Рейхсканцлер сопровождал беседу с адмиралом ударами кулака по столу, пеной изо рта и резкими
немецкими выражениями.
Он, используя
немецкое выражение, был «огнём и пламенем», он сознавал, что являлся сильным человеком, избранным для выполнения большой задачи.
Знаками и запасом
немецких выражений стараюсь это объяснить немцу.
Он исчез – «spurlos versenkt», как гласит
немецкое выражение: утонул, не оставив после себя и следа.
Власть князей («отцов земли», по
немецкому выражению) над населением, власть отца семейства над женой и детьми, власть мастера над подмастерьями, хозяина дома над домашней челядью, проповедника над паствой, директора школы над учителями, учителей над учениками – и так до самого низа.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: бабка-ёжка — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Прежде всего оказывается, что у немца есть средство для того, чтобы еще глубже понять свой живой язык, через сопоставление его с законченным в себе языком римлян, весьма отличным от его собственного по степени развития в нем символизма, а равно и понять таким способом с большей ясностью этот последний язык, что не так уже просто для человека новолатинского языка, который, в сущности, остается пленником в области одного и того же единого языка; что немец, изучая корневой латинский язык, получает одновременно, в известном смысле в придачу к нему, и все от него производные, и если он выучит латинский основательнее иностранца (что, по вышеуказанной причине, ему вполне по силам), он в то же самое время научится понимать и собственные языки этого иностранца гораздо основательнее, и владеть ими гораздо свободнее, чем сам говорящий на них иностранец; что поэтому немец, если только он воспользуется всеми своими преимуществами, сможет во всякое время проницательнее видеть и вполне понимать его, лучше даже, чем он сам себя понимает, и переводить его на свой язык во всем объеме его смыслов; иностранец же, если он не приложил прежде великих стараний, чтобы выучиться немецкому языку, никогда не сможет понять настоящего немца, и подлинно
немецкие выражения останутся у него, без всякого сомнения, непереведенными.
– Отец, ничего с тобой не будет, всё-таки я вольный как птица, согласно
немецкому выражению. Пойду, куда глаза глядят.
Одно из моих любимых
немецких выражений – den inneren Schweinehund auslassen, буквально его можно перевести как «выпустить свою внутреннюю свинособаку».
Следовало ли ему употребить
немецкое выражение, в котором перевод звучал бы как «обвинять»?
На её бесхитростной физиономии как будто было написано популярное
немецкое выражение: «Тут мир ляйд, то есть сожалею».