Я думала, что сумела изменить свою жизнь. Стать законопослушной травницей Майлис, а не разбойницей Лисой. Но прошлое явилось из тьмы и заставило вспомнить старые привычки. Чтобы выжить, мне вновь придется стать хитрой и быть готовой пустить в ход когти. Ведь на меня хотят повесить преступление, которого я не совершала, прежние собратья замыслили недоброе, а по пятам с насмешливым взглядом идет охотник за правдой. Его методы сбивают с толку. Против него все мои уловки могут оказаться бессильными. Только как бы этот дознаватель сам не угодил в ловушку!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приручить Лису, или Игра для дознавателя предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7
Попробуй
Дарес задумчиво огладил бороду. Ощущения были незнакомые, кожа чесалась, но он маскировал это такой привычкой.
— Честно говоря, имя еще не придумал. Посоветуешь? — Он взглянул на Майлис. — Что-нибудь из вашего, что привычно. Ты Лиса, я могу быть Волком. Или там Медведем.
Он прикусил кончик языка, дразня бывшую разбойницу.
— Хоть Скунсом себя назови, — буркнула та. — Все равно не поверят.
— Ладно, — он скрестил ноги и ловко поднялся одним движением. — Помолились, и хватит. К вечеру надо уже быть в Лесу, нельзя тянуть дольше.
— Если я появлюсь без предупреждения…
— Все решат, что ты точно выцепила очень выгодное дельце.
Майлис молча покачала головой — с таким скорбным видом, будто он собирался собственноручно отвести ее на виселицу. Но не так уж и сложно будет затеряться в лесном сброде, Дарес был уверен.
Он помог своей спутнице встать, отряхнуться, подхватил сумку и направился к выходу из храма — под тихое мелодичное пение женского хора. Даже как-то воодушевляет.
— Сначала — немного подготовки, — поделился он приглушенно, пока они спускались по ступеням. — Я тут, кстати, остановился неподалеку. Вон в той таверне, — кивнул он на скрытый в густой застройке постоялый двор.
Майлис нехорошо молчала, но и попыток убежать не делала.
Интересно, ей действительно так важен дружок из лавки портного? Дарес обнаружил его уже к вечеру того дня, как Лиса махнула хвостом и выбралась из его комнаты. Сначала след привел его в ее старый дом у леса. Один местный пьяница охотно выдал всю историю рыжей травницы за бутылку настойки: как часто бывает дома, чем занимается, даже в какой части леса и гор собирает свои травки.
Все интересное она явно успела уничтожить, и какое-то время Дарес всерьез думал, что разбойница сбежала к своим — в тот самый Лес. Но пара деталей в доме указали на поспешное бегство в ином направлении.
Рыжеволосых в городе было немного, но они были. И горожане их охотно замечали, даже когда те прятали волосы под капюшон. А потом, наконец, Дарес вышел и на симпатичного круглолицего портного — ведь именно из его лавки вышла дама в шикарном сером платье и новом головном уборе.
Пройдя следом, Дарес определил дом и примерную комнату, в которой Лиса решила укрыться, а затем снял в таверне комнатушку, окна которой выходили на нужное место. Но ловить разбойницу раньше времени не стал. Эти дни было о чем подумать и какие сопоставить сведения. Попутно мальчишка на побегушках старательно докладывал о загадочной знатной госпоже, в которую бедняга Дарес, в самом своем представительном виде, так бездарно влюбился. За звонкую монету юнец трещал о том, что дама совсем одна, никого к себе не пускает, по вечерам что-то тихо напевает за дверью, но явно ужасно, ужасно одинока.
Что-что, а располагать случайных встречных к себе Дарес умел хорошо.
Если эти встречные не переходили ему дорогу.
Ну, или не были подозреваемыми в убийстве.
Лиса бежала — и казалось, это доказывает вину. Или, по крайней мере, причастность. Но в таком случае бежала бы к своим, а вовсе не в город, по которому бродит стража. При этом не выходила из комнаты. Не пыталась ни с кем связаться. А ведь похищенные разбойниками жена и дочь бургомистра явно нужны им для каких-то целей.
Что ж, пришлось стать одним из них и снова сменить комнату — на сей раз выбрать место куда хуже и опасней. Зато под стать новому облику.
Дарес свел лопатки, почти физически ощущая, как идущая поодаль Майлис буравит его спину упрямым взглядом. По ее прежней жизни — впору ей будет и ударить ножом в ближайшем переулке. Но Дарес сейчас знал, что она так не поступит. Просто не возьмет на себя новую смерть. Ее руки наверняка помнят кровь и боль. Но и про то, что она хочет с этим покончить, рыжеволосая не врала.
Они прошли сквозь толпу пьяниц и завсегдатаев харчевни. Майлис предусмотрительно натянула поглубже капюшон и следовала за ним, не глядя на постояльцев. Знала, что лишний взгляд в глаза может быть воспринят совсем не так, как хотелось бы.
Дарес открыл дверь комнаты, ступил внутрь. Майлис зашла следом, все же запнувшись на пороге, но потом обернулась и закрыла за собой дверь. И даже ключ повернула в замке, а потом развернулась к нему и оперлась спиной о дверь.
— Ты собираешься пойти туда один? — Ее голос прозвучал с хрипотцой.
— Ну да.
Дарес остановился перед крохотным и весьма потертым зеркалом на столе у окна. В мутном отражении виднелся сущий разбойник, прям бородатый отморозок. И эта проклятая борода чесалась! Дарес решил хоть на время снять ее и обработать чем-то кожу. Кажется, затея с чистой смолой была не самая удачная. Но скрыть свою внешность требовалось как можно быстрее и качественней, и не придумалось ничего лучше.
За пару рывков ему удалось сорвать бороду. Он обдал кожу прохладной водой из бадьи под умывальником, но сильно легче не стало.
— То есть без толпы стражников и охранников, просто один — прямо в сердце Леса?
— Вроде того.
Дарес умылся еще раз и вытер подбородок потрепанным и местами порванным полотенцем. Взглянул снова в зеркало, заметив за спиной смотрящую на него Лису. Пока он умывался и приводил себя в порядок, Майлис прошлась по комнате и замерла за его спиной.
— Есть более простые способы убить себя. — Она тихо фыркнула.
— Простые способы для слабаков.
— О! — только и цокнула Лиса, демонстрируя безмерное восхищение.
Она без особого стеснения плюхнулась в единственное старое кресло. Дарес даже успел ненадолго забыть, что она только строит из себя знатную горожанку.
— Валяй. — Она махнула рукой, вытянув и скрестив ноги.
Дарес еще раз промокнул скомканным полотенцем кожу и уселся на край кровати.
— Чего именно ты ждешь?
— Ну, твой гениальный замысел. Который ты хочешь предложить новому главарю «Шалых».
— Не дождешься, — усмехнулся Дарес. — Это только для него.
— А ты наглый не только с виду, но и на деле. — Майлис очаровательно округлила глаза. — Или в твою наглую ложь много охочих поверить? Сладкие пустые обещания, шантаж, уловки. Однако бравые стражи порядка этого города тебя почему-то не оценили.
Дарес вздохнул.
— Не только этого города.
Майлис довольно растянула широкие губы в улыбке.
— Не удивлена. Итак, ты предлагаешь мне вести тебя в Лес, туда, где могут убить не только тебя, но и меня заодно… И при этом не хочешь даже рассказать про свой план. Я все больше думаю, что мне пора отказаться.
— Попробуй.
Дарес не шелохнулся. Так и продолжал сидеть на краю, сжимать в пальцах влажное полотенце и смотреть на рыжеволосую разбойницу, которая так отчаянно пыталась завязать со своим прошлым. И при этом выторговать себе что-то большее, чем новое дорогое платье и комнату с видом на центр города — правда, временную…
Майлис, словно поймав его мысли, забавно наморщила нос, будто хотела оскалиться, но передумала. У Дареса мелькнула мысль о ее сходстве с настоящей лисицей, и он невольно улыбнулся.
— А можешь согласиться, — мягко продолжил он. — И поможешь найти того, кто виновен в убийстве бургомистра, между прочим — ближайшего соратника самого короля. И найти того, кто похитил невинных женщин, которым сейчас грозит смерть. Твоя самоотверженность в этом деле может перевесить многое, что осталось в прошлом.
— А потом это прошлое придет за мной, — мрачно подвела итог Майлис. — И тебе, и королю, и всем вам будет совершенно на это плевать. Да ты и не выживешь, я же говорю.
— Ты плохо меня знаешь.
Майлис вгляделась в его лицо так внимательно, словно пыталась запомнить. Ее взгляд скользнул от глаз вниз на губы, подбородок, шею в развязанном вороте.
— А ты… — усмехнулась она, — ты не боишься мне поверить? Сам видел отметки на моем теле, — ее настрой стал мрачным и обреченным, словно она уже все решила. Или словно вспомнила то, что вспоминать не хотелось. — Я могу отвести тебя в Лес и предать. Шепну другим, в чем тут дело, и тебе конец, королевский дознаватель.
— Ты можешь, — кивнул он. — В таком случае заработаешь пару очков перед бывшими напарниками, но потом вернешься к прошлой жизни. Снова ввяжешься в это по уши. Хоть едва ли тебе будут доверять, как прежде. Так себе план. И так себе будущее. Уж проще было зарезать меня в переулке, не думаешь?
Дарес поднялся и дошел до своего стола.
— Да, кстати, — добавил он, — сведения про тебя и Йохана уже у одного моего помощника в городе. Тот знает мое некоторое… безумие, так что получил указания довольно ясные: если я исчезну больше чем на неделю и буду считаться погибшим… Им есть кому за это мстить.
Майлис, прошуршав платьем, встала.
— Ты и правда безумен. — Она понизила голос. — Если готов рискнуть своей жизнью ради какого-то дела… какого-то короля. Разве тебе не все равно? Даже стража забудет о произошедшем через три или четыре недели. Всем плевать. Подумаешь, бургомистр. Подумаешь, две несчастные жизни. И королю твоему будет плевать.
— В этом деле, — проговорил Дарес, оперевшись пальцами на стол, — есть кое-что, что не дает мне покоя. И я не готов отступить так просто.
— Я не связываюсь с безумцами! Лучше пойду напьюсь в харчевне и забуду тебя и все это, как мутный сон. Можешь попытаться посадить меня в темницу, но ничего не добьешься. А если и так, то…
— Разве тебе самой… не любопытно? — Он взглянул на нее через плечо. — Здесь есть тайна. Не просто убийство бургомистра, а кое-что гораздо большее. Сюда вмешалось слишком многое. Даже то, о чем я не вправе говорить, уж прости. Однако и для тебя простор для размышлений и догадок: кто на самом деле убил господина Талейва и ради чего? Для чего похитили его жену и дочь? Какое отношение имеет к этому твоя бывшая банда, что так мощно наследила в этом деле, а может, замешан и кто-то еще?.. Твой дружок из лавки готовых платьев тоже или нет?
Зацепка про то, о чем он не вправе говорить, сработала мгновенно. Будь бывшая разбойница и впрямь настоящей лисичкой, она бы уже навострила уши и любопытно подрагивала ими, желая узнать больше.
Дарес с усмешкой добавил:
— Не знаю, что может быть интереснее в этом мире, чем раскрывать чужие тайны. Это ведь все — одна огромная игра.
Майлис, хоть и задетая его словами и загоревшаяся азартом, для вида пожала плечами.
— Жить интереснее. — Она на мгновение поджала губы. — Жить свободно и без страха.
— Я же обещал тебе свободу.
— Это пустые слова.
— Что ж. Тогда… Я напишу прошение королю. Прямо сейчас. Но получит он его в руки только тогда, когда все это закончится. Что скажешь?
— Скажу, что ты все еще безумный.
Дарес молча достал из сумки бумагу с королевским вензелем, где было сказано, что он, Дарес Ландеберт, действует от имени и по велению его величества Эдварда Второго, что ему должно быть оказано все содействие при расследовании, какое возможно. И что любой, кто будет препятствовать следствию, может считаться соучастником преступления.
— Да ты и правда шишка. — Майлис присвистнула и довольно улыбнулась, прочитав свиток.
Не дожидаясь ее согласия, Дарес взял пустой лист, развернул его и написал то, о чем только что сказал. Не забыл упомянуть полное имя Майлис, описание ее внешности, город и место проживания. Послание он свернул, перевязал веревкой и ловко запаял сургучной печатью.
Эта бумага может дать ей полную свободу и отпущение всех прошлых ошибок, а также сулит немалую награду от щедрот королевской особы. И она, судя по всему, быстро это смекнула.
— Слишком благородно с твоей стороны. — Она недоверчиво скривила край губ.
— Все — ради успеха этого дела.
— Как его величество находит таких самоотверженных глупцов?
— Ну как… Великие притягивают великих.
Майлис не удержалась и рассмеялась. Звонко и беззаботно. Она, кажется, тоже могла бы стать неплохой актрисой.
— Обязательно передам его величеству при встрече. Что вы — вы! — назвали его глупцом!
— Думаю, он простит мне этот небольшой недостаток.
Лицо Майлис, несмотря ни на что, преображалось на глазах. Недоверие, ожесточенность и насмешка уступали место еще далекому, но уже загоревшемуся азарту. Теперь у нее вполне понятная цель. Перевесит ли она опасность?
Или прошлое утянет на дно — снова? Когда они приблизятся к тому, что так ее страшит, что выворачивает наизнанку. Когда проще всего ей будет снова сбежать.
Дарес выпрямился и полностью повернулся к Майлис. Замер, обводя взглядом ее лицо, ловя малейшие изменения чувств и мыслей…
Он должен поймать этот момент до того, когда станет слишком поздно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приручить Лису, или Игра для дознавателя предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других