В порыве вдохновения сбивался на родной язык и снова коверкал
русские слова.
Невероятно, но в этом правиле исключениями стали исконно
русские слова, а заимствования сформировали правило.
Не передать простым
русским словом, как расстраивают меня двухметровые заборы из профнастила и даже аккуратные каменные стены, с которых изящно свисает колючая проволока.
– Это есть наш человек! – ответил ему варяг, выговаривая
русские слова неправильно, но понятно. – Мы возьмём!
Она учится с яростью, если так позволительно сказать, произносить
русские слова, довольно трудные для иностранки, но её учителя полны надежды, что она вполне преуспеет уже через несколько месяцев.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: дирекционный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
И только на самом краю диапазона я с трудом смог услышать несколько
русских слов.
Песня серого всадника стояла у неё в ушах, и она с трудом подбирала
русские слова.
Лыко – старинное
русское слово, обозначающее внутреннюю часть коры.
Или про столь популярные ныне безответственные толкования значений
русских слов.
Начальник немного говорит по-русски, но весь его скудный запас
русских слов полностью используется в ситуации обольщения заказчика.
Возьмём, например, корень
русских слов мен-а, мен-ять и посмотрим, нет ли в других языках созвучных корней, т. е. таких, которые в русской транскрипции выглядели бы как мен- или мэн-.
Благодаря этому датский язык пополнился целым рядом чисто
русских слов.
Чтобы понять поляка или еврея, ему не нужен был переводчик, потому что все варшавяне говорили, частенько перемежая речь
русскими словами…
Как видно, обычного
русского слова нет ни одного, и можно предположить, что мы неверно расшифровали первые буквы.
Во-первых, чтобы не показывать, насколько она грамотная, а во-вторых, она думала на немецком, что немного затягивало процедуру произношения
русских слов.
Тем более пугает, что именно эта операция с живым
русским словом и превращает его в образец для употребления.
Если бы это было настоящее русское имя, оно происходило бы от вполне понятного
русского слова, а таких слов не найти.
– Хотя, понятно, в данном случае любое сравнение м-м… – он запнулся, подыскивая нужное
русское слово, – хро-ма-ет…
Именно отцы церкви повлияли на то, то древнее
русское слово кощунствовать стало синонимом чего-то негативного.
Здесь на его глазах возникает общество «Беседа любителей
русского слова», в которое вошли по преимуществу как раз литературные староверы.
Вспомните
русское слово «промозглый».
Отсюда произошли сразу два
русских слова – «перец» и «пряности».
От её названия произошло целое гнездо современных
русских слов: mir в трёх его основных смыслах – «Вселенная», «народ», «согласие», а также «мера», «море», «мор», «мороз» и другие.
Через некоторое время мудрый царь передумал, или умер, возможно и то и другое, и школы были закрыты, а еврейские мальчики снова стали спокойно изучать свои книги на иврите, и носили талит* у всех на виду, и никогда не оскверняли уста свои ни единым
русским словом.
Началась небольшая паника, и мне пришлось употребить (да простят мне культурные люди) несколько крепких
русских слов, чтобы привести пассажиров в себя и заставить всех напряжённо работать.
Прочитал начало этой писанины и возмутился: во всех своих статьях и книгах, о которых ещё речь впереди, я писал о русскихписателях, о русскомнациональном характере, воплощённом в образах, созданных мастерами
русского слова.
Отсюда возникают такие странные
русские слова как «триалог», разговор трёх людей, хотя по-гречески это должно означать человека, сказавшего три речи или употребляющего какое-то слово в тройном смысле.
Заметим, что английский язык располагает двумя словами для перевода
русского слова «ложь»: это lie для передачи обычного, общеупотребительного, бытового его смысла, предполагающего сознательную злонамеренность, и falsehood для смысла математического.
Происхождение
русского слова уходит в самые глубины общеиндоевропейской традиции: в древнеиндийском (ведийском) языке sadayati означало то же самое, что и в современном русском – «сажает».
Для примера можно сравнить
русское слово «семья» и английское «фэмили» (family).
И до сих пор в обиходе коренного населения немало
русских слов (собака, платок, зелье, срам…).
Латинскому слову «формула» соответствует
русское слово «ужьма».
Он и его дочь не отставали, они заучивали такое же количество
русских слов, хотя учитель был гораздо старше меня.
Это был опыт национальной самоидентификации нового
русского слова.
Мы можем только предположить, что багдадский лесничий пел эту песню по-французски не из-за того, что не знал
русских слов, а по конспиративным соображениям.
Всякому читателю будет полезно узнать ту двойную оптику, в которой под взглядом исследователя-поэта предстают, казалось бы, знакомые
русские слова.
Он покупал в лавках переводные книги, рядом с ними располагал оригиналы и, сличая тексты, пытался проникнуть в смысл
русских слов.
Живого колдуна они называли
русским словом еретник, а мёртвого – зырянским словом чакöдысь морт‘человек, напускающий порчу’.
В целях экономии лучше не ограничиваться алфавитом, а сразу начинать борьбу с флексивной природой русского языка – вспомните шутку про десятки
русских слов, переводимых на английский как run.
Древнее, занесённое в незапамятные времена
русское слово ещё сохранялось живым.
Ещё один способ читать
русские слова и проникать в их скрытый смысл – это чтение по слогам.
В семье мешали
русские слова с африкаанс и испанским.
Значит, уместнее и правильнее употребить в этом случае хорошее
русское слово – «малокровие».
– Вот видите, я же говорил! – Он путал
русские слова с сербскими, но все всё понимали и так.
Образец – это греческое слово tupos («точное воссоздание»), от которого происходит
русское слово «тип».
Вон, некоторые после проживания одного-двух лет в городе даже родной язык забывают, начинают и в нужном, и в ненужном месте вставлять
русские слова.
Со временем старое
русское слово кожух, обозначавшее одежду на меху, было заменено словом тулуп, которое на тюркском языке буквально значит «кожаный мешок без швов из звериной шкуры».
Многие немцы уже понимают
русские слова.
При первых
русских словах ещё крепче вцепились в огромные полиэтиленовые пакеты, которые волокли в гостиницу.