Древнеармянская переводная литература

Древнеармянская переводная литературапереводы произведений античной и средневековой литературы на армянский язык, сделанные в V—XVIII веках.

Уже в ранний период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства. Исходя из характера охватываемых трудов, целей и принципов переводов, история древнеармянской переводной литературы делится на несколько этапов.

В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. В Средние века отдельные переводы делались также с грузинского, персидского, старофранцузского, эфиопского, русского, английского, итальянского, польского и испанского. Переводческое дело, как правило, получало наиболее бурное развитие в периоды подъёма и расцвета армянской культуры, когда духовная жизнь народа ощущала необходимость новых и богатых источников обеспечения своих растущих потребностей и интересов. Переводы — яркое отражение культурных отношений Армении с другими народами на протяжении веков, в течение длительной истории они знакомили армянского читателя с памятниками литературы иных народов.

Многие армянские переводы уникальны, так как оригиналы этих сочинений утрачены, а тексты частично либо полностью сохранились только благодаря армянскому переводу. В некоторых случаях эти переводы способствовали развитию разных областей средневековой армянской культуры и науки.

В средневековой Армении первые армянские переводчики были причислены к лику святых. Древнеармянская переводная литература охватывает различные области культуры и науки — художественную литературу, философию, богословие, право, медицину и другие.

Источник: Википедия

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я