Сравним
русское выражение приняться за дело, взяться за депо– они значат начать работу.
По
русскому выражению и в глазах своей матери я должна была стать «венцом семьи».
Последнее не так уж бессмысленно, если вспомнить
русское выражение «до седьмого пота».
Но
русские выражения подразумевают конфликт и столкновение, тогда как в «наличном бытии» можно раствориться, при этом продолжая созерцать его как факт собственного бытия, как что-то очень важное, самое дорогое.
Для таких аналогий существует
русское выражение «Как в воду глядел».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сланцеватость — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Впрочем, подобный взгляд на чудодейственные свойства материнского молока существует у многих народов – достаточно вспомнить расхожее
русское выражение «впитал с молоком матери».
Ожесточение –оригинальное греческое слово означает не столько агрессивность, сколько отвращение, неспособность что-то вынести (близко зависти), что и звучит в
русских выражениях вроде «ожесточённое сердце», которому всё вокруг неприятно.
Приблизительно соответствует
русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Это хорошее
русское выражение – надежда не посрамит.
– Вполне может быть, что корни этого названия лежат в
русском выражении: «Ну что ты самоедством занимаешься?»
Та ответила коротко и выразительно, употребив широко известное старинное
русское выражение, при этом даже не повернувшись к галантному юноше.
Превосходно знал русскую литературу, любил её образы использовать в своих выступлениях, меткие
русские выражения.
Я сразу не понял этого слова, но потом мне объяснили, что это старое
русское выражение, означающее духовный настрой на высшее, божественное.
Резким движением схватил живность и вытряхнул наружу, подгоняя её и себя трёхэтажными
русскими выражениями, которые местные шаманы могут принять за древний язык богов и мощный заговор-отворот.
Переводы её не отличались вполне строгою точностью, но мысль сочинителя всегда была уловлена и находила себе прекрасное
русское выражение.
Что такое искромётные
русские выражения, они уже знали и не хотели ощутить их тяжесть на себе.
Почему-то именно это мне запомнилось особенно сильно из всех
русских выражений, что я слышал.
– Есть такое крылатое
русское выражение. Когда кто-то форсирует ссору…
Нет-нет, а проскакивали у меня в речи чисто
русские выражения, когда маги выполняли совсем не то, что я им говорила делать.
Да, ладно, это сложное
русское выражение, я тебе потом как-нибудь объясню.
Показательно, что
русское выражение «крепостное право» изначально означает именно прикрепление к земле; тогда как, например, соответствующий немецкий термин Leibeigenschaft имеет совсем иной смысл: «полная личная собственность».
Вместе с тем переводчик сохранил всё своеобразие армянских народных выражений, пословиц и поговорок, не пытаясь нигде заменить их аналогичными
русскими выражениями и для удобства читателя всюду выделяя их, а кое-где поясняя их в сносках.
Смыслом можно овладеть(быстро понимать – «схватыватьна лету»; близко
русскому выражению «схватывать» немецкое erfassenили английское grasp).
Вместо
русских выражений «делить хлеб-соль» или «потчевать хлебом-солью», у кабардинцев услышишь: «есть соль-пасту», «угощать солью-пастой».
– Прости, это
русское выражение.
Возможно, отсюда возникло расхожее
русское выражение «кирять», то есть пить кир, распространившееся у нас на распитие и других алкогольных напитков.
– Не сси, не сси, – без конца повторял он в попытке запомнить чудное
русское выражение.
Противоположность во всем со своим мужем, она и взглядом отличалась от него тем, что была, по
русскому выражению, «лупоглаза…».
И эти и многие другие мысли смешались внутри их черепных коробок, натыкаясь друг на друга и среди них, крепкие
русские выражения встречались чаще всего.
Другой термин, который безуспешно пытаются русифицировать – «играбельность» (от англ. – playability) тоже имеет смутные перспективы аккультурации на фоне устойчивых
русских выражений этого действия – играния, проигрывания, сыгранности, играемости и других.
Великий князь вполне разделяет мой взгляд на нынешнее прискорбное положение дел и не менее меня обескуражен (не нахожу другого подходящего
русского выражения).
Например, французская пословица «Tomber dans les pommes» соответствует
русскому выражению «Голова в облаках» (человек думает о своём, не вникает в суть происходящего, находится в своих мыслях и переживаниях).
Есть такое
русское выражение «прочно стоит на ногах», потому что прочно можно стоять только на двух ногах – на одной ноге стоять очень неудобно.
Например domestique явно происходит от
русского выражения дом мести.
Тут играет роль: случай, возможность, вероятность, в общем, как карта ляжет. – припечатал ведьмак исконно
русским выражением.
Туда-сюда сновали туристы, среди которых безошибочно можно было определить русских: по шортам и сандалиям на мужчинах и по типично
русскому выражению лица.
Заметьте:
русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».
С этим же днём недели связано и современное
русское выражение «шестёрка» в значении «неверный», «неопределённый», «двуличный», так как славянское название дня недели не сохранилось, а было, фактически, насильно применено нам известное слово «суббота».
Совсем… ― тут я немного добавил яркости и образности своей речи, украсив её исконно
русскими выражениями.
Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, бойкий, по
русскому выражению: чорту не брат.
Дело в том, что уже ставшее родным для
русских выражение является испанским «no pasaran», в переводе означая «они не пройдут».
Между прочим, там у меня уже свои почитатели собрались – лингвисты да антропологи, изучающие изысканную семантику крепких
русских выражений…
Потому что тебе не понять такого простого
русского выражения: «Безвыходных ситуаций не бывает».
И никого особо не волновал тот факт, что «освобождённые», вскоре после своего счастливого «спасения», с вероятностью 90 % «откинут коньки» (опять
русское выражение, надо же) от банального передоза на какой-нибудь дружеской вечеринке.
В этот период и начинает формироваться ядро швейцарской истории, для которой очень хорошо подходит известное
русское выражение «история с географией» – только в самом буквальном смысле.
Я запнулся только при переводе с
русского выражения «между собой»: помнил, что слово какое-то длинное, и, наконец, вспомнил – untereinander.
А нам эти проливы… – переводчик крякнул, пропуская некоторые
русские выражения, – не нужны, теперь царя нет, а проливать кровь за империалистов мы не будем.
– Постарайся эти
русские выражения больше не произносить, – просит отец.
На него, по
русскому выражению, «весело было смотреть».
– Вот-вот. Хотя я никогда не понимал этого вашего
русского выражения. В ведре воды хватит разве что одного человека намочить. Хотя на вас ушло бы полтора.