1. примеры предложений
  2. русское выражение

Предложения со словосочетанием «русское выражение»

Сравним русское выражение приняться за дело, взяться за депо– они значат начать работу.
По русскому выражению и в глазах своей матери я должна была стать «венцом семьи».
Последнее не так уж бессмысленно, если вспомнить русское выражение «до седьмого пота».
Но русские выражения подразумевают конфликт и столкновение, тогда как в «наличном бытии» можно раствориться, при этом продолжая созерцать его как факт собственного бытия, как что-то очень важное, самое дорогое.
Для таких аналогий существует русское выражение «Как в воду глядел».

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: лишайниковый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Впрочем, подобный взгляд на чудодейственные свойства материнского молока существует у многих народов – достаточно вспомнить расхожее русское выражение «впитал с молоком матери».
Ожесточение –оригинальное греческое слово означает не столько агрессивность, сколько отвращение, неспособность что-то вынести (близко зависти), что и звучит в русских выражениях вроде «ожесточённое сердце», которому всё вокруг неприятно.
Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
– Вполне может быть, что корни этого названия лежат в русском выражении: «Ну что ты самоедством занимаешься?»
Та ответила коротко и выразительно, употребив широко известное старинное русское выражение, при этом даже не повернувшись к галантному юноше.
Превосходно знал русскую литературу, любил её образы использовать в своих выступлениях, меткие русские выражения.
Резким движением схватил живность и вытряхнул наружу, подгоняя её и себя трёхэтажными русскими выражениями, которые местные шаманы могут принять за древний язык богов и мощный заговор-отворот.
Переводы её не отличались вполне строгою точностью, но мысль сочинителя всегда была уловлена и находила себе прекрасное русское выражение.
Что такое искромётные русские выражения, они уже знали и не хотели ощутить их тяжесть на себе.
Почему-то именно это мне запомнилось особенно сильно из всех русских выражений, что я слышал.
– Есть такое крылатое русское выражение. Когда кто-то форсирует ссору…
Нет-нет, а проскакивали у меня в речи чисто русские выражения, когда маги выполняли совсем не то, что я им говорила делать.
Да, ладно, это сложное русское выражение, я тебе потом как-нибудь объясню.
Показательно, что русское выражение «крепостное право» изначально означает именно прикрепление к земле; тогда как, например, соответствующий немецкий термин Leibeigenschaft имеет совсем иной смысл: «полная личная собственность».
Вместе с тем переводчик сохранил всё своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их, а кое-где поясняя их в сносках.
Смыслом можно овладеть(быстро понимать – «схватыватьна лету»; близко русскому выражению «схватывать» немецкое erfassenили английское grasp).
Вместо русских выражений «делить хлеб-соль» или «потчевать хлебом-солью», у кабардинцев услышишь: «есть соль-пасту», «угощать солью-пастой».
– Прости, это русское выражение.
– Не сси, не сси, – без конца повторял он в попытке запомнить чудное русское выражение.
Противоположность во всем со своим мужем, она и взглядом отличалась от него тем, что была, по русскому выражению, «лупоглаза…».
И эти и многие другие мысли смешались внутри их черепных коробок, натыкаясь друг на друга и среди них, крепкие русские выражения встречались чаще всего.
Другой термин, который безуспешно пытаются русифицировать – «играбельность» (от англ. – playability) тоже имеет смутные перспективы аккультурации на фоне устойчивых русских выражений этого действия – играния, проигрывания, сыгранности, играемости и других.
Великий князь вполне разделяет мой взгляд на нынешнее прискорбное положение дел и не менее меня обескуражен (не нахожу другого подходящего русского выражения).
Например, французская пословица «Tomber dans les pommes» соответствует русскому выражению «Голова в облаках» (человек думает о своём, не вникает в суть происходящего, находится в своих мыслях и переживаниях).
Есть такое русское выражение «прочно стоит на ногах», потому что прочно можно стоять только на двух ногах – на одной ноге стоять очень неудобно.
Например domestique явно происходит от русского выражения дом мести.
Тут играет роль: случай, возможность, вероятность, в общем, как карта ляжет. – припечатал ведьмак исконно русским выражением.
Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
С этим же днём недели связано и современное русское выражение «шестёрка» в значении «неверный», «неопределённый», «двуличный», так как славянское название дня недели не сохранилось, а было, фактически, насильно применено нам известное слово «суббота».
Совсем… ― тут я немного добавил яркости и образности своей речи, украсив её исконно русскими выражениями.
Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, бойкий, по русскому выражению: чорту не брат.
Дело в том, что уже ставшее родным для русских выражение является испанским «no pasaran», в переводе означая «они не пройдут».
Между прочим, там у меня уже свои почитатели собрались – лингвисты да антропологи, изучающие изысканную семантику крепких русских выражений
Потому что тебе не понять такого простого русского выражения: «Безвыходных ситуаций не бывает».
И никого особо не волновал тот факт, что «освобождённые», вскоре после своего счастливого «спасения», с вероятностью 90 % «откинут коньки» (опять русское выражение, надо же) от банального передоза на какой-нибудь дружеской вечеринке.
В этот период и начинает формироваться ядро швейцарской истории, для которой очень хорошо подходит известное русское выражение «история с географией» – только в самом буквальном смысле.
Я запнулся только при переводе с русского выражения «между собой»: помнил, что слово какое-то длинное, и, наконец, вспомнил – untereinander.
А нам эти проливы… – переводчик крякнул, пропуская некоторые русские выражения, – не нужны, теперь царя нет, а проливать кровь за империалистов мы не будем.
– Постарайся эти русские выражения больше не произносить, – просит отец.
На него, по русскому выражению, «весело было смотреть».
– Вот-вот. Хотя я никогда не понимал этого вашего русского выражения. В ведре воды хватит разве что одного человека намочить. Хотя на вас ушло бы полтора.
– Милорд вопросительно посмотрел на меня, и я продолжила: – Тот, от которого бабушка ноги сде… э-э-э… сбежала, – исправилась, решив, что некоторые русские выражения этот умник может и не понять.
Зато те, кто сменились, во всей красе смогли оценить русское выражение «холодный душ», потому что он был буквальный.
Возможно, русское выражение «послать по матери», как явно следует из сказанного, также отсылает к архаической магической практике «отсылания» имени проклинаемого к низшим богам.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «русское выражение»

  • Заметив и сам, что находился не в надежном состоянии, он стал наконец отпрашиваться домой, но таким ленивым и вялым голосом, как будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
  • — Ваше мнение, messieurs, — говорил он, — вот насущная потребность нашего времени; вы — люди земства; вы — действительная консервативная сила России. Вы, наконец, стоите лицом к лицу с народом. Мы без вас, selon l'aimable expression russe [по милому русскому выражению.] — ни взад, ни вперед. Только теперь начинает разъясняться, сколько бедствий могло бы быть устранено, если бы были выслушаны лучшие люди России!
  • Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, бойкий, по русскому выражению: черту не брат.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «русский»

  • РУ́ССКИЙ1 см. русские.

    РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова РУССКИЙ

Значение слова «выражение»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «русский»

РУ́ССКИЙ1 см. русские.

РУ́ССКИЙ2, -ая, -ое. 1. Принадлежащий русским (см. русские), созданный русскими, свойственный русским. Русский язык. Русская литература. Русская культура.

Все значения слова «русский»

Значение слова «выражение»

ВЫРАЖЕ́НИЕ, -я, ср. 1. Действие по знач. глаг. выразитьвыражать.

Все значения слова «выражение»

Синонимы к слову «выражение»

Ассоциации к слову «выражение»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я