Подводные тайны

Питер Банзл, 2020

Лили, Роберту и Малкину выпадает шанс провести рождественские праздники в Нью-Йорке. Почти сразу по приезде друзья получают записку от странного мальчика, который потерял память и просит о помощи. Кажется, его держит в плену собственная тетя – загадочная ученая, готовая на все ради своих жутких экспериментов. Пытаясь разгадать тайну семьи нового знакомого, Роберт и Лили погружаются на самое дно океана. Но сумеют ли они найти ответы на свои вопросы до того, как станет слишком поздно?.. Четвертая, заключительная книга серии «Механическое сердце» – о захватывающих приключениях дочери профессора, сына часовщика и механического лиса в Соединенных Штатах конца XIX века. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Оглавление

Из серии: Механическое сердце

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подводные тайны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Роберт, Лили и Малкин смотрели, как Матильда Милксоп встает из-за стола и пристегивает ящик наручником обратно к запястью. Затем они с мисс Бакл взяли Дэйна за руки и повели его к выходу из столовой. Когда они шли мимо мисс Чайлд, профессор задержала взгляд на Уроборос-Бриллианте на шее певицы. Интересно, как связаны рисунок на деревянном ящике и вычурное колье? В голове Лили мелькало множество догадок. Сколько же им всего предстоит узнать, на сколько вопросов ответить! С чего бы начать?

— Они, наверное, отправляются спать, — прошептал Роберт, когда профессор Милксоп и мисс Бакл миновали метрдотеля и оказались в лифтовом лобби. — Значит, сегодня мы не сможем поговорить с Дэйном.

— Может, папа что-нибудь знает о семействе Милксоп? — предположила Лили.

— Вряд ли, — усомнился Малкин. — Он всего однажды встречал профессора на конференции.

— Малкин прав, — кивнул Роберт. — Думаю, Джон уже и так рассказал нам все, что ему известно. А даже если нет — не стоит ему рассказывать о записке.

— Почему нет? — Лили коснулась пальцами послания в своем кармане.

— Потому что Дэйн просил никому о ней не говорить, — напомнил Роберт.

— Ах да.

Лили ощутила волну разочарования. Из-за этой просьбы Дэйна распутать тайну его семьи будет еще сложнее, чем она думала.

— Как насчет исследовать гостиницу? — предложил Малкин. — Вдруг что-нибудь полезное узнаем.

— Хорошая мысль! — просияла Лили. — Может быть, тетя Дэйна здесь частая гостья или здесь останавливались его родители и персонал их помнит.

— Или, наоборот, Милксопы здесь впервые, как и мы, — сказал Малкин.

— И то и другое вполне возможно, — заметил Роберт. — Не узнаем, пока не копнем глубже.

Ребята допили чай и отправились исследовать остальные общие комнаты в гостинице.

Сначала они обнаружили дамский салон, где сидели леди, которые из-за пестрых шляпок, украшенных перьями, походили на нахохлившихся голубых соек. Дамы пили чай и дижестивы[5] перед сном.

Затем друзья зашли в большой банкетный зал — абсолютно пустой, если не считать механоида, который полировал золотую утварь.

После этого ребята исследовали чайную — там тоже никого не было, потому что чай подавали между пятью и семью вечера.

Потом они нашли самое ужасное место — курительную комнату, полную дымящих джентльменов. Лили и Роберт помнили, что им велел папа, поэтому тайком заглянули внутрь и быстро ушли.

Затем они нашли игровую комнату, где стояли столы для игры в карты, а после этого увидели в конце длинного, плохо освещенного коридора читальню. На двери читальни висела табличка, где было написано, что она работает круглые сутки и ею можно пользоваться всем постояльцам.

— Может, попробуем найти здесь какую-нибудь информацию о профессоре Милксоп и о семействе Милксоп вообще? — Лили дернула дверную ручку, но та не поддалась.

Судя по всему, надпись «Работает круглосуточно» была художественным преувеличением.

Однако Лили такое не останавливало.

Она постучалась в читальню, чтобы убедиться, что внутри никого нет, а потом, попросив Роберта выглянуть в коридор, принялась шарить в корзинке.

— Осторожнее! — фыркнул Малкин, когда Лили случайно коснулась его брюха.

Наконец Лили нашла рядом с лисьим хвостом то, что искала, — изящный кожаный футляр с отмычками, подарок от ее друзей Анны и Толли. Раньше Лили ловко взламывала замки шпильками для волос, но с отмычками и вовсе стала экспертом в этом деле.

Девочка открыла футляр с двумя аккуратными рядами отмычек в отдельных мешочках и выбрала нужную.

— Что, мы теперь будем вламываться в гостиничные номера? — Малкин высунулся из корзинки и принялся наблюдать за Лили, склонившейся над замочной скважиной.

— Это не чей-то номер, а всего лишь общая читальня, — возразила Лили. — Да и потом, мы же не собираемся ничего красть.

— Кроме знаний, — вставил Роберт.

— А знания не украдешь, — подхватила Лили. — Они и так бесплатные.

— Цель, да будет вам известно, не всегда оправдывает средства, — проворчал Малкин.

Пока они разговаривали, Лили почувствовала, что замок поддается. Клик.

Девочка сложила отмычки обратно в футляр и прошмыгнула в комнату. Малкин юркнул следом. Подняв корзинку, Роберт тоже зашел в читальню и осторожно закрыл за собой дверь.

Вдоль стен от пола, на котором лежал большой ворсистый ковер, до самого потолка тянулись дубовые полки, ломившиеся от книг. В центре комнаты стоял длинный стол и несколько стульев с высокой спинкой. У мраморного камина, в котором потрескивал огонь, виднелись два красных кожаных кресла, а рядом с очагом — подставка для журналов, на которой стояли ведерко с углем и корзина со старыми газетами для растопки.

— Да тут целая библиотека! — присвистнул Роберт, проведя рукой по полированной столешнице.

— И не говори, — согласился Малкин. — Отличное местечко, для того чтобы поучиться в тишине или, скажем, вздремнуть у камина… — Он с тоской посмотрел на мягкие кресла.

— Мы тут не за этим, — строго сказала Лили. — Проглядите-ка с Робертом свежие журналы — вдруг в них недавно упоминали профессора Милксоп. Ученые постоянно попадают на первые полосы, особенно женщины — их ведь среди профессоров можно по пальцам пересчитать.

Кроме Матильды Милксоп, Лили могла назвать только двух женщин, которые занимались наукой, — свою маму и доктора Дроз.

— А ты что будешь делать? — спросил Роберт у Лили, которая уже принялась изучать корешки книг.

— Я поищу какую-нибудь энциклопедию и уточню, что значит слово «уроборос».

— Отличный план. — Малкин улегся на полу у камина. — Но кому-то нужно посматривать на дверь. Работенка не из легких, знаете ли.

Роберт устроился в кресле и начал проглядывать журналы.

Лили нашла на одной из полок энциклопедию, каждый из двенадцати томов которой был толщиной в четыре ее пальца. Вытащив том «У-Ф», Лили села в кресло напротив Роберта, послюнявила палец и принялась листать книгу.

— Увертюра, удод, ультрамарин… Уроборос. Нашла! — ликующе воскликнула она, повернув энциклопедию к другу.

Рисунок в книге выглядел точь-в-точь как колье мисс Чайлд, татуировка на запястье Матильды Милксоп и штамп на ее деревянном ящике: свернувшаяся в кольцо змея, которая кусала себя за хвост.

Роберт поежился.

— Каждый раз, когда вижу этот символ, у меня мурашки по коже.

— Давайте прочитаем статью. — Лили нахмурилась и начала: — «Слово „уроборос“ произошло от древнегреческого „ура“ — „хвост“ и „бора“ — „еда“. Уроборос символизирует бесконечность, целостность, циклическую природу жизни и смерти, дуализм созидания и разрушения». Точно, папа ведь говорил, что бриллиант имеет власть над жизнью и смертью!

— Что такое дуализм? — поинтересовался Роберт, продолжая перебирать журналы.

— Это когда два разных явления неразрывно связаны между собой, — ответила Лили, пробежав глазами статью.

— Понятно. — Роберт сдался и положил журналы на место.

— Ничего? — спросила Лили.

— Ничего. — Он покачал головой. — Ни про профессора Милксоп, ни про ее орба… ора-бора… — Он махнул рукой. — В общем, ничего про змеиный ящик. И ничего про ее работу над подводной лодкой для Натаниэля Шэдоу-Си, которую упоминал твой папа.

— Какая же это новость? — возмутился Малкин. — Она работала над этим проектом сто лет назад!

— А знаете… — Лили бросила взгляд на старые газеты, приготовленные для растопки. Отложив энциклопедию, она подошла к камину и достала их из корзины.

Как только Роберт понял, что у Лили на уме, он тут же к ней присоединился.

Они просматривали каждую газету. Чтобы посмешить Лили и Малкина, Роберт иногда важным голосом зачитывал вслух заголовки вроде «Журналистка Нелли Блай распутала дело о таинственных механоидах», «Выжил один из пассажиров пропавшего в Арктике дирижабля» и «Украденные паровые двигатели: новая зацепка».

Некоторое время спустя Роберт перестал читать и грустно сказал:

— Для нас тут нет ничего полезного.

— Ты прав, — кивнула Лили, просматривая статьи сквозь лупу.

— Зато это старье прекрасно подходит для чистки клыков. — Малкин вцепился в один выпуск зубами.

— Малкин, стой! — воскликнул Роберт.

Он заметил многообещающий заголовок, но тот едва не исчез в лисьей пасти. К счастью, мальчику удалось выхватить газету до того, как она пострадала.

— Отдай! — гавкнул Малкин, фыркая и царапая Роберту ноги. — Я еще не дожевал!

— Тихо! Тут кое-что важное!

Мальчик сузил глаза и поднес газету поближе к огню. Лили заглянула ему за плечо и тоже стала читать.

Под текстом виднелась групповая фотография.

Рядом с профессором Милксоп и мисс Бакл стоял хорошо одетый человек — очевидно, мистер Шэдоу-Си, инвестор всего этого предприятия.

Роберт узнал господина рядом с мисс Чайлд по квадратному лицу и зачесанным назад волосам: он видел такого на купюрах в кошельке Джона. Значит, это президент Маккинли[6]. Позади его виднелся подъемный кран, со стрелы которого свисал круглый металлический аппарат, размером с небольшой домик, с иллюминаторами по бокам.

Изучая фотографию, Роберт заметил в толпе юного Дэйна с родителями. Роберт показал их Лили, и та навела на всех троих увеличительное стекло. Дэйн был очень похож на маму с папой. Но Лили и Роберт не видели в их глазах ничего примечательного, как бы внимательно ни смотрели. Чем ближе Лили подносила лупу, тем более расплывчатыми становились их лица, и в конце концов они и вовсе превратились в черно-белые кляксы на газетной бумаге.

— Что ж, теперь мы хотя бы знаем имена родителей Дэйна. — Лили оторвала страницу со статьей и положила в карман. — Люсиль и Дэниел.

— Но мы не знаем, чем они занимались и где они сейчас, — сказал Роберт. — Только то, что они работали на базе «Шэдоу-Си». И мы не знаем, почему профессор Милксоп проводит рождественские праздники, прячась с Дэйном в этой гостинице.

— И мы ничего не знаем о деревянном ящике, который пристегнут наручником к ее запястью, — добавил Малкин. — А он ужасно подозрительный!

Лили покачала головой.

— Может, мы пока и не нашли ответы на все эти вопросы, но скоро найдем. Они как-то связаны с просьбой Дэйна, я точно знаю.

— Давайте поговорим с персоналом гостиницы, — предложил Роберт.

— Хорошая мысль, — кивнула Лили. — Они наверняка слышали краем уха разговоры профессора Милксоп с мисс Бакл и знают то, что мы упустили.

Она хотела еще что-то добавить, как вдруг в дверном проеме появился ее папа.

— Вот вы где! — воскликнул он. — А я вас везде ищу! Малкин, ты же должен был проследить, чтобы они отправились в кровать! Пойдемте, уже поздно. Пора спать. «И видеть сны, быть может…»[7] — И он засмеялся.

* * *

Джон быстро забыл, что собрался увести детей в номер, отвлекшись на множество интересных книг в читальне. Особенно его заинтересовала двухтомная биография Шекспира (судя по всему, еще более занудная, чем та, что уже была в его коллекции). В общем, ребята оставили его в читальне и пошли в номер одни.

— Завтра передадим Дэйну все, что узнали. Вдруг это поможет ему что-нибудь вспомнить, — сказала Лили Роберту и Малкину. — И надо сделать это так, чтобы его тетя и мисс Бакл ничего не заподозрили.

— Не то чтобы мы провели расследование на уровне Шерлока Холмса… — Малкин запрыгнул в корзинку, чтобы никто из постояльцев его не увидел.

— Может, и не провели, но мы ведь только начали, — возразил Роберт. — Что, если одной этой статьи хватит, чтобы освежить его память?

— Будем надеяться, — ответила Лили. — Но что-то мне подсказывает, что вся эта история с потерей памяти связана с его тетей, подводной базой и, возможно, деревянным ящиком. Может быть, уже завтра мы во всем разберемся.

Они вот-вот должны были зайти в номер, как вдруг Малкин высунул голову из корзинки и прижал уши.

— Тише! — быстро сказал он. — Нам нельзя больше ничего говорить.

— Почему? — прошептала Лили.

Приняв свирепый вид, Малкин прошипел:

— Потому что в нашем номере незнакомец.

Оглавление

Из серии: Механическое сердце

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Подводные тайны предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

Дижести́вы — общее название напитков, которые подают после еды.

6

Уильям Маккинли-младший (1843–1901) — 25-й президент Соединенных Штатов Америки (1897–1901), представитель Республиканской партии. Последний президент США в XIX веке и первый — в XX столетии.

7

Цитата из монолога «Быть иль не быть, вот в чем вопрос…» из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (пер. К. Р.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я