Двойняшки Софи и Чарли Кэмбелл мечтали о хорошей и беззаботной жизни, но после встречи с призраком их жизнь перевернулась с ног на голову.Убийства, страшные тайны, эксперименты с бессмертием, похищение людей, подземный город, вампиры – и все это в одной книге!Запаситесь чаем, пледом и фонариком, потому что захватывающий сюжет не позволит расслабиться ни на минуту!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятая карусель предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Проказники Софи и Чарли
Все эти дни были тяжелыми для миссис Дикинсон. У нее не было больше сил казаться сильной и работать в пекарне, но мысли о том, что сироты будут голодать пугали ее, и она работала день и ночь, чтобы заработать немного денег.
Со временем она полюбила детей, как своих, и очень боялась их потерять. С похорон сына она устало зашла в дом, стряхнула грязь с подошвы ее туфель, и решительно прошла по гостиной. Деревянные половицы под ее ногами печально скрипели, словно играя мелодию ее души.
На ней не было лица. Заплаканные глаза и дрожащие руки говорили о том, что лучше ее не беспокоить, ей нужно отдохнуть.
— Чарли, Софи, пекарня сегодня не будет работать. Прошу, пока меня не будет, не проказничайте, у меня нет сил веселиться вместе с вами! — Сказала она, и прошла в ту часть дома, где находилась пекарня.
Дом был действительно большим, он достался миссис Дикинсон в наследство после смерти ее прадеда Питера Дикинсона — старого чудака, который каждый день рассказывал людям, о приключениях, в которых сам не участвовал. Все лишь смеялись над ним, в то время, как он пек невероятно вкусную выпечку.
Пекарня — это единственное место, где она забывала, о всех бедах в ее жизни. Это было место, где она провела все свое детство, помогая Питеру печь хлеб и булки. Из поколения в поколение пекарня передавалась в руки этой семьи. И все любили ее так, как родитель любит своего ребенка, но кто — то умирал, а кому — то это было не интересно, так дом и пекарня достались Клариссе Дикинсон.
«Но сегодня пекарню нужно закрыть», — подумала миссис Дикинсон. Она подошла к прилавку и перевернула табличку с «открыто» на «закрыто». К этому моменту мимо проходил Часовщик:
— Закрываетесь?! Но ведь еще рано, я пришел за вашим вкуснейшим хлебом. — Сказал он, подойдя к прилавку и рассматривая табличку: «Закрыто».
Морган Галлахер или часовщик, как его называют многие, был постоянным покупателем у миссис Дикинсон. Галлахер — это высокий, худощавый, седой старикан с темными глазами, ходящий в своем старом сером пальто с явными признаками того, что им полакомилась моль.
Его большие очки с круглой оправой увеличивали его глаза в три раза, от чего он был похож на стрекозу. Внешне он напоминал мистера Скруджа2. Но в отличие от него, Морган славился своей щедростью и добротой.
— А как же ваш наивкуснейший хлеб?! Золотистый, теплый с хрустящей корочкой… Кларисса, как же люди без вашего хлеба? — Молил он.
— Сегодня пекарня будет закрыта. Извините Морган, но мне нужен выходной, я вымотана и хочу немного отдохнуть. Я всю неделю работала без перерыва, — твердо ответила она, и уже собиралась уйти.
— Но миссис Дикинсон, поймите меня правильно. Сейчас холодает, люди мерзнут, дети мерзнут… как же они без вашей горячей, приготовленной с любовью выпечкой? Прошу вас Кларисса, не закрывайте пекарню. Я соболезную вашей утрате, но человека уже не вернуть. А деньги вам нужны, и вы нужны людям!
— Спасибо за поддержку Морган, но это не изменит моего решения. Пекарня сегодня будет закрыта, но раз вы пришли за хлебом, то я не могу оставить вас без него, — сказала она, завернув горячий хлеб, с золотистой корочкой в белое полотенце и протянула часовщику.
Этот хлеб она пекла для ужина с детьми. К этому времени он бы остыл. Но мистер Галлахер был постоянным покупателем, нельзя разочаровывать его. Ему, итак, в жизни не свезло, пусть хоть хлеб будет радовать этого прекрасного человека.
— Держите, пусть сегодняшний завтрак будет наполнен любовью, с которой я готовила этот хлеб, — сказала она, протягивая хлеб часовщику.
Галлахер протянул деньги, и глубоко вдохнул аромат горячего хлеба:
— Нет, спасибо Морган, но пекарня закрыта. Поэтому прими от меня этот хлеб в подарок.
— Вы невероятно щедры миссис Дикинсон, — ответил он, и сунул булку хлеба под свое пальто.
Когда часовщик удалился, Кларисса вернулась в дом. Переодевшись она вышла на прогулку, оставив несносных детей совсем одних.
— Чарли, слышал? Миссис Дикинсон закрыла пекарню, — сказала Софи встревоженно выглядывая в окно.
— Но она же сама говорила, что двери нашей пекарни открыты всегда! Несмотря ни на что! Даже если ураган снесет дома с лица земли, наш хлеб и булочки будут продаваться!
— Чарли, может смерть близкого человека… это страшнее урагана?
— Но ведь хлеб и булочки должны продаваться всегда! Несмотря ни на что! Софи… а давай мы сами испечем хлеб? — Предложил Чарли.
— А мы умеем это делать?
— Не попробуем, не узнаем Софи! Идем! — Сказал Чарли, направляясь в пекарню.
— Пошли Мистер Мокрый Нос, — произнесла Софи, взяв кота на руки. Тот вырывался как, мог, но еще ни одно живое существо не смогло вырваться из крепких объятий Софи.
Увидев кота в своей пекарне миссис Дикинсон была бы в ужасе, как и увидев ведро с мертвыми крысами у порога своего дома. Но ведь ее здесь не было, и дети знали, что в ближайшее время не будет.
— Не переживай Софи, они еще получат, — сказал Чарли, и взяв ведро с мертвыми крысами направился во двор, где за все время успел уже похоронить больше десяти крыс.
Вернувшись он помыл руки, и повел Софи с котом на руках в пекарню, двойняшки осматривали деревянные, теперь пустые стеллажи, скалку, стол для раскатывания теста и печи.
— И что нужно делать? — Спросила Софи, нежно поглаживая кота по голове.
— Я займусь печью, а ты займись приготовлением хлеба.
— А почему я должна готовить хлеб? Ведь это же твоя идея! — Топая ногами восклицала Софи.
— Софи, в будущем я буду богатым господином, и мне ни к чему уметь готовить хлеб, — надменно ответил Чарли.
Софи рассмеялась так громко, что бедный кот вздрогнул:
— Чарли, не смеши меня! А то хлеб получится со смешинкой, — говорила она, смазывая маслом формы для выпечки хлеба.
— А давай поспорим? У кого некрасивее получится хлеб, тот всю неделю убирается по дому, а второй будет лежать в кровати и ничего не делать, по рукам?
Охотно согласившись Софи по памяти начала готовить тесто для хлеба. Что у Софи, что у Чарли получалось что — то отдаленно напоминающее тесто для хлебобулочного изделия. Одно было слишком жидкое, другое слишком густое. И каждый из них считал, что у них правильная консистенция для хлеба. Кто — то вылив, а кто — то выложив тесто в формы, отправили их в печь.
— У меня хлеб получится вкуснее, красивее и таким же хрустящим, как кости старого мистера Галлахера! — Кричала Софи, танцуя никому не известный танец, возможно, что он был придуман ею.
— Нет, Софи, мой хлеб будет вкуснее и золотистее, с невероятно пористой структурой, и ярким ароматом сухих трав!
Незаметно Софи набрала в руки муку и метко кинула в Чарли. Кашляя и отряхиваясь Чарли чертыхнулся.
Софи смеялась так громко, и заразительно, что даже кот изобразил подобие улыбки:
— Ой, я не могу, Рождество еще не наступило, а ты уже как снеговик! — Восклицала Софи, держась за живот.
Чарли набрал муку и кинул в нее в ответ, теперь и Чарли смеялся громко и с надрывом:
— Ну и кто здесь снеговик? — Рассмеявшись спросил Чарли.
Софи и Чарли были обычными братом и с сестрой, то не могли поделить между собой хлеб, то каждый пытался предложить другому кусочек побольше. Хоть и орден «Проклятых душ» думал иначе, но об этом вы узнаете чуть позже.
Дети смеялись, прыгали, и кидались друг в друга мукой, орехами и изюмом, при этом обзываясь: «Жирная булка с изюмом» или «Булка с гнилым орехом вместо мозга», второе как вы поняли, придумал Чарли.
Мистер Мокрый Нос валялся в муке, вытягивая лапы, зевая и играясь со своим хвостом.
— Мяу! — ответил он мне.
Люди считают забавным, когда кошки ходят и мяукают себе под нос. Боюсь вас напугать, но скорее всего они с кем — то говорят.
Дети совсем забыли про хлеб, пока не почувствовали запах чего — то горелого:
— Софи, ты чувствуешь? — Спросил Чарли отряхивая муку с одежды.
— Да, пахнет….
— Пахнет сгоревшим хлебом! — Сказали они хором.
Они синхронно повернулись к печи, из нее валил черный дым. Софи схватила полотенце и махала им избавляя дом от горелого запаха. Чарли открыл печь, и надев прихватки достал формы с хлебом и выложил его на стол.
— Ничего Софи, скажем, что так и должно быть, скажем что это новый рецепт, да, новый рецепт миссис Дикинсон, — предложил он.
— Выставим на продажу? — Спросила Софи.
Услышав это, кот подорвался и убежал в дом, оставляя мучные следы.
— МИСТЕР МОКРЫЙ НОС! МЫ ТОЛЬКО ЧТО ТАМ ПРИБРАЛИСЬ! БЕССТЫЖИЙ ТЫ КОТ! — Кричала Софи ему в след.
— Посмотри, какой беспорядок мы устроили Софи, придется прибраться.
— И сами мы Чарли выглядим нелепо, вся одежда, лицо и волосы в муке! — Жаловалась Софи, рассматривая свое старое льняное платье.
Гордые собой дети принялись за уборку, прибрав все в пекарне, Чарли поменял вывеску с «закрыто» на «открыто».
Двойняшки встали к прилавку, и выставили свои труды на деревянный стеллаж. К их счастью мимо проходит часовщик, и почувствовав запах горелого хлеба, остановился у прилавка.
— Софи, Чарли неужто миссис Дикинсон решила открыть пекарню?
— Нет мистер Галлахер, это мы открыли пекарню! — Горделиво воскликнул Чарли, — вас что — то интересует?
— Да, мы сами приготовили хлеб! Он приготовлен по новому рецепту миссис Дикинсон! — Воскликнула Софи, и поднесла «шедевры» мистеру Галлахеру.
Он осматривал горелый хлеб, с белыми, мучными отпечатками рук детей, и несколькими кошачьими шерстинками.
— Какая расчудесная работа! Беру все! — сказал он, забирая хлеб и отдав щедрое вознаграждение за труд.
— Спасибо мистер Галлахер! Наша пекарня открыта всегда, даже если ураган снесет с лица земли улицы и города, мы будем работать! — Воскликнул Чарли.
— Вот это оптимизм! Молодцы ребята, но впредь не готовьте одни, без миссис Дикинсон, договорились? — Ответил часовщик подмигнув.
— Договорились, — ответили двойняшки подмигнув в ответ.
По совету часовщика дети закрыли пекарню, и отправились прибирать дом от оставленных котом мучных следов. После уборки они поймали кота и повели его мыться: кот шипел, выпускал когти, вырывался и расцарапал Чарли.
— Софи, держи своего глупого кота, а я его помою!
Захваченный в ловушку кот недовольно и злобно смотрел на меня, и мне казалось будто он выпрыгнет и нашинкует меня на свой ужин.
Дети услышали, как открылась входная дверь, они быстро завернули кота в полотенце и вышли встретить свою кормилицу.
Миссис Дикинсон осмотрела детей, которые были с ног до головы в муке, с мокрым котом завернутого в полотенце на руках.
— Что делали мои дорогие, пока меня не было?
— Ничего, — ответили двойняшки хором.
Миссис Дикинсон звонко рассмеялась, и детям это было только в радость. Ведь уже неделю они не видели ее такой веселой и беззаботной.
— Идите в ванну проказники! — Воскликнула она, забирая кота из рук, — вот шалуны, что же они с тобой сделали Граф? — Проговорила миссис Дикинсон хихикая.
После принятия ванны миссис Дикинсон отправила детей в постель:
— Рассказать вам легенду «О проклятой карусели»? — Спросила она, удобно усевшись у их кроватей.
— Да, конечно, расскажите! — Кричали дети.
— Говорят, что в рождественскую ночь на площади Бристоля появляется карусель. Дети садятся на нее, и карусель начинает, кружится. С каждым оборотом она кружится все быстрее. А как только карусель прекращает вращения, оказывается, пропадает один или несколько детей, которые больше не возвращаются. Никогда.
— Но это ведь не правда, — нахмурившись ответил Чарли. — Все это наглая ложь!
— В каждой легенде, сказке и истории есть доля правды. Ни один ребенок, и ни один взрослый не может этого отрицать. В Рождественскую ночь, действительно ставят карусель, и после того, как она прекращает развлекать детей, один или несколько пропадает. Вы можете верить этому, или нет, это ваш выбор.
— И это все? — Спросила Софи.
— Нет конечно, есть еще песенка. Ее поют непослушным детям, прямо таким же как вы, — ответила она, и запела:
«Кружится, кружится карусель, завлекая жизни детей.
Кружится, кружится карусель, музыкой своей привлекает детей. Кружится, кружится карусель, пропавших детей не находят.
Кружится, кружится карусель, забирая с собой детей».
У нее был красивый, нежный и ласковый голос, но детей песенка и легенда сильно напугали, возможно это было ответом на то, почему женщина их не пускала на площадь в Рождество.
— Бедненькие мои, это же всего лишь легенда, а теперь не бойтесь, крепких и сладких снов, без кошмаров. Спокойной ночи Софи и Чарли!
— Спокойной ночи миссис Дикинсон! — ответили дети хором.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятая карусель предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других