Опаленные страстью

Аси Кубер

Лондонский сезон подходит к концу, а ослепительная красавица леди Олимпия Делфорд, дочь маркиза Рейнд, известная в высшем свете, как холодная Диана, никак не может выбрать достойного жениха из кучи своих поклонников, к которым она предъявляет излишне большие требования. Но однажды в оранжерее у герцогини Кендал, Олимпия встречает рыцаря своего сердца – загадочного и неотразимого затворника лорда Эдгара Раслинга, герцога Ормонда, неожиданно появившегося в свете с единственной целью, чтобы жениться. Между ними вспыхивает ссора. И в пылу ярости герцог Ормонд, сорвав с нее поцелуй, быстро убеждается, что у леди не такое уж и холодное сердце, как говорят. Однако сможет ли Холодная Диана, поборов чрезмерное высокомерие, завоевать красивого герцога, слишком разборчивого в выборе дамы сердца? И пройдет немало времени, прежде чем герои поймут, что они созданы друг для друга.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опаленные страстью предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Стоявший солнечный день собрал в Гайд-парке весь высший лондонский свет. Все широкие аллеи были буквально наводнены экипажами разных видов, всадниками и пешеходами. Поэтому легкая коляска Чарльза медленно продвигалась по парку, где было так много людей, что, казалось, яблоку негде упасть.

Лорд Хилл, уроженец Лондона, только и делал, что раскланивался и шептался со своими многочисленными друзьями и знакомыми. Олимпия, хотя и обосновалась здесь совсем недавно, едва успевала расточать направо и налево приветливые улыбки. Девушке не удалось на сей раз напустить на себя нарочито скучающий вид, ибо этикет требовал быть любезной, когда к ним подъезжали общие знакомые, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.

Улыбаясь вслед только что отъехавшей карете, она и не заметила, как с их коляской поравнялся всадник на белом коне. Он приподнял свой цилиндр, приветствуя их. В щегольски одетом всаднике Олимпия узнала вездесущего коммерсанта мистера Далтона, который с улыбкой проговорил:

— Какое столпотворение, не так ли?! Даже в начале сезона здесь не было так многолюдно, как сейчас.

— Должно быть, конец сезона — этому объяснение, — проговорил лорд Хилл, раскланиваясь с ним.

— Без сомнения! — рассмеялся мистер Далтон. — И нынешний праздничный выезд экипажей свидетельствует, что светский сезон неизбежно подходит к концу.

— Но, надо признать, мистер Далтон, что выезд сегодня особенно великолепен! — Олимпия непринужденно встряла в разговор.

— И вправду впечатляющее зрелище, леди Делфорд! — мистер Далтон любезно улыбался. — Более того, просто невероятное, если сулить по некоторым экипажам. Вне всякого сомнения, сегодня высшая знать решила соперничать друг с другом в блеске своих экипажей.

— И в самом деле, — буркнул Чарльз, оглядываясь.

Олимпия только тут взглянула другими глазами на окружающее. Экипажи, один шикарнее другого, следовали гуськом. Они не шли ни в какое сравнение с двухместной коляской Чарльза, хотя впряженная пара вороных с серебряной упряжью впечатляла.

— Ваша упряжка, Чарльз, ничем не хуже других, — улыбнулась Олимпия. — Когда вы купили таких славных лошадей?

Лорд Хилл с самодовольным видом охотно пояснил:

— Я купил их на прошлой неделе на аукционе, где продавали лошадей, и уже смог оценить вороных по достоинству. Я не зря выложил за них кругленькую сумму.

Мистер Далтон взглянул с любопытством на его упряжку и снисходительным тоном заметил:

— Надо сказать, вороные и впрямь хороши, милорд. Однако они вряд ли сравнятся с племенными жеребцами герцога Ормонда. Вот уж у него прямо потрясающая упряжка!

— А где вы видите его экипаж? — Чарльз недоуменно посмотрел по сторонам.

Олимпия, затаив дыхание, ждала ответа мистера Далтона. Она сгорала от любопытства и желания увидеть собственными глазами этого Иуду в компании леди Брент. Девушке очень хотелось взглянуть в бесстыжие глаза герцога, янтарный блеск которых не давал ей покоя с той минуты, когда она впервые увидела его в оранжерее.

Вскоре до нее донеслось:

— Карета его светлости стоит возле статуи Ахилла, где собрались самые сливки общества. Я их там видел полчаса назад, когда беседовал лордом… Впрочем, это неважно. Ведь я провел здесь уже достаточно времени и успел увидеть почти всех своих знакомых.

— А мы только что прибыли, мистер Далтон, — ответил лорд Хилл. — И тоже уже встретили немало друзей.

— Да, парк на самом деле самое верное место встреч, — согласился мистер Далтон. — Здесь можно увидеть всех старых друзей. Даже тех, кого не видел много лет.

— Действительно, это идеальное место, мистер Далтон, — добавила Олимпия, — если хочешь произвести сенсацию.

Ее так и подмывало спросить у него про леди Брент, но она сдержала себя. Тут он сам заговорил о ней.

— Вы знаете, кого я видел в обществе герцога Ормонда? Попробуйте угадать, леди Делфорд!

— Надо полагать, юную графиню, мистер Далтон, — мрачно буркнул Чарльз вместо Олимпии, а она не проронила ни слова.

— И правда! — несколько удивился тот. — Но откуда вы это знаете, милорд? Кажется, вы недавно прибыли сюда и еще не видели герцога.

— Все только об этом и говорят, — неохотно отозвался лорд Хилл, все еще сожалея, что его утренний визит к графу Пемброку потерпел фиаско.

Мистер Далтон рассмеялся:

— Боюсь, я выпустил из виду небольшую деталь, что сплетни в свете распространяются с быстротой молнии. Но, как видно, я запоздал со своей новостью.

— Именно, — сухо бросил Чарльз, внезапно раздражаясь.

Он и сам не мог понять, что вызвало у него такое недовольство. Утренний отказ леди Брент или же уже поползшие слухи? А мистер Далтон все не унимался:

— Думаю, вчера на балу никто из нашей компании и не подозревал, что герцог Ормонд обратит свое внимание на юную графиню. Не так ли, милорд?

— Да, — едва слышно подтвердил он, вспомнив, как Каролина смотрела на героя бала.

Должно быть, мистер Далтон не расслышал его ответ, так как с пристрастием продолжал развивать свою мысль.

— Я скорее отдал бы руку на отсечение, чем поверил в то, что он вообще заметит ее, когда рядом стояла такая восхитительная Диана, как леди Делфорд. Конечно, я склонен был думать, что его светлость — истинный знаток женщин. И потому сегодня я был нимало удивлен, увидев их вместе на прогулке. Хотя я и знал, что карета графа Пемброка, где сидела пожилая графиня, утром претерпела повреждения, столкнувшись с другим экипажем.

— Да неужели?! — с изумлением воскликнул Чарльз, а Олимпия, видевшая все собственными глазами, промолчала.

Мистер Далтон принялся описывать утреннее событие, сгущая краски. Лорд Хилл с особым вниманием слушал его. Заинтересованная собственными проблемами, Олимпия не распознала истинного интереса своего спутника к облетевшей всех новости.

Если бы она меньше занималась собой, то уж наверняка поняла бы, отчего было пасмурным лицо Чарльза.

Завершая свой рассказ, мистер Далтон с улыбкой добавил:

— Вне всякого сомнения, это всего лишь небольшая услуга, оказанная герцогом леди Брент, а не то, что подумали многие.

— Вряд ли, мистер Далтон, — хмуро возразил лорд Хилл. — Надо полагать, завтра утром в газете мы, наверняка, найдём объявление об их помолвке.

— Не думаю, что его светлость позарится на такую пигалицу, — рассмеялся мистер Далтон. — Ясное дело, такому исполину только ваша спутница под стать. А вы так не считаете, милорд?

— Действительно, — проговорил тот, ошеломленный открытием. — Но герцог Ормонд, должно быть, иного мнения. Иначе на месте леди Брент сейчас была бы моя спутница.

Слова Чарльза острым ножом впились в ревнивое сердце Олимпии. Она была вне себя от ярости. Интересно, как удалось этой серой мышке то, чего не удалось ей? Нет, она не может смириться с поражением. Ведь затронута ее гордость. Она должна добиться его любым путем! Тем более сейчас, когда Каролина грозится увести у нее герцога. Ей надо что-то предпринять. Правда, она еще не знает, что конкретно. Но ей необходимо вмешаться в эту беседу и испортить их отношения.

Черт возьми, она должна как-то завоевать его сердце, чтобы он не держал в голове и мысли о других, кроме нее! Иначе она просто сойдет с ума от ревности. Теперь он для нее — весь мир.

Когда мистер Далтон в конце концов отъехал от них, Олимпия попросила лорда Хилла свернуть в сторону, вернее, к статуе Ахилла. Чарльз не возражал. Должно быть, его желание совпадало с ее стремлением.

— День и на самом деле прекрасен, леди Брент, — дразняще улыбнулся герцог Ормонд, бросив взгляд на миниатюрную фигурку рядом.

Они сидели в его элегантной карете, стоявшей чуть в стороне от статуи Ахилла, где столпилось множество экипажей. Весь парк так и глазел на них, явно сплетничая, что весьма забавляло Эдгара.

— Кажется, такой погоды не было с самого начала сезона, — проговорила леди Брент, заливаясь краской.

— Неужели? — в его янтарных глазах сверкнули лукавые искорки. — Чем же предыдущие дни отличаются от этого?

— Тем, конечно, что вас тогда не было, — выпалила она, опустив глаза.

— Ценю вашу откровенность. Но, сдается мне, все леди, к удивлению, стали чересчур экстравагантны.

— Вам уже сделали признание, ваша светлость? — по-детски наивные глаза так и впились в него взглядом.

— Вроде того, — отмахнулся герцог, держа в поле зрения широкую аллею, где сновали разодетые прохожие.

— Вчера на балу я даже не смела и мечтать, что вы пригласите меня на прогулку, — вдруг призналась юная графиня, озадачив его.

«Должно быть, я допустил непоправимую ошибку, — молнией пронеслось у него в голове. — Но надеюсь, еще можно исправить эту глупость, пока она, как и та сумасбродка, не загнала меня в угол».

— Разве я мог не заметить серебро этих глаз? — чувственные губы герцога снова растянулись в подобии улыбки.

— У вас своеобразная манера делать комплименты, ваша светлость. Но это мне нравится! Продолжайте.

— Что?

— Говорить мне приятные вещи.

Какое-то проклятие! Определенно, в Лондоне все девицы тронулись умом. Или только он нарывается на таких?

— Леди Брент, вы много получали комплиментов от мужчин?

— Достаточно, чтобы оценить ваш, — улыбнулась она.

Эдгар остался доволен, обнаружив у нее живой ум. Хотя ему и не нравилась в ней чрезмерная импульсивность в проявлении чувств, приличной леди не пристало говорить подобные вещи. Но это он объяснил себе ее юным возрастом. Вне всякого сомнения, тетя Аврора права — о лучшей жене и мечтать нельзя.

И не отрывая взгляда от ее волос он выпалил:

— Затрудняюсь сказать, что может сравниться с золотом ваших волос, мимо которых не пройдёт равнодушным ни один мужчина.

— Благодарю вас, ваша светлость, — рассмеялась юная графиня. — Это самый лучший комплимент из тех, что мне довелось услышать в свой первый сезон в лондонском свете.

— Вы чаруете меня своей непосредственностью, — в очередной раз улыбнулся герцог Ормонд после минутной паузы.

Если он и дальше будет сыпать комплиментами, то не успеет опомниться, как брачные цепи сами по себе окажутся на его шее. Правда, он вовсе не против этого. Ему на самом деле уже пора обзавестись семьей, чего так жаждет его многочисленная родня.

— А вы меня — своей неотразимостью, — наконец донеслось до него.

«Долго же она искала ответ, — мысленно усмехнулся Эдгар. — Хотя, надо отдать ей должное, это чистейшая правда».

Он знал о своей привлекательности, которой часто пользовался в свете, когда хотел заполучить ту или иную смазливую дамочку.

— Рад, что я вам нравлюсь, — промолвил он, улыбаясь. Определенно, сегодня ему только и суждено расточать улыбки. — Хотя в свете найдутся и такие, которые так не считают.

— Неправда, ваша светлость, — с жаром возразила Каролина, покраснев. — Вы самый красивый и благородный джентльмен во всем Лондоне!

— Уверяю, вы заблуждаетесь, леди Брент, — попробовал он разуверить ее. — Я вовсе не такой, каким вы меня представляете.

— Не поверю, ваша светлость, — запротестовала она. — Вы просто наговариваете на себя.

Судя по ее виду, она действительно не верила ему.

— В таком случае мне больше нечего добавить, — герцог вздохнул столь тяжко, что снискал бы сочувствие у кого угодно.

Леди Брент залилась смехом. Его серебристый звон колокольчиком отдался по парку. Не замечая направленные на них взгляды высшей знати, она смеялась от души. При этом Каролина совершенно не заботилась о том, как будет воспринято её поведение светом.

— И не спорьте со мной, ваша светлость! — сквозь смех выговорила юная особа. — Я лишь защищаю ваше доброе имя, которое отчего-то вам вздумалось порочить.

— Ради Бога, Каролина, перестаньте смеяться, — попросил он и сам не заметил того, что обратился к ней по имени, перейдя на фамильярный тон. — На нас уже смотрят.

— Ну и что же? — она пожала плечами. — Мне так весело с вами! Знайте, до сих пор ни один мой кавалер не мог меня рассмешить.

— Маловероятно, — процедил Эдгар, не сводя с нее глаз. — Не ожидал, что вы столь строгих правил. Более того, вы вовсе не походите на степенную особу.

— Правда?

Получив в ответ лишь кивок, Каролина добавила:

— Я и не хочу быть такой.

— Судя по тому, с каким нетерпением вы раскрываете свой непостижимого рисунка зонтик, вы отчаянно хотите размять свои ноги. Правда, в такую погоду просто грешно оставаться в карете. Вам так не кажется, Каролина?

— Поистине верно, ваша светлость, — с радостью в голосе выпалила она. — Мне чертовски неловко, но у меня буквально онемела задница. Вам это знакомо?

Услышав такие слова, Эдгар так и покатился со смежу. Непостижимо, ну и благовоспитанная леди! Вне всякого сомнения, она пытается разыгрывать из себя весьма экстравагантную особу, пользующуюся большей свободой, нежели истинные леди.

— Надо признать, вы неподражаемы, леди Брент! — со смехом заметил он и, вмиг соскочив с кареты, помог ей сойти на землю.

Сразу же почувствовав легкость в теле, Каролина с облегчением вздохнула и расправила свой зонтик, защищаясь от ярких лучей солнца. В этом году лето выдалось на редкость теплым, ни ветерка не было в парке. Радостная, она улыбнулась и молча взяла предложенную руку. Обходительный кавалер, конечно же, не мог видеть ее довольной улыбки.

Шагая по аллее в обществе герцога, леди Брент мысленно торжествовала. Она отлично справилась с поручением родителей. Они будут ею очень довольны. Ведь сегодняшняя встреча обязательно сделает свое дело. И, надо полагать, скоро последует предложение руки и сердца, чего она теперь так страстно желала. Иначе и быть не может! Он еще никого не приглашал сюда на прогулку, кроме нее, хотя вчера на балу и танцевал с другими девицами.

Да, если Эдгар сделает ей предложение, то она выйдет за него замуж назло лорду Хиллу.

С утра он заявился к ней, чтобы пригласить на променад. Правда, он слишком поздно опомнился. Она уже выплакала все глаза из-за его равнодушия.

Герцог Ормонд приподнял цилиндр, приветствуя графиню Денби с сыном, когда их фаэтон поравнялся с ними. Роджер хотел было проехать мимо них, но элегантно одетая дама средних лет велела ему остановиться.

— Добрый день, ваша светлость! — улыбнулась она, во все глаза глядя на Эдгара. — Мне особенно приятно снова видеть вас после вашего долгого затворничества.

— Мне тоже, мадам, — он наклонился, чтобы поцеловать протянутую пухлую ручку, обтянутую белой перчаткой.

— Я вижу, что вы уже нашли себе компанию, едва выйдя в свет, — проговорила графиня и, приставив лорнет к глазам, воззрилась на его спутницу. Граф Денби тоже покосился на нее, правда, без особого интереса.

— Мое почтение ваша светлость, — улыбнулась Каролина, до невозможности смущаясь под пристальным взглядом знатной дамы.

С одобрением разглядывая ее, та произнесла:

— Леди Брент, вы выглядите просто неотразимо в своем модном выездном наряде, хотя, сдается мне, сегодня вам слишком жарко в бархате! — и она бросила взгляд на свое легкое муслиновое платье, чей лиф был украшен сапфиром.

Не почувствовав себя уязвленной, юная графиня с улыбкой промолвила:

— Действительно, вы правы, ваша светлость. Ваш туалет более кстати в эту погоду. Интересно, какая модистка вам шила его? Или же вы приобрели все в фешенебельном магазине?

— В магазине, дорогая моя, — расцвела графиня. — Сейчас это куда проще, чем бесконечные примерки у портнихи.

— Я тоже так считаю, ваша светлость. И не раз об этом говорила своей матери, но она не хочет отказываться от услуг мадам Дюпре.

— Напрасно, — покачала та головой и, взглянув на герцога Ормонда, добавила:

— Думаю, вы выбрали отличную спутницу для прогулки.

— Спасибо за комплимент, мадам, я и сам того же мнения, — самодовольно заявил Эдгар.

— Прекрасно! — рассмеялась графиня, окинув их оценивающим взглядом. — Кстати, ваша светлость, не подскажете ли вы мне, где экипаж вашей тети? Я давно ищу герцогиню Кендал.

— Значит, вы почти у цели, — герцог приятно улыбнулся. — Ее карета стоит возле статуи Ахилла.

— Замечательно, — отозвалась она с искренней радостью в голосе. — В таком случае мы поспешим. А вам приятной прогулки, дорогие мои. Буду рада видеть вас обоих на рауте в следующий четверг.

— Ваш покорный слуга, мадам! — сняв цилиндр, он поклонился и небрежным жестом снова надел его на голову, кинув быстрый взгляд на графа Денби, который с отсутствующим видом сидел возле матери.

Как только фаэтон проехал, они продолжили пешую прогулку. Но не успели они сделать и двух шагов, как Эдгару снова пришлось раскланиваться со знакомыми и с давними приятелями, которые сегодня, как назло, собрались в Гайд-парке. Они с любопытством таращили на них глаза.

После встречи очередного джентльмена Каролина заметила:

— Судя по всему, вас знает весь Лондон.

— Да, к моему несчастью, именно когда я меньше всего хотел бы быть в центре внимания, — мрачно процедил он.

Леди Брент искоса взглянула на своего спутника, отмечая про себя, что его исполинский рост сильно подавлял ее. Вне всякого сомнения, графиня Денби это тоже обнаружила, когда не спускала с них глаз. Но она была столь тактична, что об этом деликатно умолчала. Должно быть, со стороны они и на самом деле выглядят весьма странной парой. Неужели герцог этого не видит? Однако высоко поднятая голова с вызывающим взглядом сказала ей о многом. Боже милостивый, неужели эта прогулка первая и последняя для нее?

— Никогда не видела такое сонмище людей, — промолвила виконтесса Бодмин, когда ландо, свернув за угол, оказалось в Гайд-падке.

— Действительно, — изумился лорд Сеймур, встречая повсюду знакомых. — Боюсь, сюда стеклось все светское общество Лондона.

Правда, Аманда в последнюю минуту чуть не передумала ехать со своим спутником, не желая афишировать свою тайную связь с ним. Хотя лорд Сеймур и был холост, а она — вдова, виконтесса Бодмин не хотела открыто демонстрировать свои отношения с ним, которые еще неизвестно как в дальнейшем сложатся. Опасаясь, что их хрупкая связь в любую минуту может прекратиться, она держалась с ним в тени.

— Проклятие! — бросил лорд Сеймур, озираясь. — Я нигде не вижу герцога Ормонда. А ведь мы должны были встретиться в парке.

— Вы и дня не можете прожить без своего друга, — уколола его молодая вдова.

— Конечно, — буркнул Артур и недовольно прибавил:

— Если бы вы не торчали так долго у зеркала, то мы давно были бы здесь.

— Возможно, — продолжила она. — Но тогда мы вряд ли заметили бы такое великолепное зрелище. И не получили бы никакого удовольствия от прогулки.

— Да, это правда, — согласился он. — Однако можно ли найти того, кого ищешь в этой толчее?

— Без сомнения, скоро вы встретите своего герцога, милорд, — произнесла Аманда, одарив ласкающей улыбкой, отчего его хмурое лицо вмиг разгладилось.

— Вашими бы устами да мед пить, — улыбнулся лорд Сеймур. — Леди Севедж, вы прекрасно знаете как поднять мне настроение.

Его рука тотчас легла на ее живот и стала спускаться ниже. Она с нарочитым испугом огляделась.

— Не забывайте, милорд, что мы на публике!

— Я знаю, что ландо — не наше уютное гнёздышко на Бонд-стрит.

— Тем более, — откликнулась виконтесса Бодмин. — Уберите свою руку.

— И не подумаю, милочка. — через шелк он нежил холмистый треугольник. У нее сразу же увлажнилось между ног. — Лучше сядьте поудобней, чтобы я смог доставить вам удовольствие.

— Прошу вас, не надо, милорд, — тихо попросила она, сгорая от страсти.

— Отчего же? — ухмыльнулся лорд Сеймур. — Людской поток меня лишь возбуждает.

— Только не здесь, — взмолилась Аманда. — Я не хочу дурной славы.

— Что значит дурная слава, если я женюсь на вас?

Ей показалось, что она проваливается в бездну. Быть может, она ослышалась. Сердце ее так радостно забилось, что грозило выпрыгнуть из груди. Неужели она наконец дождалась от него заветных слов?

— Что вы сказали, милорд? — спросила виконтесса Бодмин, едва сдерживая волнение.

— Я готов жениться на вас сию минуту, если вы по-прежнему хотите выйти за меня замуж.

Судя по его бесстрастному голосу, трудно было определить, говорил ли он это всерьез. Она решила не обнаруживать перед ним свои истинные чувства.

— Надеюсь, это не очередная ваша шутка, когда вы жаждете получить свое, сейчас столь неуместная.

— Нет, естественно, — заверил он. — Этим не шутят, дорогая моя.

— Надо полагать, у меня есть время на раздумье, — как можно более невозмутимым тоном произнесла она.

Судя по наступившему молчанию, он был сильно потрясен. Вне всякого сомнения, лорд Сеймур не ожидал такого ответа. И его удивление лишний раз подтверждало явный эгоизм.

В конце концов губы Артура поползли вниз в усмешке:

— А нам и вправду нужно время, леди Севедж?

— Разумеется, милорд. — ее лицо осветилось лучезарной улыбкой. — Я должна сделать единственный выбор из тех претендентов, которые попросили моей руки. Ведь лондонский светский сезон — это великолепная ярмарка женихов…

— И невест, — вставил он. Рука его, ласкавшая с пылом, так и замерла на ее лоне.

— Несомненно, — согласилась Аманда, краснея под его насмешливым взглядом.

Лорд Сеймур был изрядно уязвлен таким оборотом. Он и не думал, что мог когда-либо получить отсрочку, тем более от вдовы. Ясное дело, он считался завидным женихом. И любая из дам кинулась бы ему на шею, стоило только поманить ее пальцем.

Раздраженный до невозможности, он вдруг заявил:

— Вы не говорили мне, что другие джентльмены делали вам предложение руки и сердца.

— Но об этом и не говорят любовнику. Впрочем, вы и не интересовались. К тому же у нас с вами свободные отношения, без всяких обязательств.

— Верно, — ответил Артур, мрачнея. — Однако, теперь я хочу с этим покончить.

Виконтесса Бодмин еще обдумывала его слова про себя, когда их ландо неожиданно повстречалось с невероятной парой. Ее спутник с возгласом удивления выскочил из экипажа и бросился к красивому гиганту, который с отчаянным видом вел под руку миниатюрную леди Брент.

Аманда не верила своим глазам. Они смотрелись так смехотворно! Но, вместе с тем, было в этой странной паре нечто привлекательное.

Пряча улыбку, молодая вдова вмешалась в шумную встречу двух друзей:

— Какой приятный сюрприз, ваша светлость! Кто бы мог подумать, что мы найдём вас в обществе юной графини. Поверьте, лорд Сеймур отчаянно искал вас по всему парку. Однако, надо сказать, какой у вас эксцентричный вкус в выборе себе спутницы на променад.

— Леди Севедж, должен ли я расценивать ваши слова как комплимент? — вкрадчивым голосом осведомился герцог Ормонд.

— Конечно, ваша светлость, — не растерялась она, поняв свою оплошность. И, взглянув на юную особу, проронила: — У вас чудный наряд, леди Брент.

— Спасибо, леди Севедж, — вежливо улыбнулась Каролина. — Сегодня уже второй раз мне об этом говорят.

Между тем Артур нетерпеливо дергал своего друга за рукав черного сюртука.

Эдгар нехотя отвел взгляд от дам, негромко беседовавших, и недоуменно уставился на него.

— Что это значит, дружище? — поинтересовался лорд Сеймур, кивнув на юную графиню.

— Всего лишь осуществление желания герцогини Кендал, — равнодушно пояснил герцог Ормонд.

— Так, значит, ты решил угодить своей милой тетушке. Прекрасно, черт побери! Но как могло случиться, что ты не заметил того, что вместе вы смотритесь довольно нелепо?

— В самом деле? — без искры во взгляде спросил Эдгар.

— Было бы неплохо сначала вам обоим заглянуть в зеркало, прежде чем выставляться на людях.

— Артур, ведь ты хорошо знаешь, что меня не интересует мнение других.

— А жаль, — тяжело вздохнул лорд Сеймур, глядя на герцога. — Тогда мне не пришлось бы краснеть за друга.

— Ты можешь просто не замечать меня и держаться от нас в стороне, — сухо бросил он.

— Только не говори мне, что ты влюбился в эту пигалицу, Эдгар, — проворчал Артур, хмурясь.

— А что? — вызывающе спросил тот. — Разве она меня на может очаровать?

— Бесспорно, леди Брент прелестна. Но из-за ее росту она не подходит тебе.

— Ну и что же? — упрямо возразил герцог. — Я все равно женюсь на ней.

— Боюсь, ты делаешь большую ошибку, мой друг, — лорд Сеймур сочувственно смотрел на него. — Ты же богат. Брак по расчету тебе не грозит.

— Зато мне грозит бой с тетей Авророй, если я не женюсь на ее протеже.

— Разве тебе впервые грызться с роднёй? По-моему, до сих пор ты превосходно справлялся с этой задачей, отстаивая свою свободу, — усмехнулся Артур.

— Видишь ли мне и на самом деле пора обзавестись семьей. К тому же мои родственники так и жаждут увидеть моего первенца, а бабушка только об этом и мечтает.

— Ах, эта вечная проблема с наследником, — в очередной раз вздохнул лорд Сеймур. — Не завидую твоему герцогскому титулу. Я рад, что избавлен от такой участи. Ведь титул лорда я ношу по рождению.

— Твое счастье, Артур, — сардонически процедил Эдгар, бросив взгляд на дам.

Леди Брент сидела рядом с вдовой. Он и не заметил, когда она взобралась в ландо. Виконтесса Бодмин что-то говорила ей так тихо, что ничего нельзя было разобрать, хотя они и стояли в двух шагах от экипажа.

Заметив, на кого устремлен взгляд друга, Артур выпалил:

— Не думаю, что она многое выигрывает на ярмарке невест. Просто удивительно, что леди Брент пришлась по душе твоей властной тете.

— Но она понравится маркизу Бристолу, моему дяде. Ведь юная графиня — точная копия его жены, — губы герцога неизменно поползли вниз.

— Ты имеешь в виду ее рост?

— Именно, — последовал ответ.

— Ты не прав, Эдгар, — поспешно возразил лорд Сеймур. — Леди Гортензия-Беатрис намного выше этой пигалицы.

— У тебя весьма дурное настроение, мой друг, — беззлобно заметил Эдгар. — И непростительно срывать его на других. Должно быть, тому виной очаровательная вдова.

— Отнюдь, — Артур расплылся в улыбке. — Боюсь, как бы я не женился вперед тебя, дружище.

— Весьма занятно. Расскажи, Артур.

— Сейчас не будем об этом, — быстро откликнулся тот и без всякого предисловия добавил:

— Лучше скажи, что она хотела от тебя?

— Кто? — изумился герцог, озираясь по сторонам.

— Кажется, ты обещал мне, что расскажешь позже об утреннем визите дочери маркиза Рейнд, когда мы с тобой встретились в Карлтон-Хаузе. Думаю, сейчас самое время.

— Ах, ты об этом! — вмиг лицо Эдгара потемнело.

— Ну, что же ты молчишь? — настаивал друг. — Что сказала тебе прекрасная Диана?

— Чтобы я женился на ней, — мрачно буркнул герцог.

— Забавно! — рассмеялся лорд Сеймур. — И что же ты ответил?

— Что у нее весьма неуемное желание.

— Неужели ты отказал такой красавице? — с изумлением осведомился он. Эдгар кивнул. — Очевидно, ты просто потерял зрение, мой друг.

Друзья замолчали, каждый занятый собственными мыслями. С высоты своего огромного роста Эдгар смотрел на прохожих, которые с подобострастной улыбкой приостанавливались, чтобы поздороваться с ними. Такое скопление знати действовало ему на нервы, привыкшему в последнее время к уединенной жизни. Странно, но среди этой толчеи он не находил белокурой головки. Леди Делфорд, нанесшей ему утром визит с интересным предложением, нигде не было видно. Наверняка сейчас она где-то забилась в угол и проливает горькие слезы. Его губы сами по себе растянулись в довольной улыбке.

— Эдгар, где ты оставил свою карету? — прервал его размышления Артур.

— У статуи Ахилла, — пробубнил он, недовольный тем, что мысль его оборвалась на самом интересном месте.

— Тогда мое ландо к твоим услугам.

— Спасибо, дружище, — улыбнулся герцог Ормонд. — Хотя тут и недалеко, однако пешая прогулка мне осточертела. Все так и пялят на нас глаза.

Лорд Сеймур только расхохотался. Подходя к ландо, Эдгар услышал:

— Советую, не строить серьёзных планов на будущее, леди Брент. Мужчины бывают весьма переменчивы в своих желаниях. Как известно, его светлость разбил не одно женское сердце. Вам не следует появляться в обществе герцога, он сейчас находится в центре всеобщего внимания после своего долгого затворничества. И думаю, вам будет крайне неловко, если после ваших частых встреч не последует предложение руки и сердца. Не так ли? Хотя все дамы просто умрут от зависти, когда увидят вас сегодня вместе, — заметив поднимающегося в экипаж гиганта, виконтесса Бодмин внезапно замолчала. Однако минутой позже она, ничуть не смущаясь, проронила:

— Вы решили составить нам компанию, ваша светлость?

— Да, — сухо выпалил он, злясь. — Вы позволите, мадам?

Когда Аманда уступила ему свое место, Эдгар с победоносным видом уселся рядом с юной графиней. И ландо тронулось черепашьим шагом. Под щебетание вдовы о чудесной погоде он взглянул на соседку. Каролина улыбнулась, поймав его взгляд.

— Сегодня парк более оживленный, чем в мой последний выезд, правда, с тех пор прошло почти два месяца, — не выходя из кареты, герцогиня Кендал через распахнутую дверцу обменивалась новостями с графиней Денби.

— Говорят, всему виной ваш племянник, — ответила та. — Весь город облетело известие, что герцог Ормонд пригласил на променад леди Брент.

— Правда? — спросила почтенная дама. — Впрочем, надо было ожидать, что предметом всех пересудов станет бедный Эдгар, как только он снова появился в светском обществе.

Графиня Денби неожиданно возразила:

— Думаю, в любом случае говорили бы о нем в свете. Не так ли, ваша светлость?

— Пожалуй, вы правы, графиня, — согласилась герцогиня Кендал.

— Только свет удивлен тем, что его светлость выбрал самую невзрачную леди, когда на выданье есть дочери более знатных особ.

— В самом деле? — удивилась герцогиня Кендал, несколько уязвленная, что ее протеже слишком строго судится светом. И она решила до поры до времени умолчать о том, что сама выбрала невесту своему племяннику.

— Да, к сожалению, — подтвердила собеседница.

— На всех не угодишь, — с улыбкой парировала герцогиня Кендал, разглядывая в лорнет прохожих.

— Конечно, — с улыбкой запела графиня Денби. — Но надеюсь, после этой прогулки ваш племянник не примет поспешных решений, о которых потом будет жалеть.

— Что вы имеете в виду, графиня? — почтенная дама направила лорнет на собеседницу. Не понимая ее интереса в этом деле, она воззрилась на нее. Кажется, у нее не было дочери, чтобы искать ей жениха. Но что-то тут было явно не так.

— То есть, он не женится так быстро на леди Брент?

— А кто его знает, дорогая моя? — последовал ответ. — Хотя, признаться, мы все только и мечтаем поскорее женить его.

— Неужели вам все равно, на ком женится его светлость?

— Нет, естественно, — улыбнулась герцогиня Кендал.

— Поверьте, она вовсе не пара ему, уверяю вас!

— Мне так не кажется, — заявила почтенная дама холодным тоном.

— Полагаю, вы сами в этом скоро убедитесь, ваша светлость, когда увидите их вместе, — отозвалась графиня.

Она сильно расстроилась, что не сумела достаточно убедить высокородную особу в своей правоте, и перевела разговор на другие темы. Граф Денби со скучающим видом взирал на статую Ахилла, возле которого стоял фаэтон. Он краем уха слушал разговор своей матери с герцогиней Кендал. Сердце его тревожно билось, а глаза то и дело ощупывали взглядом каждую пару, мелькавшую на аллее.

Помня свой промах, Роджер терзался мыслью, что не сумел воспламенить леди Делфорд. По всей вероятности, она ожидала многого от него, раз позволила ему себя поцеловать. А он, как школьник, вдруг запаниковал, увидев, что костер страсти не вспыхивает в ней.

Но он любит Олимпию до безумия. И вчера даже сделал ей предложение, правда, она им пренебрегла. Интересно, почему? Разве он недостаточно хорош для нее? Ведь он нравится многим леди, которых встречал в свете. Но, почему-то, только не ей. Или она слишком неприступная? Недаром в светском обществе ее называют прекрасной, но холодной Дианой.

Взгляд графа поплыл по ухоженным газонам и задержался на двух всадниках, показавшихся из-за вековых деревьев. Увидев его, всадники придержали лошадей, раскланиваясь с ним. Роджер механически приподнял шляпу, узнав барона Ай и мистера Далтона. Видя, что граф Денби молча приветствовал их, они проехали мимо.

Роджер облегченно вздохнул. Сейчас он был просто не способен вести светскую беседу, на сердце у него кровоточила незаживающая рана. Его мысли снова вернулись к предмету воздыхания. Неужели ее нет в парке? Не может быть, чтобы леди Делфорд сидела дома в такой день! Она наверняка где-то рядом.

Ему очень хотелось продолжить путь, чтобы поискать Олимпию. Однако его матушка, кажется, приросла к этому месту. Уж точно, она не захочет лишиться общества герцогини Кендал. Он покосился на высокородную особу, занятую вместе с его матерью обсуждением последних новостей. Не вслушиваясь в их беседу, он взглянул на дам другими глазами. Да, они уже перешагнули тот рубеж, когда их волновали сердечные дела. Как он завидовал им, что у них все позади.

Граф Денби окинул парк тоскливым взглядом. Как ему было одиноко среди шумного потока людей! Как он желал, чтобы Олимпия оказалась рядом! И как он хотел обладать ею, грезя по ночам о супружеском ложе! Впрочем, неудивительно, он так давно не бывал в заведении мадам Эдерс.

Лишь только ландо, запряженное парой великолепных лошадей, остановилось возле кареты герцогини Кендал и фаэтона графини Денби, почтенные дамы с удивлением воззрились на выходящую компанию. При виде леди Брент со своим племянником, которая первой приветствовала ее, герцогине Кендал пришли на ум слова графини Денби. Действительно, эта пара выглядела весьма комичной. Исполинский рост Эдгара невыгодно подчеркивал хрупкую фигурку юной особы. И она только теперь поняла, чего опасалась графиня Денби. Своим советом та, видимо, хотела предостеречь её.

После взаимного приветствия другой пары, прибывшей с ними, но не менее нелепой, ибо молодой, ни разу не женатый джентльмен связался с какой-то вдовушкой, об интимной жизни которой она была неплохо осведомлена, герцогиня Кендал сурово взглянула на своего племянника, гордость герцогского рода.

— Эдгар, — обратилась она жестко, — разве ты прибыл не в своем экипаже?

— В своем, разумеется, тетя Аврора.

— Где же ты бросил его?

— Чуть левее от статуи Ахилла, — улыбнулся племянник, стараясь выдвинуть вперед свою спутницу.

Но, казалось, тетя Аврора совершенно не замечала ее. Удивляясь такой перемене, он поморщил лоб, теряясь в догадках, что могло произойти с ней со вчерашнего вечера. Ведь сегодня он ещё не видел свою тетю. Разве не она настаивала на том, чтобы он стал ухаживать за дочерью графа Пемброка? А теперь он не понимал ее отношения к леди Брент.

Видя встревоженные глаза своего племянника, герцогиня Кендал решила быть любезной со своей протеже. Ясное дело, она была не виновата в том, что ей по наследству достался небольшой рост матери.

Наведя лорнет на юную графиню, она вежливо проговорила:

— Сочувствую, леди Брент, что утром карета вашей матери попала под копыта бешеной упряжки. Надеюсь, графиня Пемброк не пострадала? Поэтому не видно ваших родителей на променаде?

— Да, ваша светлость, — едва слышно проговорила Каролина, опустив глаза. Щеки ее вспыхнули от смущения.

Разговор сразу же перешел на несчастные случаи, происшедшие в жизни, и стал всеобщим в небольшой компании, сплотившейся возле герцогини Кендал. Граф Денби на сей раз тоже принял участие в беседе. Стояла слишком хорошая погода, чтобы предаваться отчаянию. И он решил не портить себе настроение несбыточной мечтой.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Опаленные страстью предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я