Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Елизавета Хейнонен, 2022

Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Оглавление

Задание 26

Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.

APPOINTMENT IN SAMARRA 7

There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, “Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.”

appointment условленная встреча; merchant купец; servant слуга; jostle толкать; gesture жест; lend (lent; lent) одалживать; avoid избежать; fate судьба

The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.

After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, “Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?”

“That was not a threatening gesture”, Death said, “it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.”

mount садиться (на лошадь, велосипед); start внезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что

Варианты:

1. There is no time like the present.

2. There is no flying from fate.

3. Where there is a will, there is a way.

4. The more haste, he less speed.

Ключ:

Правильный ответ: There is no flying from fate. — От судьбы не уйдешь.

Остальные идиомы означают:

1. There is no time like the present. — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».

3. Where there is a will, there is a way. — Было бы желание, а возможность найдется.

4. The more haste, he less speed. — Поспешишь — людей насмешишь. (Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)

Примечания

7

Samarra — Самарра, древний город в Ираке.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я