Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5

Елизавета Хейнонен, 2022

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Here we go again!

Фразу Here we go не следует путать с восклицанием Here we go again, которое произносят при повторном возникновении неприятной ситуации. Например:

“Here we go again — quarrelling about who is going to take the children to school.” — «Ну вот опять то же самое: мы опять ссоримся из-за того, кому отвозить детей в школу».

“Here we go again, another lecture from the old man.” — «Ну всё, началось. Старик опять принялся учить нас уму-разуму».

“Oh, here we go again. Same old story.” — «Ну вот опять! Та же самая история».

Иногда последнее слово в этой идиоме опускают, и тогда она звучит также, как и интересующая нас фраза. Тем не менее спутать эти идиомы невозможно, поскольку они употребляются по-разному в соответствии со своими основными коммуникативными функциями: here we go и here goes предваряют действие, в то время как here we go again (включая усеченную форму here we go) — комментирует уже нечто свершившееся или какое-то замечание, только что сделанное собеседником:

“Here we go (again)! This old car simply won’t start!” — «Ну вот опять! Эта старая машина никак не желает заводиться!»

“Oh, here we go!” — замечает старая графиня, когда ее собеседница уже в который раз пускается рассуждать о всеобщем равенстве.

EXERCISE 10

Посетуйте на то, что некая неприятная ситуация возникла вновь.

A: Here we go again!

B: What’s wrong?

A: This old car simply won’t start!

А: Ну вот опять!

Б: Что случилось?

А: Эта старая машина никак не желает заводиться!

1. «Ну вот опять!» — «Что случилось?» — «Мотор заглох (die)».

2. «Ну вот опять!» — «Что случилось?» — «Дорогу перекрыли (close the road)».

3. «Ну вот опять!» — «Что случилось?» — «Дорожные работы (roadworks)».

4. «Ну вот опять!» — «Что случилось?» — «Свет вырубили (power cut — прекращение подачи электроэнергии)».

5. «Ну вот опять!» — «Что случилось?» — «Лампочка (a light bulb) перегорела (burn out)».

6. «Ну всё, приехали». — «Что случилось?» — «Кто-то проколол (puncture) одно из колес (tire — шина) на моей машине».

7. «Ну всё, приехали». — «Что случилось?» — «Мы свернули не туда (take the wrong turn)».

Ключ. 1. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The engine has died.”

2. “Here we go again!” “What’s wrong?” “They have closed the road.”

3. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Roadworks.”

4. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Power cut.” (Или полным предложением: They have cut off the electricity.)

5. “Here we go again!” “What’s wrong?” “The light bulb has burnt out.”

6. “Here we go again!” “What’s wrong?” “Someone has punctured one of the tires on my car.”

7. “Here we go again!” “What’s wrong?” “We took the wrong turn.”

EXERCISE 11

Передайте содержание следующих реплик по-английски, опираясь на образец.

HE: Here we go again — making the same mistake, taking his words for granted.

ОН: Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, принимаем его слова за чистую монету.

1. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, складываем все яйца в одну корзину!

2. Ну вот мы опять совершаем ту же самую ошибку, делаем скоропалительные выводы!

3. Ну вот мы опять ссоримся из-за пустяка (quarrel over a trifle)!

4. Ну вот мы опять повелись на ту же самую старую уловку (fall for the same old trick)!

5. Ну вот мы опять лжём друг другу!

6. Ну вот мы опять говорим о работе (talk shop) при дамах!

7. Ну вот мы опять смешиваем бизнес с личными делами (personal stuff)!

8. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину на других (shift the blame onto sb)!

9. Ну вот мы опять пытаемся свалить вину друг на друга!

Ключ. 1. Here we go again — making the same mistake, putting all the eggs in one basket!

2. Here we go again — making the same mistake, jumping to conclusions!

3. Here we go again — quarrelling over a trifle!

4. Here we go again — falling for the same old trick!

5. Here we go again — lying to each other!

6. Here we go again — talking shop in front of the ladies! (Talk shop — говорить о делах, затрагивать узкопрофессиональные темы во время общего разговора.)

7. Here we go again — mixing business and personal stuff!

8. Here we go again — trying to shift the blame onto others!

9. Here we go again — trying to shift the blame onto each other!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я