Английский язык. Теория и практика. Идиомы

Ричард Грант, 2020

Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.

Оглавление

Из серии: Английский язык. Теория и практика

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:

Идиомы, связанные с деньгами

from rags to riches — из грязи в князи

One doesn't go from rags to riches overnight. — Миллионерами не становятся за одну ночь.

money talks — с деньгами можно добиться всего

We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. — Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане несмотря на то, что мы не смогли.

money to burn/rolling in money — денег куры не клюют

The man has money to burn and is always buying something new. — У этого человека куча денег, и он постоянно покупает что-то новое.

born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье

Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. — Да, но что делать, некоторые из нас не рождаются богатеями.

gravy train — легкие деньги

Why get off the gravy train, right? — Зачем отказываться от лёгких денег, да?

cost a pretty penny — стоить уйму денег

It cost us a pretty penny to fix the car. — Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку.

worth every penny — стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки

It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. — Немного дороговато, но я обещаю, оно того стоит.

to go dutch — платить каждому за себя

Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? — Чтобы не было неудобно, когда принесут счёт, мы может договориться оплатить вскладчину?

hit the jackpot — сорвать куш

My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. — Моя подруга сорвала куш, когда купила лотерейный билет на прошлой неделе.

highway robbery — грабеж средь бела дня

Two thousand is highway robbery and you know it. — Две тысячи — это чистый грабеж, и вы знаете это.

buy (something) for a song — купить что-то очень дешево,"купить за пятак"

It's a very cheap house; we practically bought it for a song. — Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.

to make ends meet/to live from hand to mouth — cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться

Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. — У Стивена не было ни работы, ни дома, и он cводил концы с концами.

flat broke — на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег

Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. — После потери всех денег в азартных играх, Алфред был на мели.

scrape together — собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам

Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. — Тщательно поискав по карманам, Жимми собрал несколько долларов.

beyond one’s means — (жить) не по средствам

This expensive cottage is very much beyond their means. — Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.

golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника

You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. — Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я