Нож с гравировкой розы

Владимир Валерьевич Карпец

При загадочных обстоятельствах в небольшом провинциальном городке, под названием Иклемор, один за другим начинают пропадать ученики местной школы. Журналист, Мэтт Диас, его девушка, Энн Пауэлл, и друг-коллега, Джон Белл, находят красную связующую нить между исчезновениями и решают провести собственное расследование. Но смогут ли они довести начатое до конца, если единственным выходом останется – уподобиться своему врагу, переступив через закон?

Оглавление

«Может быть хватит о скучной работе?»

1

4 марта 1993 года.

Миранда посмотрела на часы: 20:36.

— Дорогой, ты оделся? — обратилась она к Райану. — Мы уже опаздываем.

— Еще пару минут, — донесся голос со второго этажа.

— Мэтт?

Тот, опередив отца, первым спустился на кухню.

— Ну как, мам? — просиял он, покружившись.

«Хм… Надел свои любимые туфли и рубашку. Наверное, хочет впечатлить наших новых соседей», — задумалась Миранда.

— Почему ты улыбаешься, мам? — озадачился Мэтт, начав нервно поправлять свою прическу.

Миранда, не ответив на вопрос, подошла к сыну и поправила ему рубашку.

— Вот так-то лучше, — удовлетворенно признала она.

Послышались шаги по лестнице.

— Все готовы? — осведомился отец.

— Что вы будете делать без меня, мальчики, — проговорила свои мысли вслух Миранда, поправив галстук мужу.

2

Загудел дверной звонок.

— Мелисса, посмотри кто там пришел? — ласковым тоном попросила ее мать, накладывая индейку на стол. — Наверное, это наши новые соседи.

Мелисса заглянула в окно.

— Да, мам. Это они, — радостно подтвердила дочь, рассматривая гостей через стекло.

Максвелл подошел к входной двери и открыл ее.

— Привет, — с улыбкой поприветствовал он гостей. — Мы рады, что вы решили принять наше приглашение. Я, Максвелл. — Он протянул руку.

— А мы рады тому, что вы пригласили нас. Я, Миранда.

— Райан, — представился он, пожав руку Максвеллу. — Это наш сын, Мэтт.

Мелисса оторвалась от окна и подошла к отцу.

— А это наша дочка, Мелисса, — представил ее Максвелл.

— Здравствуйте, миссис Миранда и мистер Райан, — вежливо обратилась она. — Привет, Мэтт. — Мелисса посмотрела на него.

— Вы уже знакомы? — спросил Максвелл после микроскопической паузы.

— Да, пап, — ответила Мелисса, чуть запнувшись. — Знаешь, это очень забавная история, — уточнила она.

С кухни послышался зазывающий голос Лесли.

3

–…выбираюсь из зарослей и обнаруживаю двух мальчиков, один из которых чистит шерсть моей Анабэль…

Через пять минут.

–…они помогли мне выйти из леса. Сама бы я заблудилась, — закончила рассказ Мелисса.

— Почему ты нам с мамой об этом не рассказал, сынок? — с нарочитым терпением поинтересовался Райан.

— Да, Мэтт, почему? — повторила вопрос Миранда. — Если бы ты нам сказал, что помог Мелиссе, мы бы не стали тебя наказывать.

— Я, просто… — Мэтт запнулся, не зная, что ответить.

Миранда заметила, как неудобно стало ее сыну от этого неуместного упрека и решила сменить тему.

— А почему вы решили переехать именно сюда? — обратилась она к Лесли.

— Мы с Максвеллом экологи, — пояснила та. — Приехали в этот город из-за того, что в вашем местном университете была нехватка людей. Кстати, Иклемор мне нравится намного больше предыдущего города, в котором мы жили. Здесь есть и море, и горы. Так же, как и пышные леса. Нет заводов с вредными отходами.

— Здесь действительно хорошая экология, — согласилась Миранда. — Вам не будет скучно сидеть работы?

— Ее будет предостаточно, — ответил Райан. — У нас намечены исследования, связанные с влиянием вырубки лесов на окружающую среду в этом округе.

— Наша лесопилка является основной работой чуть ли не для половины всех жителей города, — улыбнулся Райан. — И на сколько вы задержитесь у нас? — полюбопытствовал он.

— Пока неизвестно. Может на месяц, а может и на десять лет, — прояснила Лесли. — Дело в том, что мы пока не знаем масштабы предстоящей работы.

— А чем вы зарабатываете на жизнь? — поинтересовался Максвелл.

— Я работаю в городской библиотеке, — ответила Миранда. — Мелисса, приходи ко мне в гости. Подберем тебе пару интересных книжек. Ты же любишь читать?

Мелисса кивнула в знак согласия.

— Моя работа менее прозаичная, — глуповато улыбнувшись, начал Райан. — Я владею одним местным…

Миранда нарочито наступила на ногу мужу и бросила на него укоризненный взгляд.

— Может быть хватит о скучной работе? — встрял в разговор Мэтт. — Мистер Максвелл, подайте мне пожалуйста еще жареной картошки.

— И вправду, хватит о работе, — согласилась Лесли. — Как тебе индейка, Мэтт?

— Знаете, миссис Лесли, ничего вкуснее я в жизни не ел, — серьезным тоном ответил он.

— Если ты так считаешь, значит еще не пробовал мою фирменную кукурузную кашу с креветками и рукколой, — заверил его Максвелл. — Приходи на следующих выходных, и я тебя угощу ей.

— Обязательно загляну.

Комната залилась звонкими разговорами взрослых, обсуждающих местные достопримечательности и предстоящий день города.

Мэтт и Мелисса под шумок вышли на крыльцо незамеченными.

***

Уличные фонари, расположенные вдоль дороги, уже во всю прогоняли прочь от себя ночную темноту.

Ветер дул в спину и пробирал до костей, отчего Мэтт начал перебираться с ноги на ногу.

Мелисса задрожала и обняла себя руками, пытаясь хоть как-то спастись от холода.

— Как тебе мои родители, Мэтт? — откровенно спросила она.

— Они мне понравились. Твоя мама очень вкусно готовит, а отец такой добродушный, — подметил он. — Пригласил меня в гости отведать кукурузной каши. Мало кто будет таким гостеприимным, тем более с незнакомцами.

— Так и есть, они очень хорошие и я горжусь ими, — охотно признала Мелисса. — Мне твои родители тоже понравились, — протянула она, чуть дрожащим от холода голосом. — Я загляну к твоей маме в библиотеку. Интересно, есть ли у нее те книги, которые я уже давно хотела прочитать.

Она зашла в дом. И через минуту вернулась, одетая в куртку.

— А кем все-таки работает твой отец? — уже не дрожащим от холода голосом спросила она.

— Я скажу, если ты пообещаешь, что не расскажешь об этом своим родителям. — Мэтт посмотрел Мелиссе в глаза.

— Обещаю, — тихо протянула та.

— Мой отец владеет местным оружейным магазином… — чуть дрогнувшим голосом признался он.

— И всего-то? — Мелисса раскатилась в смехе. — То, что мои родители экологи, вовсе не означает, что они ненавидят всех, кто как-то связан с… Ну, в общем ты понял…

Щеки Мэтта залились краской.

Через минуту смех Мелиссы рассеялся, и они в неловком молчании начали рассматривать звезды.

— Когда вы в следующий раз с Джоном пойдете на рыбалку? — нарушила тишину она.

— На следующей неделе, в субботу, — ответил он, посмотрев на Мелиссу. — А что?

— Можно мне с вами?

— Я даже и не знаю, а родители тебя отпустят? — встрепенулся он.

— Одну нет, — огорченно протянула она. — Но так как наши родители теперь знакомы друг с другом. И самое главное они знают тебя. То я считаю, что это больше не проблема.

— Поговори с ними. Если они согласятся, то мы с Джоном зайдем за тобой, — распорядился Мэтт. — Тебе понадобится рюкзак и…

— Я знаю. — Лицо Мелиссы озарила улыбка и неловкость между ними почти отступила. — Пойдем уже в дом, а то я совсем окоченею.

4

13 марта 1993 года.

На деревьях начали распускаться почки. На некоторых из них уже образовалась практически полноценная зеленая шапка, которая отражаясь в воде, создавала прекрасные пейзажи. Ласковое и спокойное журчание реки, обрамлялось мелодичным щебетанием весенних птиц. Ветер, заставляющий листья дрожать при своем появлении, а кусты склоняться перед своей волей, являл дыхание самой природы.

Поплавок дернулся.

— Подсекай! — нервно выкрикнул Мэтт.

— Нет. Еще рано, — тихим голосом отрезал Джон.

Мгновение спустя поплавок сдвинулся в противоположную от них сторону, и Джон сделал плавное контролируемое движение удочкой.

— Вот, теперь пора! — рискнул он.

Держась за рукоять левой рукой, и, наматывая катушку с леской другой, он повел улочку в правую сторону, параллельно речной глади, контролируя при этом натяжение лески, чтобы та не порвалась от сопротивления рыбы.

Четверть минуты Джон, то ослаблял, то натягивал леску. И рыба, не силах сопротивляться под его напором, сдалась.

— Посмотрите, какой красавец! — постановил Джон, снимая рыбу с крючка и перекладывая ее в ведро. — Это же лосось!

— Ничего себе, какая огромная рыбина! — опешила Мелисса, складывая хворост в кучку.

— Да он будет на всю добрую дюжину килограмм! — похвастался Джон. — Давненько у меня не было такого улова.

Мэтт слегка дотронулся до чешуи лосося, от чего тот начал прыгать из стороны в сторону и чуть не перевернул ведро с собой.

— Я никогда не видел такой большой рыбы. По длине он будет с половину моего роста, — осмотрев лосося, предположил Мэтт.

— Помоги Мелиссе натаскать хворост для костра, — распорядился Джон, проигнорировав его восхищения. — Я сам его почищу.

— Может мне все же лучше тебе помочь? — поинтересовался Мэтт. — Посмотри, какой он большой, ты один разве справишься?

— Не смей сомневайся во мне, — горделиво ответил Джон, окинув взглядом лосося. — И не с такими справлялись.

«Хм… Отказывается от помощи. Может дело в Мелиссе…? — задумался Мэтт. — И смотрит он на нее тем же взглядом, что и на Сьюзен когда-то».

Через пятнадцать минут костер был разожжен.

Мэтт повесил котелок над огнем. В качестве ножек для опоры он использовал обычные крепкие ветки.

Мелисса налила свежей речной воды и бросила в котелок нарезанную морковку, лук и подготовленные Джоном кусочки филе лосося.

Очертив треугольник возле костра, они сели на коврики.

Мэтт с Джоном, не проронив ни слова, смотрели друг на друга в неловкой нависшей тишине. Мелисса заметила это и первой подала голос.

— Здесь такое замечательное место, не правда ли? — Она обвела рукой лес.

— Так и есть, — одновременно ответили Мэтт и Джон, повторно обменявшись взглядами.

— Что вы думаете на счет того, чтобы сделать в этом месте наш постоянный лагерь? — предложила она, протянув руки к костру, чтобы согреться. — Поставим палатки и будем приходить сюда, когда сможем.

— Это хорошая идея, — задумчиво проговорил Мэтт. — Но что, если наши вещи…?

— За вещи и палатки можно не беспокоиться, — она оборвала его. — Ведь как сказал Джон, кроме нас троих, только его отец знает, где находится это место.

— Я тоже считаю эту идею неплохой, — озадаченно протянул Джон, встав с коврика. Он попробовал на готовность уху. — Однако дикие животные могут с легкостью разграбить и уничтожить все, что мы тут понастроим.

— Но можно же что-то придумать? — не унывая, продолжила Мелисса. — Всегда найдется выход.

На пару минут все затихли и призадумались.

— У меня есть идея, — просиял Мэтт, обведя взглядом кроны деревьев.

— Расскажи нам, что ты придумал? — полюбопытствовала она.

Мэтт поднял указательный палец вверх, указывая на верхушку дерева.

— Мы построим дом вон там. Так высоко, что животные не смогут до него добраться, — объяснил он, не сдерживая улыбки.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я