Связанные понятия
Зульфия ́ (перс. زلفيه) — распространённое в исламских странах женское имя персидского происхождения; в переводе означает «кудрявая», «с локонами» (от перс. زلف zolf — локон). В переносном значении означает «обаятельная», «красивая». У лезгин употребляется в форме Зульфи.
Сноб (англ. snob) — человек, восхищающийся высшим обществом и тщательно подражающий его манерам и вкусам.. Так же называют человека, претендующего на высокую интеллектуальность, изысканный вкус или авторитетность в какой-то области, не безразличного к тому, что о нём думают окружающие. Слово вошло во многие языки мира. От него произошло понятие сноби́зм, означающее характерные для сноба образ мыслей и манеру поведения.
Черкесские красавицы — выражение, применяемое для обозначения идеализированного образа женщины черкесского народа на Северном Кавказе. Исторические и литературные источники показывают, что черкесские женщины считались необыкновенно красивыми, пылкими, изящными и желанными наложницами.
Хари́ты (др.-греч. Χάριτες от χάρις, «изящество, прелесть») — в древнегреческой мифологии три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и привлекательности. Соответствуют римским грациям.
Фаранг (тайск. ฝรั่ง farang, лаос. falang) — это слово используется тайцами для названия европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде. В кхмерском языке есть родственное слово «баранг», имеющее то же значение. Во время Вьетнамской войны использовалось слово «чёрный фаранг» для обозначения американских негров.
Упоминания в литературе
Словесные похождения того на французском (фразы, надо отдать должное, строит он ловко, но произношение…) – превосходный кошмар, получается натуральное арго, даже бонжур у Пъетра звучит шершаво. А тщета коллеги грассировать – это вне самого минимального представления об адекватности. А непереносимые оправы очков! А пассажи касаемо свободы! Впрочем, его, кажется, и отрядили благодаря знанию языка (о, небо!)… Пф, однако отчебучили вчера славно «У Ксавьера», воочию Антуан убедился в удали русских. Это касается не только пития, но сытого и хмельного обаяния, простецкого на первый взгляд, но какого-то надежного
шарма . Как неуклюже и вместе ловко он уписывал омаров. А танцы? Сколь залихватски – весь зал был очарован. Между прочим, Мари кокетничала напропалую, – не это ли, вообще говоря, точит? Когда задирали ее бесконечные шашни? – а тут что-то сквозит: флю, хищный прищур, он таковые знал. Кстати, и его язык Мари нравится, она находит провансальский патуа. И русский брал пас, надо отдать ему должное – снюхивались будто собаки. Большевик, мерд…
Он без конца писал ее, очарованный ее своеобразным лицом, сдержанным и потому, как это ни странно, особенно привлекательным, придававшим ей волнующий
шарм , порочный, как уверяли некоторые, или же, как его остроумно определил Артур Саймоне, – шарм «развращенной девственницы». Лотрек написал ее исполняющей сольный танец, с поднятой ногой.
Часть I. Внутренняя красота, обаяние,
шарм или Что скрывается за этими удивительными словами
Королеве пришлось, как и всесильному герцогу Ришелье, с кислой миной проглотить эту дерзость. Но что поделать: показная скромность являлась еще одним секретом необычайного
шарма Нинон.
Правда, там, где я родился, французами и не пахло. Но кто знает? Возможно, какой-нибудь шальной, с перепугу, и обронил каплю своего семени. Во всяком случае, говорил я, как стопроцентный француз. С изысканной гнусавостью и слегка картавя. Я благодарил судьбу, что в моем родовом гнезде не было логопеда. А то он, наверняка, лишил бы меня французского
шарма . Вот, когда я оценил свой хронический гайморит. Он перестал быть болезнью. Он стал «визитной карточкой» французского рода Де Бурже.
Связанные понятия (продолжение)
Сибари́т (др.-греч. Σῠβᾰρίτης), (по названию древнегреческой колонии Сибарис, прославившейся богатством и роскошью) — праздный, избалованный роскошью человек. В широком смысле, человек, живущий в роскоши, удовольствиях и праздности; или человек, любящий роскошь и удовольствия.
Прошу прощения за мой французский (англ. Pardon my French / Excuse my French) — выражение в современном английском языке; оборот, который употребляется после применения нелитературной (чаще нецензурной) лексики как форма извинения либо же после обильного употребления иноязычных слов. Используется без каких-либо намерений выразить неприязненное отношение к франкоговорящим.
Фигляр — плут, ловкий обманщик, притворный, двуличный человек; иными словами — фокусник, штукарь, кривляка. Это презрительное наименование или адресуемое кому-либо нарицательное прозвище происходит, по предположению словаря В. И. Даля, от польского фигля или фигли (фигли-мигли) — ужимки, телодвижения, рожи в виде знаков; уловки, скачки, плутовство и обман (figiel, figle), что предполагает, в свою очередь, сомнительную этимологию от латинского vigiliae; ближе — фига (figa — от названия растения, фигового...
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.
Подробнее: Ловелас
Худа ́ (перс. خدا) — переводится как Бог с персидского языка. Слово также позаимствовано языками урду и хинди. Так или иначе, арабское слово Аллах наиболее общепринято у мусульман Южной Азии. Множество мусульман побуждают других использовать слово Аллах, а не Худа. Родственное слово для языка Пушту — Худаи (خدای).
Скромность — умение держать себя в рамках, быть умеренным, сдержанным, спокойным.
Саги́б (также саиб, сахиб, из языков Индии, исходно от араб. صاحب) — вежливое название европейца в колониальной Индии, а также форма обращения к нему. Слово, первоначально обозначавшее в арабском владельца или «держателя» (начальника), через использование в Индии превратилось в клише, характеризующее отношение покорённого населения к колонизатору.
Казахская антропонимия — совокупность антропонимов, то есть собственных имён для именования человека в казахском языке. Казахский именник отличается большим разнообразием и включает как исконно казахские, так и заимствованные имена (в основном из арабского или персидского языка).
Подробнее: Казахское имя
Альфо́нс (Альфо́нсо; англ. Alfons, Alphons, исп. Alfons, Alonso, итал. Alfons, Alphonse, нем. Alfons, порт. Afonso, фр. Alphonse) — мужское имя. Английское написание и звучание имени включает также «Alphonzo», пришедшее из готского языка, в котором оно звучало как «Hildefuns» (Хильдфунс), латинизированный вариант — Ильдефонс («Ildephonsus»). Этот вариант сохранился в испанском имени «Ильдефонсо» («Ildefonso»). По происхождению — германское двусоставное имя (например, в др.-в.-нем. Adalfuns, от слов...
Акамбэ (яп. あかんべえ) — распространённый японский жест, наиболее известный своими проявлениями в манге и аниме, характерный для цундэрэ-персонажей, как правило, юного возраста. Он заключается в том, что человек указательным пальцем оттягивает вниз нижнее веко, обнажая внутреннюю его часть. Часто это сопровождается высунутым кончиком языка и звуком «Behhh-dah!» (べえだ). Считается, что подобным образом один человек дразнит другого или выказывает неуважение.Возможно, этот жест является заимствованным из...
Джентльмен (англ. gentleman) — мужской образ, сформированный в викторианскую эпоху.
Бру-га-га (фр. brouhaha «обвальный хохот, шквал хохота») — звукоподражание; междометие, используемое в литературе и повседневной жизни во многих языках мира, означает шумную, нередко негативную реакцию толпы (общественности) на некий внешний стимул (или событие). Выражение пришло из французского языка, где употреблялось с XVI века и поначалу использовалось в театре (обозначая смех дьявола: brou, ha, ha!); указывается также дата упоминания 1552 год.
Мумбо-юмбо (англ. Mumbo jumbo — Мамбо-джамбо) — англоязычная фраза или высказывание, означающая нечто, вносящее путаницу или неразбериху.
Каламбу́р (фр. calembour) — литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или...
Сермя́жная пра́вда , вели́кая сермя́жная пра́вда (англ. homespun truth) — русское и английское идиоматическое выражение, означающее простую и неприукрашенную, но глубокую истину. В русском языке это словосочетание существует по крайней мере с XIX века, хотя и приписывается Илье Ильфу и Евгению Петрову (роман «Золотой телёнок»), в английском — встречается в анонимной балладе «The Juste Millieu», впервые опубликованной в 30-х годах XIX века.
Кайф (от араб. كايف — «удовольствие, наслаждение», часто через тур. keyif) — заимствованное из арабского языка слово, используемое в русском языке (и также на иврите) для обозначения приятных эмоций и ощущений в целом.
Гульмира — женское имя. В переводе с персидского «гуль» означает цветочная, подобная цветку, цветоподобная; вторая часть имени «-мира» заимствована из en:Mir (title) персидского варианта (مير) слова эмир. В дословном переводе имя означает «цветок мира».
Гете́ра (от греч. ἑταίρα — подруга, спутница) — в Древней Греции женщина, ведущая свободный, независимый образ жизни, публичная женщина, куртизанка. Первоначально главным образом из рабынь, позже также свободные женщины. Известные гетеры были, как правило, хорошо образованы.Первоначально термин относился к древнегреческому социальному явлению, позже в переносном смысле распространился на другие культуры. В Древней Греции термин применяли к образованной незамужней женщине, ведущей свободный и независимый...
Ми́дия (др.-греч. Μηδία, староперсидское Māda, ассирийское и вавилонское Mādāya) — древнее восточное государство, а также древняя этногеографическая область на западе Ирана, от р. Аракс и гор Эльбурс на севере до границ Персиды (Фарса) на юге и от гор Загроса на западе до пустыни Деште-Кевир на востоке, населенные ираноязычными племенами. Мидийское царство существовало в 670 до н. э. — 550 до н. э. и в годы своего расцвета было гораздо шире границ этнической Мидии.
Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) — самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.
Шибболе́т , шиббо́лет (ивр. שיבולת, «колос» или «течение») — библейское выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, этническую), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык — неродной.
Авержаарс — именование нимф в армянской мифологии. У авторов времён языческой Армении, нет упоминания об армянских нимфах. Упоминания об авержаарсах появились примерно в то же время что и про каджей, и, учитывая, что каджи в некоторых версиях являются только мужчинами, то авержаарсы приписывались в качестве женского варианта каджей. Историк Алишан указывал на присущие этим нимфам безграничное знание и праздность, но в то же время они не способны к развитию и деградации.
Онокента́вр (лат. onocentaurus, от др.-греч. Ονοκένταυροι) — получеловек-полуосёл в средневековых бестиариях. Схож с древнегреческим мифологическим существом Кентавром (получеловеком-полуконём).
Абу , расширенно Абу аль, Абу-ль, Абуль, Абу-л (abū, араб. أبو; или abū'l), также «аби» (форма родительного падежа) — арабское слово «отец»; часть арабского имени (кунья), означающая «отец того-то». Соответствует еврейскому «Аб». Традиция собственных имён с «абу» или «аби» у семитских народов весьма древняя, встречается в именах, выбитых на древнеегипетских памятниках.
Флэпперы (англ. flappers) — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, в соответствии с которыми воспитывали их матерей и бабушек, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные связи...
Грация — (лат. gratia — изящество, привлекательность) — эстетический термин, означающий особый, внутренний вид красоты, проявляющийся в движении. Говоря о грации, подразумевают изящность жестов или поз, грациозность голоса, мелодии, танца или рисунка...
Мим (араб. ميم) — двадцать четвёртая буква арабского алфавита. Звук происносится как русское «м».
С-Л-М (ивр. שלם — Шин-Ламед-Мем, араб. سلم — Син-Лям-Мим) — трёхбуквенный корень семитских языков, встречающийся во многих словах, из которых много используется в качестве имён. Самостоятельное значение корня — «целый», «безопасный», «неповреждённый».
Силены (др.-греч. Σειληνοί, Σιληνοί, ед. ч. Σειληνός, лат. Sileni) — божества собственно малоазиатской мифологии, отождествленные греческой драмой с сатирами, от которых они, однако, изначально отличались как по происхождению, так и по демоническим свойствам.
Одали́ска (фр. odalisque от тур. odalık — «комнатная девушка») — прислужница в гареме. Одалиски воспринимались на Западе как наложницы или сексуальные рабыни, хотя фактически они были горничными и служанками высокородных женщин во дворце.
Башкирские имена — полные имена людей в Республике Башкортостан, состоящие из фамилии, имени и отчества. Происходят имена от арабского, тюркского, немецкого, английского, латинского и других языков домусульманского, мусульманского, современного периодов истории.
Бирма́нские имена́ принципиально отличаются от русских и большинства других имён: из-за отсутствия патронимической или матронимической традиции у бирманцев отсутствуют отчество и фамилия. В бирманской культуре люди могут менять имя по собственному желанию, чтобы отметить перемены, произошедшие в их жизни. Кроме того, многие бирманцы пользуются гоноративами как частью имени.
Подробнее: Бирманское имя
‘Ази́м (араб. عظيم) — мужское имя арабского происхождения, в переводе с арабского означает «великий», «знатный», «серьёзный», «великолепный», «превосходный». Распространено у многих народов исповедующих ислам.
Золотая середина (лат. aurea mediocritas) — понятие древнегреческой философии, особенно у Аристотеля, означающее желанную середину между двумя нежеланными крайностями. Так, добродетель храбрости лежит посередине между пороками безрассудства и трусости.
Нэанг , или Неанг — в армянской мифологии является драконоподобным чудовищем. Слово Неанг имеет персидские корни и переводится как крокодил.
Гусары Российской империи оставили яркий след в русском искусстве, став, в частности, одним из символов молодечества и мужественности. В произведениях, посвященных гусарам, часто важна не историческая достоверность, а «дух гусарской удали, кутежа и одновременной готовности на подвиг».
Бо́нза (фр. bonze, от яп. 坊主, бо: дзу) — в Японии и прочих странах Азии название главного монаха в храме. В европейской литературе этим словом называли любого буддистского монаха (члена сангхи) вне зависимости от его ранга. В частности, в английской литературе до середины XX века словом bonze называли монахов из Восточной Азии и Французского Индокитая; в современных публикациях это слово употребляется редко. Правильное общее название для буддистского монаха — бхикшу.
Фелисити — это имя латинского происхождения, переводящееся как «счастливая», «удачливая». Имя происходит от латинского felicitas, что означает удачу или счастье. Известно, что именем Фелиситас (Felicitas) была именована древнеримская богиня.
Ма́чо (исп. macho — букв. «самец») — агрессивный, прямолинейный мужчина, обладающий ярко выраженной сексуальной привлекательностью.