Поэт по успеваемости оказался двадцать шестым (из 29 выпускников), показав только в российской и
французской словесностях, а также в фехтовании, превосходные «успехи».
После его смерти нашлись черновики с поправками и вариантами: это, наверное, самое вымученное стихотворение во
французской словесности.
На него ссылаются, его много цитируют, потому что его творчество – значительное явление, как современной
французской словесности, так и современной французской философии.
Вся его жизнь была преисполнена жертвенным служением – христианской монархии,
французской словесности, науке и культуре.
Если ему и не пришлось слышать русских народных сказок, о чём он так сожалел позднее, находя, что «в них больше поэзии, чем во всей
французской словесности» [т. I, стр. 114], то всё же голова ребёнка полна была образов романтического мира.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: филёрский — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Пиеса была одна из тех, которые в блаженные тридцатые годы, когда ещё свирепствовала новая французская литература, под именем неистовой юной
французской словесности, приводили в ужас раздражительную, как mimosa pudica, нравственность наших критиков даже одним своим названием, действительно нередко затейливым.
По российской и
французской словесности, правда, а также по фехтованию имел «превосходно».
Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская, – я не слыхал сказок народных: в них, верно, больше поэзии, чем во всей
французской словесности.
Конечно,
французская словесность, помимо пантрагического отклика, отозвалась на «гибель богов» и совсем другими откликами, иногда смежными, а подчас и прямо противоположными.
Постепенно сужая объект своих рассуждений и переходя к вопросу о
французской словесности, я осмелюсь напомнить, что за этим термином «лежит» практически необозримая территория, «густо заселённая» авторами самых разнообразных текстов, своими талантами заслужившими право на «постоянное проживание» на ней и, как собственным семейством, этими текстами окружёнными, – выдающимися мэтрами письма(или буквы, что по-французски одно и то же), как их можно было бы назвать по аналогии с употребляемым в подобных случаях в русской культуре выражением «мастер слова».
И что могло связывать между собой двух рафинированных знатоков
французской словесности, торгаша, почти не размыкавшего губ, пенсионерку, косого монтёра, рыхлую даму, в прошлом певицу, её любовника-гастролера, который выступал с фельетонами, ремонтника из какой-то артели и пучеглазого фармацевта.
Этот маленький факт наглядно свидетельствует о том, что знакомство с европейской литературой, познания во
французской словесности не были для русской читающей публики пустой формальностью, «повинностью светского приличия».
На выпускных экзаменах лишь в трёх предметах – фехтовании, российской и
французской словесности он получил наивысший балл.
Русских сказок почему-то он не слышал в детстве, если судить по тому сожалению об этом, которое он впоследствии высказал в одной из своих записных тетрадей (1830 год): “Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская – я не слыхал сказок народных; в них, верно, больше поэзии, чем во всей
французской словесности”.