Неточные совпадения
Коли хочешь, так бери сейчас
текст, перьев бери, бумаги — все это казенное — и бери три рубля: так как я за весь
перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся.
Сличались греческий, славянский и русский
тексты с
переводом на якутский язык.
Я, впрочем, не ручаюсь за верность
перевода. Может быть, даже самый
текст вымышлен, но, во всяком случае, он близок к «перлу создания» и характеризует роль, которую играют здесь пасторы.
Дамы похвалили его голос и музыку, но более восхищались мягкостью и звучностью русского языка и потребовали
перевода текста.
Только тогда он раскрыл Гербеля и нашел в нем «Лорелею». Воистину ослепительно прекрасным, совершенным, несравнимым, или, точнее, сравнимым только с
текстом самого Гейне, показался ему
перевод Михайлова.
— Как это возможно! — воскликнул Углаков. — Нам сейчас только Аграфена Васильевна божественно спела «Соловья»! Разве мою любимую «Le petit homme»? [Неточное название песни Беранже «Le petit homme gris» — «Подвыпивший».
Перевод текста песни см. в примечании.] — придумал он сам.
— Что это такое, скажите вы мне, — говорила она с настойчивостью и начала затем читать
текст старинного
перевода книги Сен-Мартена: «Мне могут сделать возражение, что человек и скоты производят действия внешние, из чего следует, что все сии существа имеют нечто в себе и не суть простые машины, и когда спросят у меня: какая же разница между их началами действий и началом, находящимся в человеке, то ответствую: сию разность легко тот усмотрит, кто обратится к ней внимательно.
Начались экзамены. Получить у священника протоиерея Терновского хороший балл было отличной рекомендацией, а я еще по милости Новосельских семинаристов был весьма силен в катехизисе и получил пять. Каково было мое изумление, когда на латинском экзамене, в присутствии главного латиниста Крюкова и декана Давыдова, профессор Клин подал мне для
перевода Корнелия Непота. Чтобы показать полное пренебрежение к задаче, я, не читая латинского
текста, стал переводить и получил пять с крестом.
И хозяин, и гость любезно приняли мое предложение, и, достав тетрадку из кармана, я прочел
перевод. Когда я, окончив
текст, прочел: «Симфония, занавес падает», — посетитель во фраке встал и сказал: «Конца-то нет, но я понимаю, предоставляется актеру сделать от себя надлежащее заключение».
Они пели «cantique» [Гимн, песнопение (франц.).] на
текст «Приходящего ко мне не изгоню вон» (Иоанна VI, 37), и слова их песни перед звездами (в русском
переводе) были таковы...
Приведем некоторые основные определения, сюда относящиеся [Не владея достаточно еврейским языком, я лишен, к сожалению, возможности пользоваться оригинальным
текстом Каббалы и беру настоящие отрывки из
переводов, в частности из Erich Bischoff.
Я им переделал эту докладную записку и написал
текст по-немецки с русским
переводом. И когда мы в другой раз разговорились с Алимпием"по душе", он мне много рассказывал про Москву, про писателя П.И.Мельникова, который хотел его"привесть"и представить по начальству, про то, как он возил Меттерниху бочонок с золотом за то, чтобы тот представил их дело в благоприятном свете императору, тому, что отказался от престола в революцию 1848 года.
Потом директор благоговейно вскрывал большой, запечатанный сургучными печатями конверт, присланный из округа, и громко диктовал нам — темы для сочинения, математические задачи или
текст для
перевода.
Всего лучше прибрать сильный
текст из «Латышской Библии», мною изданной [Глику, вместе с рижским суперинтендентом Фишером, обязана Лифляндия
переводом Библии на латышский, начатым в 1680 г. и конченным в восемь лет.].
«Десять невест»(«Десять невест и ни одного жениха») — оперетта в одном акте Ф. Зуппе (
текст К. Треймана, русский
перевод Н. И. Куликова), премьера которой на сцене Александрийского театра состоялась 6 мая 1864 г.
В
переводе это значит (тут усердный толмач перевел
текст по-немецки).
Переводы французских
текстов выполнены О. Е. Федосовой.
Во всяком разе это не более как язык жизни животной, а не жизни умственной; а между тем усвоить его очень трудно: обороты речи, краткие и непериодические, делают крайне затруднительным
переводы на эту молвь всякого
текста, изложенного по правилам языка выработанного, со сложными периодами и подчиненными предложениями; а выражения поэтические и фигуральные на него вовсе не переводимы, да и понятия, ими выражаемые, остались бы для этого бедного люда недоступны.
Когда я понял учение Христа, только тогда я понял также, что то, что люди эти называют верой, не есть вера, и что эту-то самую ложную веру и опровергает апостол Иаков в своем послании. (Послание это долго не принималось церковью и, когда было принято, подверглось некоторым извращениям: некоторые слова выкидываются, некоторые переставляются или переводятся произвольно. Я оставлю принятый
перевод, исправляя только неточности по Тишендорфскому
тексту.)