Неточные совпадения
Прежде чем мы раскроем некоторые подробности
взгляда автора на
русскую цивилизацию, мы считаем нужным обратить внимание на его понятия о цивилизации вообще.
Мы предоставляем себе в следующей статье проследить
взгляды автора на различные эпохи
русской истории и указать его частные ошибки и увлечения.
А между тем общий
взгляд автора на
русскую цивилизацию недурно поставить здесь рядом с его воззрением на цивилизацию других народов Европы.
Знаменитый Кокорев (le fameux Kokoreff), с такой выгодной стороны показавший себя Европе своими письмами о
русской торговле, которые отличаются оригинальными
взглядами и некоторыми глубокими соображениями, есть дитя народа, и его школьное образование ограничивается курсом элементарной школы».
Поэтому сделаем несколько замечаний относительно
взгляда на
русскую цивилизацию, который так неудачно и неловко высказан г.
Выпискою из сочинения г. Жеребцова этого знаменательного явления можно и заключить изложение системы, принятой автором во
взгляде на
русскую историю.
Из основного противоречия, указанного нами во
взгляде г. Жеребцова, очевидно уже, что он, несмотря на объявление себя ревностным патриотом и защитником народности, вовсе не думал о народе
русском, сочиняя свои воззрения.
Неточные совпадения
По-видимому, эта женщина представляла собой тип той сладкой
русской красавицы, при
взгляде на которую человек не загорается страстью, но чувствует, что все его существо потихоньку тает.
— Я не имею удовольствия знать этого господина Левина, — улыбаясь сказал Вронский, — но, вероятно, он никогда не видал тех машин, которые он осуждает. А если видел и испытывал, то кое-как, и не заграничную, а какую-нибудь
русскую. А какие же тут могут быть
взгляды?
Левин видел, что в вопросе этом уже высказывалась мысль, с которою он был несогласен; но он продолжал излагать свою мысль, состоящую в том, что
русский рабочий имеет совершенно особенный от других народов
взгляд на землю. И чтобы доказать это положение, он поторопился прибавить, что, по его мнению, этот
взгляд Русского народа вытекает из сознания им своего призвания заселить огромные, незанятые пространства на востоке.
В последнем вкусе туалетом // Заняв ваш любопытный
взгляд, // Я мог бы пред ученым светом // Здесь описать его наряд; // Конечно б, это было смело, // Описывать мое же дело: // Но панталоны, фрак, жилет, // Всех этих слов на
русском нет; // А вижу я, винюсь пред вами, // Что уж и так мой бедный слог // Пестреть гораздо б меньше мог // Иноплеменными словами, // Хоть и заглядывал я встарь // В Академический Словарь.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, // Подобный английскому сплину, // Короче:
русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый
взгляд, ни вздох нескромный, // Ничто не трогало его, // Не замечал он ничего.