Александр Дюма (1802–1870) – знаменитый французский писатель, завоевавший любовь читателей историческими приключенческими романами. Литературное наследие Дюма огромно: кроме романов им написаны пьесы, воспоминания, путевые очерки, детские сказки и другие произведения самых различных жанров. В данный том Собрания сочинений вошла пятая часть романа «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». Комментарии С. Валова.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть пятая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
IV
Подруги
Королева гордо посмотрела на герцогиню де Шеврез и сказала:
— Кажется, вы произнесли слово «счастливая», говоря обо мне. До сих пор, герцогиня, мне всегда казалось, что нет существа менее счастливого, чем королева Франции.
— Ваше величество, вы были действительно mater dolorosa[7]. Но рядом с теми возвышенными печалями, о которых мы с вами, две старые подруги, разлученные людской злобой, только что говорили, рядом с этими королевскими несчастьями у вас есть радости, правда, мало ощутимые вами, но вызывающие жгучую зависть в этом мире.
— Какие же? — спросила горестно Анна Австрийская. — Как вы можете произносить слово «радость», когда вы только что утверждали, что и тело мое и дух нуждаются в исцелении?
Госпожа де Шеврез задумалась на минуту, потом прошептала:
— Как же короли далеки от всех других людей!
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать, что они так отдалены от грубой действительности, что забывают все то, в чем нуждаются другие. Так обитатель африканских гор на своих зеленых высотах, оживленных студеными ручьями, не понимает, как умирают от жажды и голода среди пустыни, сожженной солнцем.
Королева слегка покраснела; она только теперь поняла, что имела в виду герцогиня.
— Как это было плохо с моей стороны, что я вас покинула, — сказала она.
— Ах, ваше величество, король, говорят, унаследовал ненависть, которую ко мне питал его покойный отец! Король прогнал бы меня, если бы знал, что я нахожусь во дворце.
— Я не говорю, что король очень расположен к вам, герцогиня, — возразила королева. — Но я могла бы… тайно…
На лице герцогини промелькнула пренебрежительная улыбка, которая взволновала ее собеседницу.
И королева поторопилась добавить:
— Впрочем, вы очень хорошо сделали, что пришли сюда.
— Благодарю вас, ваше величество.
— Хотя бы для того, чтобы дать мне радость опровергнуть слух о вашей смерти.
— Разве действительно говорили о том, что я умерла?
— Всюду.
— Однако мои дети не носили траура.
— Вы знаете, герцогиня, двор часто путешествует; мы мало видим ваших сыновей, и, кроме того, столько вещей ускользает от нашего внимания среди забот, в которых мы постоянно живем.
— Ваше величество, должно быть, не поверили слуху о моей смерти.
— Почему же? Увы, мы все смертны; разве вы не видите, что я, ваша младшая сестра, как мы прежде говорили, уже приближаюсь к могиле?
— Ваше величество, поверив моей смерти, были, вероятно, удивлены, что не получили от меня вести.
— Смерть иногда приходит внезапно, герцогиня.
— О, ваше величество! У душ, отягощенных тайнами, подобно той, о которой мы только что говорили, всегда есть потребность в освобождении, которую надо удовлетворить заранее. Приготовляясь к вечности, мы должны привести в порядок свои бумаги.
Королева вздрогнула.
— Ваше величество, — сказала герцогиня, — вы узнаете точно день моей смерти.
— Каким образом?
— На следующий день после моей смерти ваше величество получит в четырех конвертах все, что осталось от нашей давней, такой таинственной тогда переписки.
— Вы ее не сожгли? — воскликнула с ужасом Анна.
— О, дорогая королева, только предатели жгут королевские письма.
— Предатели?
— Да, конечно. Или, вернее, они делают вид, что жгут, но сохраняют или продают их.
— Боже мой!
— Верные же, наоборот, глубоко прячут такие сокровища; и однажды они приходят к своей королеве и говорят ей: «Ваше величество, я старею, я больна, моя жизнь в опасности и в опасности тайна вашего величества, доверенная мне; возьмите же эту опасную бумагу и сожгите ее сами».
— Опасная бумага? Какая?
— У меня есть только одна, но она действительно очень опасная.
— О, герцогиня, скажите, скажите же мне, что это такое?
— Это записка… от второго августа тысяча шестьсот сорок четвертого года, в которой вы просили меня поехать в Нуази-ле-Сек навестить вашего милого несчастного ребенка. Вашей рукой там так и написано: «милого несчастного ребенка».
Наступила глубокая тишина. Королева мысленно измеряла глубину пропасти, госпожа де Шеврез расставляла свои сети.
— Да, несчастный, очень несчастный! — прошептала Анна Австрийская. — Какую печальную жизнь прожил этот бедный ребенок и какой ужасный конец был уготован ему.
— Он умер? — живо воскликнула герцогиня, и ее удивление показалось королеве искренним.
— Умер от чахотки, умер забытый, увял, как цветок.
— Умер! — повторила герцогиня печальным тоном, который очень бы обрадовал королеву, если бы в нем не слышалось нотки сомнения. — Умер в Нуази-ле-Сек?
— Да, на руках у своего гувернера, бедного несчастного слуги, который не намного пережил его.
— Это понятно: нелегко вынести такую печаль и такую тайну.
Королева не удостоила заметить иронию этих слов. Госпожа де Шеврез продолжала:
— Несколько лет тому назад я справлялась в самом Нуази-ле-Сек о судьбе этого столь несчастного ребенка. Его не считали умершим, вот почему я сначала не опечалилась вместе с вашим величеством. О, разумеется, если б я поверила, никогда никакой намек на это прискорбное событие не разбудил бы законнейшую печаль вашего величества.
— Вы говорите, что в Нуази-ле-Сек ребенка не считали умершим?
— Нет, ваше величество.
— Что же говорили?
— Говорили… Конечно, ошибались… заблуждались…
— Все же скажите.
— Говорили, что однажды вечером, в начале тысяча шестьсот сорок пятого года, прекрасная и величественная женщина (что было замечено, несмотря на маску и плащ, которые скрывали ее), знатная дама, очень знатная, без сомнения, приехала на перекресток дорог, тот самый, на котором я ждала вестей о молодом принце, когда ваше величество благоволили меня посылать туда.
— И?..
— И гувернер привел ребенка к этой даме.
— Дальше!
— На следующий день гувернер и ребенок уехали из местечка.
— Видите ли, в этом есть правда, так как бедный ребенок умер внезапно, что часто случается с детьми до семи лет. По словам врачей, жизнь их до этого возраста висит на волоске.
— То, что говорит ваше величество, — истина; никто не знает этого лучше, чем вы, никто этому не верит так сильно, как я. Но тут есть одна странность…
«Что еще?» — подумала королева.
— Лицо, сообщившее мне эти подробности, лицо, ездившее справляться о здоровье ребенка…
— Вы кому-нибудь доверили эту заботу? О, герцогиня!
— Некто немой, как ваше величество, немой, как я; предположим, что это была я сама. Это лицо, проезжая через некоторое время в Турень…
— В Турень?
— Узнало гувернера и ребенка… простите, ему показалось, что оно узнало. Оба были живы, веселы и счастливы, оба цвели, один бодрой старостью, другой нежной юностью. Судите сами после этого, можно ли доверять слухам? Можно ли после этого верить чему бы то ни было на свете? Но я утомляю ваше величество. О, я совсем этого не хотела, и я сейчас же уйду, только еще раз выразив мою почтительную преданность вашему величеству.
— Подождите, герцогиня. Поговорим о вас.
— Обо мне? Ваше величество, не опускайте так низко ваш взгляд.
— Почему же? Разве вы не стариннейшая моя подруга… Разве вы сердитесь на меня, герцогиня?
— Я? Боже мой, по какому поводу? Разве я пришла бы к вашему величеству, если б у меня была причина сердиться на вас?
— Герцогиня, годы надвигаются на нас; нам надо теснее сплотиться против грозящей смерти.
— Ваше величество, вы меня осыпаете милостями, говоря такие ласковые слова.
— Никто так никогда не любил меня, никто так не служил мне, как вы, герцогиня.
— Ваше величество помнит об этом?
— Всегда… Герцогиня, дайте мне доказательство дружбы.
— Все мое существо принадлежит вашему величеству!
— Попросите у меня что-нибудь.
— Попросить?
— О, я знаю, что у вас самая бескорыстная, самая высокая, самая царственная душа.
— Не слишком хвалите меня, ваше величество, — сказала обеспокоенная герцогиня.
— Я никогда не смогу вас похвалить достаточно по вашим заслугам.
— От возраста, от несчастий очень меняешься, ваше величество.
— Да услышит вас Бог, герцогиня! Прежняя герцогиня, красивая, гордая, любимая Шеврез, ответила бы мне неблагодарно: «Мне ничего не нужно от вас». Да будут же благословенны несчастья, если они вас изменили, и вы теперь, быть может, ответите мне: «Принимаю».
Взгляд и улыбка герцогини стали мягче. Она была очарована своей любимой королевой и не скрывала этого.
— Говорите, дорогая, — продолжала королева, — чего вы желаете?
— Мне надо сказать?
— Не раздумывая.
— Ваше величество может принести мне несказанную радость, несравненную радость.
— Ну, говорите же, — сказала королева, слегка охладев от беспокойства. — Только, моя добрая Шеврез, помните, что я теперь во власти сына, как была прежде во власти мужа.
— Я буду скромна, дорогая королева.
— Называйте меня Анной, как прежде, это будет сладким напоминанием о прекрасной юности.
— Хорошо. Итак, моя милая госпожа, моя милая Анна…
— Ты еще помнишь испанский язык?
— Конечно.
— Скажи мне твою просьбу по-испански.
— Вот она: окажи мне честь и приезжай на несколько дней ко мне в Дампьер.
— Это все? — воскликнула пораженная королева.
— Все.
— Только всего?
— Боже мой, разве вы не видите, что я прошу у вас громадного благодеяния? Если вы так не думаете, значит, вы не знаете меня. Принимаете ли вы мое приглашение?
— Да, от всего сердца.
— О, благодарю вас!
— И я буду счастлива, — продолжала недоверчиво королева, — если мое присутствие будет вам чем-нибудь полезно.
— Полезно! — засмеялась герцогиня. — О нет! Приятно, сладко, радостно, да, тысячу раз да! Значит, вы обещаете?
— Клянусь вам.
Герцогиня схватила прекрасную руку королевы и покрыла ее поцелуями.
«Она, в сущности, добрая женщина, — подумала королева, — и… великодушная».
— Ваше величество, — продолжала герцогиня, — даете ли вы мне две недели?
— Конечно. Но для чего они вам?
— Потому что, зная, что я в немилости, никто не хотел дать мне в долг сто тысяч экю, которые мне нужны, чтобы привести в порядок Дампьер. Но теперь, когда станет известно, что я собираюсь принять ваше величество, все парижские капиталы потекут ко мне рекой.
— А, — сказала королева, кивнув головой, — сто тысяч экю! Нужно сто тысяч экю, чтоб поправить Дампьер?
— Да, почти сто тысяч.
— И никто не хочет одолжить их вам?
— Никто.
— Я их одолжу вам, если хотите, герцогиня.
— О, я не посмею.
— Напрасно, герцогиня.
— Правда?
— Честное слово королевы. Сто тысяч экю — это, право, не так много.
— В самом деле?
— Я знаю, что вы никогда не продавали ваше молчание за цену, которую оно стоило. Подвиньте мне этот стол, герцогиня, я напишу вам чек для Кольбера; нет, лучше для Фуке, который гораздо более воспитанный человек.
— А он заплатит?
— Если он не заплатит, заплачу я. Но это был бы первый случай, когда он отказал бы мне.
Королева написала записку, вручила ее герцогине и, весело поцеловав, отпустила ее.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть пятая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других