Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Don’t take it literally! Задачки по фразеологии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Задание 8
Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Benjamin had been single for a long time. One day, he tells his mother that he’s fallen in love at last and he is going to get married. She is very pleased.
Benjamin then tells his mother,"Just for fun, Mom, I’m going to bring over three women, and you try and guess which one I'm going to marry."
His mother agrees.
The next day, Benjamin brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says,"Okay, Mom. Guess which one I’m going to marry?"
She immediately replies,"The redhead in the middle."
"That’s amazing, Mom. You're right. How did you know?"
"I don’t like her."
Варианты:
1. out of the saddle
2. at her wits’ end
3. over the moon
4. over the counter
single холостой; fall in love влюбиться; just for fun просто шутки ради; bring over здесь: привести домой; amazing поразительный
Ключ:
Правильный ответ: over the moon — «на седьмом небе», «в восторге».
Остальные идиомы означают:
1. (be) out of the saddle — утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle — «седло»);
2. (be) at one’s wits’ end — быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;
4. over the counter — без рецепта (буквально: поверх прилавка)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Don’t take it literally! Задачки по фразеологии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других