Дэвид Харвуд, вернувшись в родной провинциальный городок Промис-Фоллз, узнал, что его кузина Марла тайно воспитывает ребенка, которого однажды утром принесла ей загадочная женщина в белом. Но вскоре выяснилось, что этот малыш – сын убитой в своем же доме Розмари Гейнор. А Марлу, в чью историю про женщину в белом никто не поверил, полиция обвинила в убийстве… Пытаясь спасти кузину, Дэвид начинает собственное расследование и вскоре понимает, что смерть Розмари и появление загадочной женщины в белом – звенья целой цепи зловещих событий. Все больше доказательств того, что кто-то решил заставить жителей городка заплатить за грехи и тайны прошлого… кровью.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Не обещай ничего предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 11
— Не понимаю, что происходит, — бросила Арлин Харвуд, стоя на верхней ступени лестницы в подвал. — Хотела позвонить Дэвиду, но подумала, если бы у него было что нам сообщить, он позвонил бы сам. Ужасная ситуация. Просто ужасная!
Дон Харвуд, сидя на стуле, зажимал в тиски нож газонокосилки, который собирался заточить. Мастерская в подвале, в отличие от той, что находилась в гараже, была порядком заставлена. Здесь на листе фанеры размером четыре на восемь он еще до того, как Дэвид с сыном уехали в Бостон, устроил для Итана железную дорогу. Мальчик к ней интерес потерял, а Дон — нет и не мог себя заставить ее разобрать. Он вложил в нее много труда: соорудил станцию, где на платформе стояли миниатюрные пассажиры, когда поезд проходил переезд, там мигали запрещающие огни светофора, сделал даже миниатюрную копию городской водонапорной башни с надписью «Промис-Фоллс».
— Да… — протянул Дон, не оборачиваясь. Он прикидывал, под каким углом держать точильный камень, чтобы нож стал острым, как бритва. — От этой девчонки одни неприятности. Всегда были и всегда будут. После того как она хотела украсть из больницы ребенка, твоей сестре следовало поместить ее на некоторое время в психиатрическую лечебницу.
Арлин спустилась до половины лестницы так, что теперь муж мог видеть ее от пояса и ниже, если бы соизволил оторвать взгляд от ножа.
— Ты говоришь ужасные вещи.
— Разве? Если бы она так поступила, то, может быть, теперь не пришлось бы с ней маяться. Черт! Куда запропастился точильный камень? — Дон внезапно поднял голову и принюхался. — Арлин, у тебя что-нибудь стоит на плите?
— Что?
— Запах такой, будто что-то подгорает.
— Боже! — Она охнула, повернулась и побежала наверх. Но за две ступени до верхней площадки споткнулась и, ткнувшись носом вперед, вскрикнула.
— Проклятие! — Дон вскочил со стула и поспешил на помощь.
— Какая я дура! — Арлин пыталась подняться.
Муж присел рядом с ней.
— Где болит? Что ты ушибла?
— Ногу. Ниже колена. Вот незадача! Сходи выключи плиту.
Дон поспешил наверх. На кухне со сковороды валил дым — обугливались с полдюжины приготовленных на обед колбасок. Схватив за ручку, он передвинул сковороду на соседнюю конфорку. Открыл шкаф и, выбрав самую большую крышку, накрыл ею сковороду, преграждая дорогу дыму и первым язычкам пламени.
Сердце гулко колотилось, и Дон оперся о стол, чтобы перевести дыхание. Он давно не бегал вверх по лестнице — уж точно после того, как с ним приключился инфаркт.
Послышалось шарканье — в обрамлении двери в подвал возник силуэт жены. Ей удалось добраться до верха, но на бежевых слаксах ниже колена алело кровавое пятно.
— Дорогая, ты в самом деле сильно повредила ногу.
— Ничего, обойдется. Решила приготовить колбаски, чтобы перед обедом подогреть в тостере, а устроила вот что.
— Все в порядке, — успокоил жену Дон. — Я приготовлю что-нибудь еще. Открою консервированный суп.
Арлин хромая подошла к столу и опустилась на стул.
— Штаны испортила. Новые, только что купила. Теперь не отстираю.
— Выброси из головы, — успокоил ее Дон. — Дай-ка посмотрю.
Отлепившись от стола, он осторожно присел на колено и, закатав брючину жены, осмотрел рану.
— Такие ушибы жутко болезненны: попала по костяшке, содрала кожу и, наверное, распухнет. Перелома не чувствуешь?
— Не похоже.
— Сиди, не вставай. — Пользуясь столом, как рычагом, и чувствуя, как скрипят кости, Дон поднялся и порылся в ящике, где держал аптечку первой помощи. Промыл ссадину, забинтовал ногу, затем достал из холодильника мягкий пакет со льдом. — Приложи. Положи ногу на соседний стул, тогда лед не будет сползать.
Он спустил ей брючину, чтобы пакет не касался кожи, и устроил ногу на стуле.
— Холодно, — пожаловалась Арлин.
— Ничего, привыкнешь. Чуток подержи.
Жена коснулась его руки.
— Я совсем спятила.
— Не говори глупостей.
— Все забываю. Памяти вовсе не стало.
— Мы оба такие. У меня тоже все из головы вылетает. Помнишь, вчера вечером я никак не мог вспомнить фамилию актера из того фильма?
— Какого фильма?
— Где актер все время сражается с какой-то штуковиной. И еще там симпатичная актриса. Ну, ты знаешь, она тебе нравится.
Арлин грустно улыбнулась.
— Ты не лучше меня.
— Я хочу сказать, что мы забываем всякую ерунду вроде фамилий актеров, а все важное помним.
— Если что-то стоит на плите — это важно и надо помнить. Постоянно теряю ключи. Третьего дня не могла найти свою банковскую карту. Потом наткнулась на нее в ящике комода. Почему я положила ее в комод, а не в бумажник?
Дон пододвинул третий стул, чтобы устроиться рядом с женой, и обнял ее за плечи.
— Ты замечательная. Мы стареем, память становится хуже. Но ты замечательная. Не думай о колбасках. Если будешь в состоянии, сходим куда-нибудь поедим.
— Ты не сможешь, — вдруг возразила она.
— Почему?
— Потому что ты встречаешься с Уолденом. Зря я жарила эти колбаски, ведь тебя не будет во время обеда дома.
— Ты о ком? Об Уолдене Фишере?
— Разве тебе известны другие Уолдены?
— Фишер хочет ко мне прийти?
— В одиннадцать. Он говорил о кофе, но если вы уйдете в одиннадцать, большая вероятность, что кофе обернется обедом.
— Это для меня новость. — В голосе Дона послышалось сомнение.
— Неужели? Невероятно.
— Почему?
— Он только вчера звонил. Уверена — именно вчера. Сказал, что сегодня заскочит. Разве я тебе не говорила? Точно не говорила?
— Не важно.
— Даже сделала пометку. Как сейчас вижу, записала в календарь. Посмотри.
Рядом с телефоном лежал рекламный календарь, который каждый декабрь рассылал по почте местный торговец цветами. В маленькие квадратики Харвуды записывали время назначенных встреч (теперь в основном с врачами).
— Вот, — прочитал Дон. — Уолден. Одиннадцать.
— Я не сомневалась, что записала, и уверена, что сказала тебе. — Пакет со льдом сполз с ее ноги и стукнулся об пол. — Боже всемогущий!
Бен наклонился и осторожно вернул его на место.
— Меньше мучает?
— Мучает уязвленная гордость.
— За коим дьяволом Уолден хочет меня видеть? Мы много лет не разговаривали.
Арлин покачала головой:
— Он явится через несколько минут. Приведи-ка себя в порядок. Я уже пришла в себя.
— Он не сказал, что ему надо?
— Ради бога, Дон, неужели мужчины не могут собраться выпить кофе? Он же твой друг.
— Спорный вопрос, — буркнул муж.
Уолден Фишер был на добрых пятнадцать лет моложе его и еще состоял в городской администрации. До того как Дон ушел на пенсию с поста инспектора по строительству, их дорожки с Уолденом случайно пересеклись, хотя тот работал конструктором в городском инженерном управлении. Именно там Дон начинал свою карьеру в шестидесятых годах.
Дон работал с давно ушедшим из жизни отцом Уолдена и, когда Уолден закончил колледж с инженерным дипломом, замолвил в кадрах за него словечко. Отец Уолдена посчитал, что будет лучше, если за сына походатайствует посторонний, а не родственник. С тех пор Уолден чувствовал себя обязанным за то, что получил приличную должность с достойной зарплатой и минимальным риском вылететь на улицу.
— Не обломишься, если пообщаешься с человеком, — заявила жена.
— Не обломлюсь, — согласился Дон. — Только мы не разговаривали с ним с тех пор, как я ушел на пенсию.
— Но ты же, полагаю, слышал?
— О его дочери? — почти враждебно спросил муж. — Кто об этом не слышал? Прошло всего три года, еще не забылось.
— Не надо огрызаться. И говорю я сейчас не о ней, а о его жене, которая умерла пару месяцев назад.
— Откуда ты узнала? — Голос Дона стал мягче.
— Прочитала в газете, когда она еще выходила. В разделе некрологов.
— О, не знал.
— Жены не стало, и ему, наверное, тяжело оставаться дома, хочется куда-нибудь уйти.
— Что с ней приключилось? — спросил Дон.
— Вероятно, рак. Ну, иди, он будет здесь с минуты на минуту.
Раздался звонок в дверь. Дон застыл, ему не хотелось уходить от Арлин.
— Со мной все в порядке, — успокоила она мужа.
Он еще раз напомнил ей, чтобы подержала лед на ноге, и оставил кухню. Открыл входную дверь, за ней стоял Уолден Фишер. С тех пор как Дон видел его в последний раз, он явно постарел и поседел, хотя и седеть-то осталось почти нечему. Он стал шире в талии, но тучным не сделался. За пятьдесят пять ему уже перевалило, мысленно подсчитал Дон.
— Черт меня побери, кого я вижу! — воскликнул он.
Уолден смущенно улыбнулся:
— Привет, Дон. Сколько лет, сколько зим.
На кухне зазвонил телефон.
— Ты на пенсии?
— Нет, мне еще почти пять лет тянуть лямку. Но накопилась масса отгулов, можно взять денек-другой, и в этом месяце решил полодырничать. Я не вовремя? Тебя предупредили, что я приду?
Телефон снова зазвонил.
— Конечно. Ты с чем пришел?
— Хочу немного позаимствовать у тебя мозгов. Потребовалось пять лет, чтобы компьютеризировать все городское планирование и инженерию. Но большая часть инфраструктуры создана в докомпьютерную эпоху, и это все на бумаге. Чертежи, схемы и все прочее. Данные на каждую водопроводную магистраль, на каждую опору моста и канализационную решетку — все это на больших листах ватмана, скрученных в рулоны и перетянутых резинками. Где что искать, непонятно. Представь, кто-то, уходя на пенсию, забрал с собой свою работу.
— Я ничего не брал, — заверил его Дон.
— Речь не о тебе. Я встречался с несколькими нашими старичками — не обижайся на слово, — спрашивал, не знают ли они, что куда делось. Если бы это выяснить, мы могли бы все занести в компьютер.
— Мне показалось, ты сказал, что в отгуле?
Уолден пожал плечами:
— Когда я сижу в кабинете, у меня нет времени заниматься подобными вещами.
Дон с облегчением вздохнул.
— Повторяю, сам я ничего не брал, но могу восполнить кое-какие пробелы, если ваши теперешние ребята на это не способны. Например, работал над водонапорной башней. — Поэтому он и изготовил ее модель для игрушечной железной дороги.
В третий раз послышался телефонный звонок и вдруг резко оборвался.
— Слушай, я сейчас схожу за пиджаком, и мы посидим в «Келлиз». Закажу себе сандвич с беконом, а может быть, еще кусочек пирога.
Оставив Уолдена на пороге, Дон пошел за пиджаком, но, прежде чем открыть шкаф в прихожей, заглянул на кухню. Он беспокоился, что Арлин могла встать, чтобы ответить на телефонный звонок. Так и случилось.
Жена стояла, прислонившись к столу, на одной ноге, подогнув другую, и держала у уха телефонную трубку. Она посмотрела на мужа.
— Я думала, это Дэвид с новостями о Марле. Но это из школы, ищут Дэвида. У них есть номер его мобильного телефона, но бостонский. С тех пор он сменил телефон, а им не сообщил. Разве так можно?
— В чем дело? — спросил Дон.
— Что-то случилось с Итаном.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Не обещай ничего предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других