Глава 2
— Ноа, ты уверен, что еще не рано вводить Джинни в дело?
— Совершенно уверен, — ответил он и посмотрел в экран своего смартфона.
Сегодня Анна-Роза Клеймор, основательница АРК, собрала свои седые волосы с синими прядями в пучок на макушке. Она выглядела слишком молодо; не верилось, что она бабушка четырех внуков!
— Джинни Фокс поступила к нам всего четыре дня назад. Меня беспокоит ее состояние. Она похожа на героиню комиксов, чья суперсила — нечувствительность к боли. Как ее нога?
— Ходит в повязке, но наш врач разрешил ей активную деятельность. Она неплохо прошла все тесты. Высокая меткость стрельбы. Превосходные навыки рукопашного боя. Она разбирается в электронике. Но самый главный ее навык — по-моему, бесценный — это способность срабатываться с другими членами команды.
— Повторяю, я одобряю твое решение взять ее на работу. Джинни замечательная. Кроме того, у нее есть связи с нашими потенциальными клиентами…
В голосе Анны-Розы он уловил нехарактерную горечь.
— Что тебя волнует?
— Дело не в Джинни. — Лоб над очками пошел морщинами. — Мне не нравится настроение Хеймаркета. Почему он попросил тщательно обыскать дом и парк на предмет взрывных устройств? Неужели у нашего любимого генерала приступ паранойи?
— Надеюсь, он не сходит с ума. Он наш постоянный клиент!
— Перешли мне окончательный список гостей, — кивнула Анна-Роза. — Я проверю всех и поищу зацепки.
— Считай, что уже переслал.
Ноа нажал отбой и вышел посмотреть, как Джинни и другие сотрудники АРК проводят предварительный осмотр величественного особняка к юго-западу от Денвера. В списке гостей, который он отправил Анне-Розе, значились имена миллиардеров, высокопоставленных военных и влиятельных госслужащих. АРК предстояло охранять полный зал ВИП-персон, сопровождаемых их не менее агрессивными супругами. Все гости примут участие в аукционе, будут высказывать политические взгляды и мериться остроумием.
Он засмотрелся в окно, выходящее на запад. За окном полыхал красно-золотой закат. Великолепное апрельское небо, красивое и грозное, напоминало о приближении сезона пожаров. Но вместо того, чтобы обдумывать вероятность катастрофы, Ноа не сводил взгляда с Джинни. Она уверенно скользила между круглыми столиками, расставленными в центре бального зала с высоким потолком и мраморным полом. Она великолепно выглядела в черном облегающем комбинезоне и длинном черном с бежевым кашемировом жилете, под которым так удобно прятать кобуру.
Остановившись, она оглянулась через плечо, и их взгляды встретились. Ноа кивнул ей и напомнил себе: лучше ему держаться подальше от этой женщины, красивой, как закат в Скалистых горах. Еще один предвестник опасности! Из служебных романов, как правило, ничего хорошего не выходит, но в том, чтобы внимательно следить за каждым шагом новенькой, нет ничего плохого. Такая у него работа.
Он услышал сзади ворчливый голос:
— Не ожидал встретить у себя дома капитана Дженевьеву Фокс.
— Генерал Хеймаркет! — Ноа пожал руку энергичному пожилому джентльмену, устроителю сегодняшнего приема. Хеймаркет пока был в штатском: в мягких брюках и полосатой рубашке для гольфа, туго обтянувшей широкую грудь. Ноа знал, что Хеймаркет вот-вот выйдет в отставку.
— Джинни представила рекомендации от меня? — спросил генерал.
— Нет, сэр.
— Вам известно, что нас с ней кое-что объединяло?
Джинни рассказала Ноа о непростых отношениях со своим командиром.
— Надеюсь, проблем из-за этого не будет?
— С моей стороны — нет, но она меня недолюбливает. Во время нашего с ней последнего разговора она обозвала меня шовинистом и лысым павианом. Разумеется, она выражалась вполне уважительно.
— Разумеется.
— Ненавижу павианов! — Генерал нахмурился. — Она разозлилась на меня, потому что я не разрешил ей вернуться к оперативной работе. После взрыва она выглядела ужасно. Я не мог допустить, чтобы она снова пострадала, мне невыносимо было видеть, как ей больно.
— Она выздоровела, — сказал Ноа. — Вы ведь не против… м-м-м… некоторых особенностей ее состояния?
Он не собирался распространяться о нечувствительности Джинни к боли и нервном срыве. Если захочет, она сама расскажет бывшему командиру о многочисленных операциях, неустанных упражнениях и физиотерапии.
— Она прошла полный медосмотр у врача АРК и отлично сдала все тесты.
На другом конце зала Джинни задержалась у подиума, где выставили цветочные композиции. На вечере ожидалось выступление почетного гостя, Митча Мурано. Она по очереди осматривала густую зеленую листву, желтые цветы и темно-красные розы. Выпрямившись, мрачно посмотрела на маргаритки, как будто они в чем-то провинились. От цветов перешла к столам для негласного аукциона; на них выложили самые разные предметы. Потом Джинни снова посмотрела на цветочные композиции и, расправив плечи, направилась к Ноа и генералу.
Плотный, кряжистый генерал, который командовал войсками в Ираке и Афганистане, вздрогнул.
— По-вашему, она еще злится на меня?
— Генерал, неужели вы ее боитесь?
— Не позволяйте ее огромным голубым глазам вас обмануть! Малышка Джинни смертельно опасна.
— Я в курсе, — кивнул Ноа. — Прошло всего четыре дня, как она надрала мне зад.
Подойдя к ним почти вплотную, Джинни пожала генералу руку и смущенно улыбнулась:
— Рада видеть вас, сэр.
— Взаимно, — ответил генерал. — Ноа говорит, что вы теперь у него работаете.
— Да. И у меня вопрос в связи с цветами. Позвольте рассказать, что меня беспокоит.
— Только не мне. Я ни черта не смыслю в цветах и украшении зала.
— Значит, этим занималась ваша жена?
— Руби сегодня ничего не делала. Ее даже не будет на приеме.
— Мне будет ее не хватать, — призналась Джинни. — Надеюсь, она здорова?
— Здоровее некуда. Просто она не разделяет моих политических взглядов. По-моему, из Митча Мурано выйдет отличный сенатор. Руби считает его мошенником.
В чем-то Ноа готов был согласиться с женой генерала.
Генерал подал знак военному, который держал в руках дощечку с зажимом.
— Вы ведь помните капитана Дина Слокама? Это он заказывал еду и украшения для сегодняшнего вечера.
Слокам быстро зашагал к ним. Его форма была свежей и наглаженной. И сам он как будто весь сиял; коротко стриженные светлые волосы напоминали платиновую шапочку. Он выглядел почти альбиносом. В толпе суетящихся официантов и поставщиков провизии, которые что-то поправляли в последнюю минуту, Слокам казался на своем месте. Он долго был правой рукой генерала и преуспел в своей работе.
Высокомерная улыбка была не единственной причиной, почему капитан не нравился Ноа.
Пожав Слокаму руку, он представил ему Джинни.
— Мы знакомы, — холодно заявила она.
— Я знаю Джинни много лет, — ответил Слокам не менее ледяным тоном. — Она настоящая героиня, награждена медалью «Пурпурное сердце».
Генерал обратился к капитану:
— У Джинни вопрос насчет цветов. Я посоветовал ей спросить о них вас.
— Пожалуйста.
— Вы беседуйте. Джинни, надеюсь, мы с вами пообщаемся позже. — Генерал сделал шаг назад. — А сейчас поднимусь-ка я наверх — пора переодеваться.
— Передавайте привет Руби, — с улыбкой ответила Джинни. Улыбка исчезла, когда она развернулась к Слокаму. — Когда заказывал цветы, ты оговаривал особо их вид и цвет?
— Нет. — После ухода генерала Слокам перестал скрывать враждебность. Светло-голубые глаза на бесцветном лице превратились в щелочки. — Объяснил, что цветы нужны для благотворительного вечера; дал указания насчет размера и количества букетов. Флорист пришел в восторг, когда я упомянул Митча Мурано. Он — знаменитость. Надеюсь, приведет с собой свою подружку-супермодель. Ты ее видела?
— Понятия не имею, кто она и как выглядит, — буркнула Джинни.
— Ну, конечно! Судя по всему, модой ты не интересуешься. Тогда ответь еще на один вопрос: какого черта ты сейчас мутишь воду?
— Что касается цветов… — не сдавалась Джинни. — Скажи, ты ведь не просил специально включить в состав композиций желтый олеандр, розовый рододендрон и ветви хемлока?
— Я же уже сказал, что нет. — Слокам полистал странички, прикрепленные к дощечке. — Вот телефон флориста. Если тебе нужны подробности, звони туда.
— Позвоню. — Она достала сотовый телефон и отошла в сторону.
Слокам крутанулся на каблуках и снова очутился лицом к Ноа.
— Пожалуйста, уймите своих людей — я сейчас имею в виду не только Джинни. Только что у меня произошла стычка с вашим подчиненным у главного входа.
— С кем именно? — Еле сдерживая раздражение на Слокама, Ноа старался не терять профессионализма.
— С красавчиком, который сказал, что его зовут Тони Вега. По его словам, ему приказали установить металлодетектор. Напрасная трата времени! Многие гости, которые сегодня сюда придут, — военные, и они будут при полном параде, возможно, с кортиками и прочим холодным оружием. И приглашенные владельцы ранчо обычно везде носят с собой оружие. Они богатые, влиятельные люди, и им плевать, если детектор запищит. Они ни за что не оставят оружие за рамкой.
Охрана людей, которые отказываются разоружаться, усложняла задачу Ноа, но не он распорядился насчет металлодетектора.
— Насчет разоружения гостей обратитесь к генералу. Он просил поставить металлодетектор.
— А я вам приказываю его убрать!
В самом деле? Неужели этот зануда с тонкой шейкой думает, будто может отменить приказ генерала?
— Я ничего не сделаю без письменного приказа об изменениях условий договора.
— Отлично! — Слокам вырвал листок из блокнота и начал писать.
— Что не так с сегодняшним приемом? Вы что, получали угрозы?
— Ноа, это не ваша забота.
— Я все обговорю с генералом.
— Подождите! — Слокам схватил его за плечо. — Несколько человек… в том числе блондинка-телеведущая… злятся на Мурано. Кроме того, он получил несколько угроз.
— И что же?
— Угрозы были нейтрализованы.
Ноа не понравилась последняя фраза. Слокам выражался, как какой-нибудь злодей из фильма про Джеймса Бонда.
— Каким образом нейтрализованы?
— Обо всем позаботились его люди. Поговорите с ними.
В свите Митча Мурано числились охранники и консультанты.
— Сколько их?
— Не знаю. Мне все равно. — Слокам протянул ему листок. — В этой записке вам поручается убрать металлодетекторы. Я подписал ее, проставил дату и беру всю ответственность на себя.
— Вначале я сообщу генералу об изменениях в договоре.
— Как угодно. — Слокам развернулся и быстро вышел.
Ноа с облегчением повернулся к Джинни. Он не понимал, почему она так разволновалась из-за цветов; правда, хемлок навеял какие-то смутные воспоминания.
Джинни закончила разговаривать по телефону и мрачно посмотрела на него:
— Ты не все рассказал мне о сегодняшнем мероприятии.
После перепалки со Слокамом нервы у него были на пределе. Но он решил не спорить. Скоро начнут съезжаться гости.
— Расскажи, что сказал флорист.
— В композиции включены желтый олеандр, розовый рододендрон, белые азалии, ветви хемлока и розы такого темно-красного цвета, что кажутся черными. Теперь понимаешь?
Джинни с трудом сдерживала гнев.
— Нет, не понимаю.
— Даже если ты не разбираешься в языке цветов — а ты в нем явно не разбираешься, — трудно поверить, что не знаешь широко распространенные яды. Представь, что тебе пришлось выживать в дикой природе. Чем ты станешь питаться?
— Обойдусь без лекций.
— Все растения, которые я назвала, ядовиты, за исключением роз, а черные розы — символ смерти.
Ноа развернулся к подиуму. Он насчитал одну большую цветочную композицию посередине и шесть более мелких на окружающих столиках.
— Насколько они опасны?
— Они не опасны, если только гости не станут есть цветы или втирать их в кожу. Но странно, что флорист согласился составлять букеты из таких растений.
Джинни подошла к одному столику с цветами. Ноа последовал за ней.
— С виду они совсем безобидные.
— Любой человек, который разбирается в растениях, сразу поймет угрозу. Цветы — своего рода предостережение. Поэтому я спросила флориста, чем обоснован его выбор. Он ответил, что они выполняли специальную просьбу, и тогда все становится любопытным.
— Почему?
Джинни вынула из композиции темную бархатистую розу.
— Угадай, кто попросил составить композиции из ядовитых растений?
— Кто? — У него не было времени отгадывать загадки.
— Флорист назвал мне имя: Кеннет Уоррик.