Д. Поливанов, применив к этому
языку понятие моры, известное из античной филологии.
Благодаря своему прошлому он стал идеальным переводчиком не только языка слов, но и
языка понятий.
Во многих
языках понятие «птицы» включает летучих мышей, к «рыбам» относятся киты, дельфины и черепахи, «змеями» иногда считают червей, ящериц и угрей.
В
языке понятие «студент» обозначается как «ищущий, просящий, требующий».
В русском
языке понятие «любовь» передаётся одним словом.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: приискаться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Возможно, вы слышали, что в китайском
языке понятие «кризис» обозначается двумя иероглифами, один из которых переводится как «проблема», а другой – как «возможность».
Поясню, что в европейских
языках понятие «смирение» происходит от латинского humus, «плодородная земля».
Однако по логике русского
языка понятие «отображение» лучше всего передаёт отношение между начальным образом – «первообразом» и его «отображением».
Душа поэта созвучна жизни мира, а тем более – душа поэта-музыканта, в которой образы возникают и существуют без перевода на
язык понятий.
Например, принципиально новая идея требует новых языковых средств для её объяснения: ведь действительно новую идею нельзя определить или логически вывести из уже существующих в
языке понятий.
Как показали недавние исследования, во всех германских
языках понятие, обозначающее «царя» или «предводителя», происходило от трёх корней: thiudans (властитель народа), truthin и kuning.
Долгое время в нашем отечественном политическом
языке понятие «государственность» выглядело почти что анахронизмом, а случаи его употребления были довольно редки, ограничиваясь по большей части раннеисторическими временами.
Наличные политические языки и их идиомы, то есть присущие определённому политическому
языку понятия, подразумевающие только для него характерные смыслы, выступают как «контекст», активное языковое поле (langue), в котором действует «автор», конструируя свою индивидуальную речь (parole).
Кроме того, также по мере возможности не употребляется многозначное в немецком
языке понятие «народ» (и соответствующее ему политически дискредитированное прилагательное «народный» (völkisch)), равно как и спорное понятие «этнос».
Другими словами, в русском
языке понятие «сообщество» имеет много оттенков и большую историю, из-за чего комьюнити-менеджеру бывает непросто найти материалы для профессионального саморазвития.
Позднее формирование в русском
языке понятия цивилизации, произведённого от civilitas, на первый взгляд, подтверждает представление, в соответствии с которым начатый в XVIII веке процесс само-«цивилизирования» являлся прежде всего «догоняющим» процессом, который ориентировался на (западно)европейские идеи о цивилизировании и поэтому должен был заимствовать термины из французского языка.
Общий
язык понятий, логика и мера на время утихомирят страсти и позволят людям связать 1917 год с 2017 годом, а главное, взглянуть в будущее.
Существует мнение, что и в обыденном
языке понятие риска появилось вследствие необходимости как-то характеризовать целенаправленные действия субъекта, не подготовленные на уровне размышления.
В основу моделирования заложена процедура формализации – перевод свойств объекта на
язык понятий предметной области, алгоритмов и математики.
Искусство пользовалось только языком образов, а философия—только
языком понятий.
Словом, в русском
языке понятие ничто/ничего обладает безусловной смысловой и почти материальной наполненностью.
Эту сотериологию назвали с оттенком иронии юридической, хотя, в сущности, слово: «юристика» – ничего в себе зазорного не несёт, и противопоставили ей нравственную теорию спасения, которая решила тайну спасения доказать рационально, от символического языка перейти к
языку понятий и, в результате всего, ничего не объяснила.
А в немецком
языке понятие «привязанность» подчёркивает единство двух сторон – родителя и ребёнка.
Если говорить о самом
языке понятий, то здесь необходимо привести иной пример.
Здесь для слова bhakti наиболее близко по значению в русском
языке понятие «любовь».
На русский
язык понятие «princeps» можно переводить как государь или князь, но это не совсем точный перевод.
Он первый из писателей и публицистов ввёл в политический
язык понятие «холодная война».
Для философии характерен не язык образов, картинок, а
язык понятий, категорий.
Все советы, призывы, рекомендации, которые вы будете получать из моей книги, я перевожу с
языка понятий на язык ощущений.
Обрати внимание, как много в русском
языке понятий и представлений, основанных на образах огня, очага, печи. Мы говорим: живой, как огонь!..
Эти факты вызвали разделение в русском
языке понятий «средства массовой информации» и «средства массовой коммуникации» (а также «средства информации» и «средства коммуникации»), хотя и такое понимание является более чем искусственным.
Также следует обратить внимание на том, что понятие верного пути очень много имеет других имён в зависимости от того, в какой отрасли человек этот верный путь из прошлого в будущее ищет или на каком
языке понятий о верном пути говорит.
В русском
языке понятия «критиковать, критик, критика» носят откровенно репрессивные коннотации.
Считается, что критик, также не являясь профессионалом в области практической художественной деятельности (отдельно следует говорить о критиках, которые стали таковыми, потерпев неудачу в собственном творчестве), призван переводить язык художественных образов на
язык понятий, доступных зрителю.
Вплоть до начала XVIII в. в английском
языке понятие «ремесло» выражалось словом mystery, означающим таинство, и не только потому, что обладавший секретом того или иного ремесла давал клятву не раскрывать секретов, но и потому что ремесло было недоступно для человека, не прошедшего обучение у мастера и не перенявшего на практике его опыта.
Другими особенностями научного знания являются: его рациональность, системность, интерсубъективность, понимаемая как общезначимость, общеобязательность, наличие специальных методов познания и специального
языка понятий, категорий для максимально точного и непротиворечивого выражения полученных знаний.
Но в русском
языке понятие «диктатура» обычно связывается с репрессиями и массовым насилием, и поэтому мы в дальнейшем постараемся к нему не обращаться.
Как соотносятся друг с другом обе эти предельные и вместе с тем контрарные формы употребления языка – замкнутый на себя поэтический текст и сам себя упраздняющий, выходящий за пределы всякой событийности
язык понятия?
И именно поэзия способна объединить их—она говорит сразу и на языке образов и на
языке понятий.
То, что одно и то же содержание может быть выражено как на
языке понятий, так и на языке представлений (а в случае искусства и на языке образов), предполагает, разумеется, внутреннее единство образа, представления и понятия, их принципиальную совместимость друг с другом.
Тем самым предлагается, во-первых, отказаться от безнадёжных попыток прийти к всеобщему согласию относительно сущности журналистики (“деэссенциализировать” дискуссии) и, во-вторых, признать, что принципиальные вопросы решаются в соответствии с тем, как мы думаем о явлениях журналистики и как их называем на
языке понятий и следом за тем – терминов.
Однако, в английском
языке понятия politics и policy имеют разные смысловые значения.
Обычно для этого используется особый
язык понятий, который часто пугает и отталкивает неподготовленных читателей и слушателей.
Получается, что в английском
языке понятие «модель» сохраняет условный характер в несколько большей степени, чем соответствующее ему русское понятие в связи с тем, что заимствованное русское слово «прототип» до сих пор сохраняет более узкую семантику по сравнению со своим английским аналогом.
Язык понятий называется языком битов, или информации.
Мы обсудили различие ролей мужа и отца, а также оттенки отношений между детьми и родителями, отражённые в
языке понятиями «отец» и «папа».
Эти понятия не только не дают однозначного понимания реальности, многих её смыслов, но и затрудняют общение между представителями гуманитарных и естественных наук, так как «содержание» наиболее общих из входящих в этот
язык понятий часто не обязано иметь объективного прообраза.
Пожалуй, единственный навык, который вам потребуется, чтобы изменять себя в том направлении, которое вы выбираете для личностного роста, – это навык преобразования привычного
языка понятий в язык ощущений.
Так, «national», механически переводимый на русский как «национальный» (национальный музей, национальная безопасность, национальная сборная, национальная история), де-факто, скорее, соответствует русскоязычным терминам «государственный», «общенародный», в то время как в русском
языке понятие «национальный» широко используется применительно к этническим меньшинствам и этническим территориальным автономиям в составе федеративного государства.
Теперь это русское, прижившееся во всех
языках понятие потеснено на второй план целым созвездием более молодых терминов: «орбитальные станции», «орбитальные комплексы», «космические челноки», «звездолёты».