Дэйн решил довериться троим друзьям, а не взрослым? Лили подумала о странной связи с Дэйном, которую ощутила тогда в вестибюле. Неужели он тоже это почувствовал?..
Как бы то ни было, они не могут подвести Дэйна. Им предстоит распутать новую тайну.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подводные тайны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других