– И действительно, – сказал царь, подумав. – Я не могу найти
русского эквивалента.
К примеру, нам уже известно, что составлять фразы из
русских эквивалентов английских слов – тупиковый путь.
В тех редких случаях, когда французские фразеологизмы принципиально непереводимы на русский язык, даётся их буквальный перевод с последующим приблизительным
русским эквивалентом.
Почему-то раньше не приходило в голову подобрать
русский эквивалент итальянскому «Сан-Джорджио».
Более точные
русские эквиваленты этого слова – «анализаторы», или «сенсорные системы».
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: византинист — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Специалист в данной узкой области исследований, знающий
русские эквиваленты англоязычных терминов (или, что ещё труднее, способный их создать, если они отсутствуют в родном языке), не станет размениваться на переводы чужих статей, да и периодические издания, специализирующиеся на переводах полных текстов научных статей, – большая редкость.
Правда, есть у англоязычных словарей и существенный недостаток: они не предлагают
русских эквивалентов искомого слова, которые вскоре нам понадобятся.
По всей вероятности, сопровождая свои переводы некоторых слов отсылками к их оригинальной французской форме, он исходит не из их отсутствия в двуязычном словаре, а из собственных представлений о привычности или непривычности
русских эквивалентов этих слов, поскольку все они присутствуют в последнем по времени перед выходом его переводов наиболее крупном французско-русском словаре [Татищев 1798]; в некоторых же случаях, как, например, в примечании к слову sérieux, о котором речь пойдёт ниже, можно даже предположить полемику с этим словарём.
Транскрибирование греческих и еврейских слов и имён осуществлялось по английскому образцу, если не было очевидного или общепринятого
русского эквивалента.
Чрезвычайно трудно подыскать единый
русский эквивалент этому китайскому понятию.
Время от времени слышатся призывы ревнителей чистоты русского языка чуть ли не к государственному противодействию иноязычным заимствованиям, вытесняющим из употребления
русские эквиваленты.
Если нет
русского эквивалента какому-либо понятию, то почему бы не использовать заимствованную лексику?
Переводы иностранной литературы были на рубеже XIX века настолько популярны, что, к примеру, для большего сходства отечественных произведений с переводными авторы буквально пропитывали их иностранными словами, хотя существовали вполне подходящие
русские эквиваленты.
При этом он обращается к стихам, уже имеющим
русский эквивалент.
Объяснять значение английских временных форм я буду как на примере
русских эквивалентов, так и в английских контекстах.
Оформившись в качестве
русского эквивалента «национальности», «народность» изначально имела двойственное значение: с одной стороны, выражала российскую национальную (государственную) самобытность, а с другой, сводила её к адекватному выражению регионального или этнического экзотизма, исходя из отождествления народности с простонародностью.
И так, понятие «переговоры» является
русским эквивалентом английского термина «negotiation», также французского «negociation», которые происходят от латинского «negotium», то есть ni – нет и otium – досуг.
Find the Russian equivalent for the idioms. — Найди
русские эквиваленты идиом.
Термин «переговоры» можно считать
русским эквивалентом английского слова «negotiation» или французского «negociation», которые имеют латинское происхождение (от латинского «negotium» – занятие, дело, работа).
Выбор
русского эквивалента, в основном, зависит от контекста.
Как видим, это весьма обширный спектр смыслов, не передающийся
русским эквивалентом, в котором слышится прежде всего моральная коннотация.
Прочитайте и назовите
русский эквивалент испанских и английских слов и наоборот.
Для перевода одного из этих безмерных состояний, именуемого на санскрите «майтри» (пал. метта) и означающего устремление к тому, чтобы другие воспринимающие существа были счастливы, в английском языке используется «loving-kindness»; мы выбрали
русский эквивалент «доброжелательность».
Русский эквивалент греческого термина терапия – целительство, исцеление.
Скорее он вступает в напряжённый диалог со своим предшественником, в отдельных случаях весьма существенно уточняя его, в других – дополняя, а иногда – давая шанс на существование новому
русскому эквиваленту какого-либо узконаправленческого термина или термина общеупотребительного, но получившего специфическую огласовку в рамках конкретного метода.
Тошнотворность представленных автором протокольных описаний, заставившая, дабы не шокировать аристократических читателей предпоследнего десятилетия XIX в., прикрыть наиболее крутые эпизоды завесой древней латыни, не утратила своего отталкивающего аромата и в наше вроде бы ко всему привычное время: медицинская сестра отделения сексопатологии психиатрического института, переписывавшая на машинке приготовленные мной для данного издания
русские эквиваленты латинских вставок, через несколько дней отказалась от этой работы (потому что перепечатываемые тексты вызывали у неё приступы тошноты…).
Первую, похожую на
русский эквивалент ритм-н-блюза, публика приняла довольно прохладно.
Читали названия и с трудом пытались подобрать неведомый в физической жизни
русский эквивалент.
Она содержит большое количество примечаний, объяснений и предупреждений о том, что найденные наиболее близкие по смыслу
русские эквиваленты в действительности вовсе не близки смыслу китайских выражений.
Я, наконец, догадался, чем в самолёте развлекался босс, и какой исконный
русский эквивалент он подобрал под английские «ok», «fine», «good», «just» и, вероятно, сотню других малозначащих эпитетов, которые ёмко уместились в нашем универсальном междометии.
Блюда с рыбой, чаще всего – рыбным филе в кляре или рыбными палочками в сухарях, подаются в этой закусочной вместе с чипсами, которыми являются отнюдь не привычные нам тончайшие, светящиеся ломтики зажаренного в масле картофеля, а довольно крупно порезанные на серповидные – «апельсиновые» дольки ломти картошки, называющиеся в
русском эквиваленте картошкой по-деревенски.
Сегодня эти фотографии с собой любимым именуются селфи, хотя мне по душе больше забавно звучащий
русский эквивалент «себяшки».
Нам же определить рыбу, то есть узнать её научное латинское название и его
русский эквивалент оказалось несложно.
Соответствие между англоязычными терминами и их
русскими эквивалентами отражено в предметном указателе.
Новизна подхода составителей заключается в том, что в отличие от академических изданий в этом словаре не только даётся
русский эквивалент английских слов и выражений, но и в большинстве случаев приводится их буквальный перевод, что позволяет передать смысл более точно.
Но проблема не сводится к вопросу о
русских эквивалентах западного гуманизма.
Слово «виртуальный» не полностью соответствует
русскому эквиваленту – «возможный» или «потенциальный» (ср. «виртуальное перемещение», «виртуальная работа», «виртуальная частица» и т. п.).
– Русский язык, – произнёс царь, вдоволь натешившись нашим невежеством, – настолько богат, что можно подобрать
русский эквивалент ко всем выражениям любого иностранного языка; чтобы не обезобразить наш язык, нельзя допускать в него ни одного слова неславянского происхождения.
Наоборот, заимствованные слова должны встречаться как можно реже, а если кто-то их и произносит, то нужно приучать сразу находить
русский эквивалент.
Промоушен (от англ. promotion – «продвижение, содействие, стимулирование») не имеет точного
русского эквивалента, ни одно из значений перевода не передаёт смысла данного термина.
В спортивной терминологии важно правильно подобрать
русский эквивалент английскому аналогу, при этом учитывая, о каком виде спорта идёт речь.
Заботиться о чистоте языка должны все: иностранные слова употреблять строго по необходимости, и только в тех случаях, когда нет
русского эквивалента.
Попробуйте-ка найти
русский эквивалент 2-й породе от этого корня (формула таКСиМ), которая выражает каузативность, интенсивность действия.
Вообще-то точный
русский эквивалент для слова дхарма найти невозможно.
Поэтому переводчику пришлось подбирать
русские эквиваленты для таких терминов, как rendez-vous(свидание); billets-doux(любовные письма); cruauté(жестокость); désespoir(отчаяние); jalousie(ревность) и др.
Путаешь слова и с трудом находишь
русский эквивалент некоторым английским понятиям.