Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Антология

Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает. В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Йан Маккей

[Слепой Волынщик]

(1666–1754)

Перевод Е. Кистеровой

Поэт и музыкант Йан Маккей родился в Россшире; он от рождения был слеп или почти слеп. До нас дошло только шесть его стихотворений, правда, по-гэльски длинных. Сохранились также его многочисленные пиброхи (симфонии для волынки). Приводимое стихотворение считается у него лучшим, в частности, появляющиеся в нем каскады прилагательных вызвали позднее много подражаний.

Плач у Водопадного Раздола

Ухожу сегодня далече

Сквозь олений лес знаменитый,

Без гроша в кармане: что было —

Всё могильные скрыли плиты.

Пестрой речкой к Сырому логу —

Склон полог, в корчагах водица;

Иоанновым днем осенним

В здешней сени олень резвится.

Вот и он — Водопадный Раздол мой,

В теплом воздухе порох чую:

Здесь борзых пускают по следу

За оленем в чащу лесную.

О Раздол, приют без порока,

Здесь бывал и Роберт, я знаю;

Говорю о тебе иль с тобою —

Сердце боль сжимает немая.

— Это я — Раздол Водопада,

Коль отраден мой дом зеленый,

Что принес мне, певец, поведай —

Пусть услышат здешние склоны.

— Что ты нынче хочешь послушать?

Равнодушен полог тумана;

Если нас покинул Полковник,

То о ком беспокоиться стану?

О беда, терзанье, и горе,

И уйдут не скоро печали:

В землю скрылись лучшие люди,

Те, что чудны в деяньях бывали.

Коль во мне увидишь, Раздол мой,

Сердца боль, души сокрушенье, —

От печали песен не чая,

Ты молчанью подаришь прощенье.

— Ты, сын Родрика, мне напомнил

Вновь Полковника добрые нравы:

Чтил он тех, кто к благу способен,

А особенно — ум нелукавый.

Я слыхал Ирландии песни:

Помню славный голос Маккея;

С ним и Родрик Слепой, и иные

Пели мне, хвалы не жалея.

— О, Раздол, твой горестный шелест

Об ушедших героях услышу;

Принесу и я тебе песню

И нелестный голос возвышу.

Ждет нас горе, грядут печали —

Их начало скрыто от взора;

Вместо прежней хвалебной дани —

Ты рыданьем наполнишься скоро.

Вот плачевный напев — сильнее

И нежней не слыхал с колыбели:

Буду помнить горькие стоны,

Что зеленые кроны пропели.

— Битвы день покуда неведом:

Пусть победа венчает героя,

Ради песен — милости злато

До заката пребудет с тобою.

— О, Раздол, ты столп светоносный,

Слёзный, росный, с запахом мёда,

Для оленей — пастбище сочно,

Склон молочный, проточные воды.

Будь обилен мох и осоки,

И высокие, стройные травы,

Выше — склон тенистый, пятнистый,

В чистых листьях ветвистые главы.

Оторочка лёгкой пушицы

Будет мягко виться на склонах;

Пусть живут олени повсюду

И ревут в этих зарослях сонных.

Ни капусты, ни злака не смеет

Сеять здесь рука человека:

Будут травы рослы, богаты

Для рогатых хозяев до века.

Колокольчик, вьюн, маргаритка

И ракитник чуют прохладу, —

Их от бури скроют свирепой

И согреют скалистые гряды.

Пестро-клеверный, с клейкой смолкой —

Мшисто-влажный, торфяно-болотный,

Вересковый, каменно-гладкий —

Щавелю и лапчатке вольготно.

Я иду тропою с отрадой;

На прохладе вод — листья кресса;

Шелковиста, холмиста, равнинна

Из былинок тонких завеса.

Пусть же зелень тянется споро,

По озёрам плещет пеганка

И охотнику встречь оленуху

Во весь дух гонят псы спозаранку.

Мрачно-темный, полный ревущих

И несущих рога горделиво;

Нежно-травный у вод родниковых,

А где овод — быстро-гневливый.

Влажноглазый, сморщенноносый,

На утес — копытный, стремнинный;

Ввечеру робея резвится,

Мчится птицей прочь из долины.

На рассвете поднят борзыми,

И любим, и хвалим, хлопотливый,

Избегает шума и крика,

Гнётся дикой трепетной ивой.

Солнце к западу клонится снова —

Полон крови, грома и треска,

Острый, гулкий, разящий, матерый,

Смелый, смертный, рваный и резкий.

Будет время для новой встречи —

Будут свечи, тепло разговора:

Мелодично, винно и струнно

Пьется кубок без ссор и укора.

А теперь, о Раздол, пора мне:

Я был рад беседе приятной,

Коль Шотландия встретит Маккея,

Я сумею вернуться обратно.

Так прими мой привет прощальный;

Я приду опять, будет случай:

А покуда — в город уходим,

Спотыкливой тропой через кручи.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я