Им пришлось взять
японские имена.
Иностранцы – то ли по дикости своей, то ли по высокомерию – совершенно неспособны запомнить даже простейшее
японское имя и всякий раз коверкают его самым невероятным образом.
В завершение нашего краткого предисловия – немного о принципе передачи кириллицей
японских имён собственных и нарицательных в этой книге.
Профессиональные японисты меня проклянут, но никакого устоявшегося способа переводить
японские имена попросту нет.
Более того, три разных европейца – француз, англичанин и немец – запишут
японское имя одной и той же латиницей совершенно по-разному.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: глайдер — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Отдельная трудность – дать транскрипцию
японских имён на русский.
Все
японские имена приводятся в тексте в соответствии с японскими правилами: сначала фамилия, затем имя.
Все
японские имена написаны в соответствии с японской традицией: вначале фамилия, потом имя.
Хм… Я немного любила в прошлой жизни
японские имена… Поэтому…
Смартфон и интернет 50 лет назад это были лишь зарисовками мечтателей как 200 лет назад мечтатели грезили о летающих кораблях, которые сейчас мы называем самолётами, но мечты стали реальностью и вот уже новый мечтатель с
японским именем планирует разрушить главный столб монополии корпораций владеющих миром создав альтернативную валюту.
Эта святая приведёт его прямиком к такому невыразимо прекрасному
японскому имени!
Полное восстановление в качестве боеспособной единицы требовало слишком больших вложений, и крейсер, получивший
японское имя «Сойя», десять лет использовали в качестве учебного корабля…
Все женские
японские имена заканчиваются на – ко.
День был тяжёлый, одних
японских имён штук двадцать пришлось запомнить.
Я даже прокричал в голос названия умений, памятуя, что частично игру делали азиаты, и в титрах было полно
японских имён.
Реально же новые
японские имена и фамилии употреблялись исключительно в официальном делопроизводстве, присутственных местах и т. п., в то время как в повседневной жизни люди, естественно, пользовались своими корейскими именами.
Поскольку для некоторых читателей это руководство может быть введением как в саму форму искусства, так и в культуру, которая его создала, большинство
японских имён приведены в соответствие с западной традицией, когда фамилия ставится в конце.
Именно она назвала дочь
японским именем.
Все корейцы должны были взять
японские имена, разговаривать на японском, а также совершать акты поклонения в синтоистских храмах.