Цитаты со словом «ямб»
Я хочу сказать несколько слов о Тарасе Шевченко как переводчик. По важности, непосредственности действия на меня и удаче результата Шевченко следует для меня за Шекспиром и соперничает с Верленом. Вот с какими двумя великими силами сталкиваюсь я, соприкасаясь с ним. Из русских современников и последователей Пушкина никто не подхватывал с такою свободою Пушкинского стихийного развивающегося, стремительного, повествовательного стиха с его периодами, нагнетаниями, повторениями и внезапно обрывающимися концами. Этот дух четырехстопного
ямба стал одной из основных мелодий Шевченки, такой же природной и непреодолимо первичной, как у самого Пушкина. Другой, дорогой для меня и редкостной особенностью Шевченки, отличающей его от современной ему русской поэзии и сближающей его с позднейшими ее явлениями при Владимире Соловьеве и Блоке, представляется глубина евангельской преемственности у Шевченки, которою он пользуется с драматической широтой Рембрандта, Тициана или какого-нибудь другого старого италианского мастера. Обстоятельства из жизни Христа и Марии, как они сохранены преданием, являются предметом повседневного и творческого переживания этого большого европейского поэта. Наиболее полно сказалась эта черта в лучшем из созданий «кобзаря», поэме «Мария», которую я однажды был счастлив перевести, но можно сказать, что у Шевченки нет ни одной строчки, которая не была бы овеяна тем же великим освобождающим духом.
Похожие цитаты:
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Всё прочее — литература! (
Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Поэт без музыкального слуха, без ритмического чутья — не поэт.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
… поэты и сами ещё ни разу не договорились о том, что такое поэзия.
Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.
Я пью для того, чтобы писать стихи.
Когда я мучаюсь над концовкой стиха, то прибегаю к последнему средству — откровенной алогичности.
Бывает легче читать между строк, чем строку за строкой.
Сочинители афоризмов, в большинстве своем, красоту мысли ставят выше точности и справедливости.
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Поэзия не в форме мыслей, а в самих мыслях.
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
Афоризмы — основные идеи ненаписанных произведений.
Перед вами четыре рассказа, которые я сочинил шутки ради и напел без слов, поскольку слова, выстраиваясь в строки, сами ложились на бумагу.
Я считаю, что Виктор Цой, в первую очередь, это поэт, причём поэт фантастический по точности, по попаданию в дух времени.
Хороший поэт тем и отличается от плохого, что все его стихи отмечены печатью личности — значительной, законченной, многогранной.
Классические произведения живы до сих пор не художественностью и вымыслом, а правдивым изображением эпохи. Художественность, как и любовь, — приправа для основной идеи произведения.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
Сложность литературы не в том, чтобы писать, а в том, чтобы писать то, что думаешь.
Мне очень нравятся автобиографичные песни.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
По большей части моя музыка автобиографична, но ни одна из песен не есть вся я. Каждая — только кусочек.
Для писателя сменить язык — всё равно что писать любовное письмо со словарем.
В прозе мы остаемся на твердой земле, а в поэзии должны подниматься на неизмеримые высоты.
Синтаксический сахар вызывает рак точек с запятой.
В любом случае, песня пишется сама по себе, так что мне больше нечего сказать.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Поэзия заключается не в ритмическом сочетании слов-погремушек, но в духе, который охватывает широкие горизонты и видит дальше и глубже, чем глаза человека.
Главное горе портретной фотографии — это что люди стремятся изобразить собой, что они «снимаются». А в литературе этому точно соответствует, когда писатели «сочиняют». Пошлее этого сочинительства нет ничего на свете.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
Любовное правило: чем длиннее предисловие, тем короче роман.
Простота, правда и естественность — вот три великих принципа прекрасного во всех произведениях искусства.
Поэт может вынести всё, кроме опечатки.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Великая поэзия должна быть и искусством, и забавой одновременно.
Фразы сочиняют за неимением идей.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
«Первое начертание этой сценической поэмы, как оно родилось во мне, было гораздо великолепнее и высшего значения, чем теперь в суетном наряде, в который я принужден был облечь его»