Но на самом деле события развивались быстро, по 
русским понятиям о времени, с которыми я ознакомился позднее.        
    
        Да только мерили её до сих пор нашими, а для русских – заграничными аршинами и локтями, а надо теперь нам измерить её 
русскими понятиями.        
    
        Очевидно, что это разные грани 
русского понятия о внимании, что значит, в этих примерах отразилось разное понимание внимания, и в то же время эти два понимания дополнительны друг к другу.        
    
        Во врождённых 
русских понятиях о добре и зле мы видим тяготение к свету и отторжение тьмы, предпочтение белого, то есть чистого, светлого, и отрицание мрачного, чёрного, нечистого, безусловное служение правде и деятельная ненависть ко лжи и кривде, приверженность к честности и прямоте, осознание себя правым, белым народом, то есть стоящим на началах добра и истины.        
    
        Но, по 
русским понятиям, какая же это зима: выпал ночью снег, а к обеду и нет его, а к вечеру и вовсе тепло.        
    
    
    
        
             Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
            Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
            Карту слов. Я отлично
            умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
        
        
            
                    
                    
                        Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
                     
                    
                        Вопрос: антивоспламенитель — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?                    
 
         
     
                                
        Здесь не было английского или, скажем, 
русского понятия «сезон», когда все съезжались на определённое количество мероприятий, происходящих в определённое время.        
    
        От данной корневой основы образованы и другие санскритские слова: vasana – «одежда», «покрывало», а также vasanta – «весна», из которого образовалось и соответствующее 
русское понятие, означающее время года – «весна».        
    
        Это попытка передать то же 
русское понятие «одарённость» красивше, то есть на ненашенском языке.        
    
        По нашим традиционным 
русским понятиям, если и выдвигалась друзьями та или иная кандидатура, то избираемый никогда не осмелился бы положить за себя шар.        
    
        Это по 
русским понятиям тех времён очень тяжёлый грех, гораздо тяжелее, чем какая-то монгольская дань.        
    
        Как бы ни было, но в историческое уже время в 
русских понятиях изба, истопка разумелась вообще клеть, отапливаемая печью, как она и теперь этим именем отличается от простой, холодной клети.        
    
        После долгих раздумий мы приняли решение в большинстве случаев использовать 
русское понятие, оставляя слово креативный как синоним для большего лексического и стилистического разнообразия.        
    
        Кстати говоря, по 
русским понятиям, чаек был слабоват…        
    
        Таким образом, и с источником происхождения этих терминов всё в порядке – по своему происхождению они вполне адекватны явлению, и необходимость их внедрения очевидна, ведь сегодня наши «профессионалы» вполне 
русским понятиям, описываемым вполне русскими словами «руководитель» и «начальник», дают иностранный термин «менеджер», а вполне русскому понятию продавец дают термины «дилер» и «дистрибьютор».        
    
        Их творческая деятельность направлена на то, чтобы вернуть этому исконному 
русскому понятию жизнь.        
    
        Самурай – человек, основным занятием которого является несение воинской службы, нечто вроде старого 
русского понятия «служивый».        
    
        В английский язык и жизнь вошли такие 
русские понятия, как «спутник», «интеллигенция», в более ранние времена – «соболь».        
    
        Она сродни 
русскому понятию «судьба».        
    
        Первое – это непереводимое на 
русский понятие: «культурное наследие».        
    
        Немецкий пекарский шрот близок к 
русскому понятию пшеничной крупы, потому что в нашей номенклатуре крупы смалываются из обрушенного зерна.        
    
        Приоритеты нематериальных ценностей всегда были присущи русскому обществу (это чисто 
русское понятие).        
    
        Задняя, солнечная сторона нашего дома выходила в сад, но по нашим 
русским понятиям он был слишком утилитарен и скучен.        
    
        Кстати, в английском языке существует потрясающе точное выражение «house and home», которое как раз выявляет разницу в смыслах, заложенных в наше 
русское понятие «ДОМ».        
    
        Однако методы управления, общественного сожительства и порядка, отражённые в таких понятиях, как вече, князья, бояре, дружина, посадники, тясяцкие, смерды, старосты и т.п. – всё это не скандинавское, а исконно 
русские понятия.        
    
        Французские и 
русские понятия описывались через следующую систему шагов.        
    
        Данный словарь рассматривает, конечно, и нравственность, но, как и многие прочие словари, трактует её как синоним морали,исходя из перевода латинского слова moralis, в то время как 
русское понятие нравотносится исключительно к действующим психологическим свойствам (характеристикам) человека (как и по отношению к какому-либо животному).        
    
        Русское понятие «город» являлось в основном формальным и связано было с наличием административных функций и системы управления.        
     
            
        Но вот какое-то время спустя, я узнал, что термин «приключение» не что иное, как 
русское понятие французского слова «aventure», которое в свою очередь произошло от упрощённого латинского «adventura», означающего «то, что должно произойти».        
    
        Старинные русские иконописцы не выставляли на иконах ни года написания, ни своих имён: икона – предмет священного поклонения православных христиан, по 
русским понятиям, не должна была иметь на себе никаких ни живописных, ни письменных добавлений, не имеющих священного или исторического характера.        
    
        Это – приоритеты нематериальных ценностей, которые всегда были присущи русскому обществу (это чисто 
русское понятие).        
    
        Если в американской культуре представление о человеке, который учился самостоятельно, обычно нейтрально или несёт в себе позитивный оттенок, то в 
русском понятии «самоучка» есть намёк на возможную недостаточность самообучения.        
    
        По старым 
русским понятиям, вече, в обширном значении, не было чем-нибудь определённым, юридическим; под этим названием вообще разумелось народное сходбище, и потому вечем называлось и такое сходбище, которое, с нашей точки зрения, может назваться законным, то есть правосознательное собрание народа, рассуждающего о своих делах, и такое, которое выделяется из прочей массы народа, кружок, иногда и в противоречии с общею волею народа – мятежный скоп.        
    
        Достойными особого внимания представляются вольные и невольные схождения и противоречия, возникающие в тургеневском сознании при соприкосновении категорий европейской (по преимуществу, немецкой философии), с исконными 
русскими понятиями, коренящимися, как правило, всё-таки в православном христианском сознании, которое ставилось во главу угла славянофилами.        
    
        Получается, что в английском языке понятие «модель» сохраняет условный характер в несколько большей степени, чем соответствующее ему 
русское понятие в связи с тем, что заимствованное русское слово «прототип» до сих пор сохраняет более узкую семантику по сравнению со своим английским аналогом.        
    
        Сдвиг в сторону истории культуры приносит в исследованиях по истории 
русских понятий и другие дивиденды.        
    
        Старинное 
русское понятие – гостиница, вряд-ли подходила для этого здания.        
    
        Здесь и специальные термины, помогающие описать перемещение воздушных масс или тонкие мистические слои, здесь и кондовые полузабытые 
русские понятия, и современная богатая и образная речь хорошо образованного в разных областях нашего современника.        
    
        Следовательно, он прямо считал её такой царицей, «от которой пришло б ему в стыд»; итак, нужна была женщина, взросшая не в 
русских понятиях.        
    
        В отличие, например, от современного украинского языка, где «державой» можно назвать любое государство независимо от уровня его могущества, в 
русском понятии прилагательное «великая» всегда можно опустить, как это часто и делают.