Сравним
русское выражение приняться за дело, взяться за депо– они значат начать работу.
Вместо
русских выражений «делить хлеб-соль» или «потчевать хлебом-солью», у кабардинцев услышишь: «есть соль-пасту», «угощать солью-пастой».
Последнее не так уж бессмысленно, если вспомнить
русское выражение «до седьмого пота».
Тут играет роль: случай, возможность, вероятность, в общем, как карта ляжет. – припечатал ведьмак исконно
русским выражением.
Это
русское выражение возникло из обычая в старину ходить вне дома с покрытой головой, а в доме шапку снимали.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кембрий — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
По
русскому выражению и в глазах своей матери я должна была стать «венцом семьи».
Впрочем, подобный взгляд на чудодейственные свойства материнского молока существует у многих народов – достаточно вспомнить расхожее
русское выражение «впитал с молоком матери».
Дело в том, что уже ставшее родным для
русских выражение является испанским «no pasaran», в переводе означая «они не пройдут».
Это хорошее
русское выражение – надежда не посрамит.
– Вполне может быть, что корни этого названия лежат в
русском выражении: «Ну что ты самоедством занимаешься?»
Я сразу не понял этого слова, но потом мне объяснили, что это старое
русское выражение, означающее духовный настрой на высшее, божественное.
Было старое
русское выражение “в сущем сане”, значит оно другое, но точно передаёт нашу ситуацию.
Та ответила коротко и выразительно, употребив широко известное старинное
русское выражение, при этом даже не повернувшись к галантному юноше.
Между прочим, там у меня уже свои почитатели собрались – лингвисты да антропологи, изучающие изысканную семантику крепких
русских выражений…
Почему-то именно это мне запомнилось особенно сильно из всех
русских выражений, что я слышал.
– Есть такое крылатое
русское выражение. Когда кто-то форсирует ссору…
Что такое искромётные
русские выражения, они уже знали и не хотели ощутить их тяжесть на себе.
Превосходно знал русскую литературу, любил её образы использовать в своих выступлениях, меткие
русские выражения.
Но
русские выражения подразумевают конфликт и столкновение, тогда как в «наличном бытии» можно раствориться, при этом продолжая созерцать его как факт собственного бытия, как что-то очень важное, самое дорогое.
Этим объясняется старинное
русское выражение «Синий, как морковка.» Растения с оранжевым корнем вывели голландские садоводы в начале XVIII века.
Совсем… ― тут я немного добавил яркости и образности своей речи, украсив её исконно
русскими выражениями.
И эти и многие другие мысли смешались внутри их черепных коробок, натыкаясь друг на друга и среди них, крепкие
русские выражения встречались чаще всего.
Есть такое
русское выражение «прочно стоит на ногах», потому что прочно можно стоять только на двух ногах – на одной ноге стоять очень неудобно.
Слово «эпатаж» соответствует жаргонному фр. épatage, «подножка» из
русского выражения «дать/подставить подножку».
Например domestique явно происходит от
русского выражения дом мести.
Потому что тебе не понять такого простого
русского выражения: «Безвыходных ситуаций не бывает».
Да, ладно, это сложное
русское выражение, я тебе потом как-нибудь объясню.
С этим же днём недели связано и современное
русское выражение «шестёрка» в значении «неверный», «неопределённый», «двуличный», так как славянское название дня недели не сохранилось, а было, фактически, насильно применено нам известное слово «суббота».
Смыслом можно овладеть(быстро понимать – «схватыватьна лету»; близко
русскому выражению «схватывать» немецкое erfassenили английское grasp).
Отсюда и чёткое соответствие с
русским выражением самоРОДок или приРОЖДённый!
– Вот-вот. Хотя я никогда не понимал этого вашего
русского выражения. В ведре воды хватит разве что одного человека намочить. Хотя на вас ушло бы полтора.
Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, бойкий, по
русскому выражению: чорту не брат.
– Прости, это
русское выражение.
Показательно, что
русское выражение «крепостное право» изначально означает именно прикрепление к земле; тогда как, например, соответствующий немецкий термин Leibeigenschaft имеет совсем иной смысл: «полная личная собственность».
– Не сси, не сси, – без конца повторял он в попытке запомнить чудное
русское выражение.
Для таких аналогий существует
русское выражение «Как в воду глядел».
– Милорд вопросительно посмотрел на меня, и я продолжила: – Тот, от которого бабушка ноги сде… э-э-э… сбежала, – исправилась, решив, что некоторые
русские выражения этот умник может и не понять.
– Постарайся эти
русские выражения больше не произносить, – просит отец.
Василий, утратив терпенье, столкнул обоих со ступенек, добавив известное
русское выражение из трёх слов, средним из которых было "вашу".
Многие из них никогда не поймут, к примеру, такое
русское выражение: «Да нет, наверное».
Туда-сюда сновали туристы, среди которых безошибочно можно было определить русских: по шортам и сандалиям на мужчинах и по типично
русскому выражению лица.
Предлагаю читателю самому вставить в это место все самые крепкие
русские выражения по вкусу, громко и размеренно произнести их вслух, а уж потом продолжить чтение.
Возможно, отсюда возникло расхожее
русское выражение «кирять», то есть пить кир, распространившееся у нас на распитие и других алкогольных напитков.
Противоположность во всем со своим мужем, она и взглядом отличалась от него тем, что была, по
русскому выражению, «лупоглаза…».
Оно примерно соответствует
русским выражениям: простите, извините, виноват и т.п. Например: I am so sorry, I didn’t mean to hurt you.
А нам эти проливы… – переводчик крякнул, пропуская некоторые
русские выражения, – не нужны, теперь царя нет, а проливать кровь за империалистов мы не будем.
На него, по
русскому выражению, «весело было смотреть».
Мы бы не возражали, если бы переводчик приискал соответствующее
русское выражение для передачи обоихзначений этого английского слова (ещё лучше передать таким же образом всё 20 его значений), но до тех пор пока это не сделано, пусть клавиши остаются клавишами.
Переводы её не отличались вполне строгою точностью, но мысль сочинителя всегда была уловлена и находила себе прекрасное
русское выражение.
Я запнулся только при переводе с
русского выражения «между собой»: помнил, что слово какое-то длинное, и, наконец, вспомнил – untereinander.