Книга скорбных песнопений

Книга скорбных песнопений (арм. Մատյան Ողբերգության) — лирико-мистическая поэма Григора Нарекаци. Завершена в 1002 году и состоит из свыше 10 тысяч строк. Самый ранний из сохранившихся списков датируется 1173 годом. Отрывки были напечатаны еще в 1513 году в Венеции, впервые полностью была напечатана в 1673 году в Марселе.

Первая известная попытка перевести «Книгу скорбных песнопений» на русский язык относится к началу XIX века — в 1810 году Иосиф Иоаннесов (1774—1862), переводчик «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци (1809 год), перевёл также отрывок из «Книги скорбных песнопений» (третью, завершающую часть 12-й главы), и издал её в Санкт-Петербурге под названием «Молитва против нощных ужасов».

В 1969 году в издательстве «Айастан», по инициативе профессора Левона Мкртчяна, были опубликованы избранные главы «Книги скорбных песнопений» в переводе на русский язык Наума Гребнева (главы 1, 23, 30, 55, 80). Затем благодаря огромным усилиям профессора Левона Мкртчяна удалось запланировать и издать «Книгу скорби» (Григор Нарекаци. Книга скорби. Пер. Н. Гребнева. Ереван, «Советакан Грох», 1977) с научными комментариями в 1977 году. В книгу вошло 42 главы из 95. В этой книге Л. Мкртчян — автор предисловия, примечаний и соавтор подстрочного перевода в Приложении.

В 1974 году издательство «Айастан» выпустило книжку «Читая Нарекаци» — сборник статей и посвящений «Книге…», составленный Левоном Мкртчяном, с предисловием профессора М. М. Мкряна (1907—1983) — специалиста по древней армянской литературе, автора монографии о Григоре Нарекаци. Во вступительном слове составителя указывалось: «И переводы Н. Гребнева из Нарекаци, и этот сборник — всего лишь начало «русского» Нарекаци».

В 1984 году в ереванском издательстве «Советакан грох» вышел перевод Леонида Миля «Книги скорбных песнопений» без 92-й и 93-й глав.

В 1985 году издательство «Художественная литература» выпустило перевод Владимира Микушевича «Книги скорбных песнопений», также без 92-й и 93-й глав.

В 1985 году композитор Альфред Шнитке написал «Концерт для смешанного хора в четырёх частях» на стихи Г. Нарекаци в переводе Наума Гребнева.

В 1988 году в издательстве «Наука» вышел первый полный научный перевод на русский язык «Книги скорбных песнопений». Переводчики — сотрудники Матенадарана М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян. Издание было снабжено подробными комментариями и научным аппаратом.

Научный перевод М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян лежит в основе и упомянутых ранее переводов: Н. Гребнева, Л. Миля, В. Микушевича. Однако, если переводы Л. Миля и В. Микушевича относительно близки к научному переводу («подстрочнику»), то перевод Н. Гребнева, как отмечает С. Аверинцев в предисловии к изданию 1988 года, скорее следует называть не переводом, а переложением «Книги».

В 1998 году профессор, академик Мкртчян издал «Книгу скорбных песнопений» в переводе Н. Гребнева, включив в неё 42 главы по изданию 1977 года и ещё четыре главы, 34, 37, 57 и 69, которые в этом новом издании впервые увидели свет, уже после смерти переводчика.

В электронном виде, с искажениями, книга стала доступна в 2002 году в библиотеке «Вехи».В 2010 году московское издательство «MEDIACRAT» выпустило весьма скромным тиражом (250 экз.) объёмный том «Григор Нарекаци и духовная культура Средневековья» (736 стр.). Первую половину тома составили статьи, посвящённые Григору Нарекаци или его «Книге...» армянских, русских, французских и американского авторов; вторую половину тома занимает академический перевод «Книги…» М. О. Дарбинян-Меликян и Л. А. Ханларян вместе с их комментариями к «Книге…».

«Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци переведена на многие языки мира, сыграла значительную роль в развитии армянского литературного языка.

Источник: Википедия

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я