Compliance
переводится с английского как "соответствие" и "соблюдение", от глагола "to comply" – "соответствовать", "соблюдать".
Нужно быть джентльменом, что дословно
переводится с английского, как «нежный мужчина».
Слово «менеджмент» (management)
переводится с английского языка по-разному.
Слово «таргет» (target)
переводится с английского как цель.
Потому что так
переводится с английского его имя.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: започивать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Хай-тек –
переводится с английского языка, как «высокие технологии».
Слово имидж (англ. image)
переводится с английского как образ, представление, внешнее воздействие на впечатление, и имеет ещё несколько значений: «идол», «подобие», «метафора», «икона», но, безусловно, в русскоязычной литературе чаще всего фигурирует в значении образ.
В маркетинге есть такой термин tone of voice (ToV), дословно
переводится с английского как «тон голоса».
Название файла (setup)
переводится с английского языка как «установка».
Эти слова не
переводятся с английского на хинди.
Сам термин «великий человек» («Great Man») был использован, поскольку, в то время, о лидерстве думали, скорее, как о мужском качестве («man», в названии теории,
переводиться с английского и как «человек», и как «мужчина»).
Done –
переводится с английского, как «сделано», «готово».
В то же время слово Basic
переводится с английского как «базовый», «основной».
Блокчейн
переводится с английского языка как цепочка блоков.
Digitalization дословно
переводится с английского как цифровизация и предполагает использование цифровых технологий и оцифрованной информации.
Слово «обсерватория»
переводится с английского как «наблюдение».
Они носят название «кейк», что
переводится с английского языка как «плитка».
Начну с того, что "Warhammer"
переводится с английского именно как "война молот", потому как если бы это был "боевой молот", то выгледело бы как "Battlehammer", однако у нас именно "Вархамер", оно же "Ваха".
Слово масон
переводится с английского как каменщик.
Никак не отпускает меня домой его величество дедлайн – неотвратимый срок сдачи проекта, который
переводится с английского как мёртвая линия, и не зря.
–
Переводиться с английского так. Чтож, будет искать у бога за пазухой. Грек – это псевдоним или национальность?