Однако долгий опыт работы над
китайскими классиками убедил в том, как легко при таком неосторожном подходе вложить в исследуемый текст содержание, которого в нём никогда не было.
У меня были репетиторы, помогавшие в занятиях английским языком, высшей математикой, а также японской и
китайской классикой.
Далеко не всем дано было читать произведения
китайских классиков, зато все китайцы без исключения имели доступ к ним через народную мудрость в виде пословиц и поговорок.
Её вкусы и литературный стиль мало отличались от общепринятых, за исключением пристрастия к
китайской классике, традиционно считавшейся запретной территорией для женщин.
Всех их объединяет любовь к китайской литературе, преклонение перед
китайской классикой и сознание её неизбывной важности для создания поэзии масштабных форм, мощных образов.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: заветовать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Изучение
китайских классиков тоже было частью этого грандиозного плана.
Он изучал не только отечественных, но и
китайских классиков, был знатоком поэзии разных жанров.
Родные поэта были людьми образованными, что предполагало в первую очередь знание
китайских классиков.
Собственно японская поэзия создавалась согласно своим, вполне оригинальным нормам и регламентациям, но всегда с оглядкой на
китайскую классику, поскольку вся книжная культура уходила корнями в китайскую почву.
Изощрённость этой традиции, подчёркивавшей практические достоинства этического поведения в отношениях между государствами (без сомнения, в ответ на реальную аморальность), хорошо задокументирована в сочинениях
китайских классиков.
Поскольку в классической традиции вака тысячу лет не было поэтов, отрицавших важность китайской культуры, можно сказать, что танка, как и рэнга, не могли бы стать магистральным направлением японского стиха, если бы не постоянная «подпитка»
китайской классики.
Но, что поделать, это и есть настоящая
китайская классика.
– И не только его, – признался я, – но и многое другое. Почти все из
китайской классики, переведенной на русский язык.
По дороге он много шутил, читал мне наизусть выдержки из
китайской классики, которые я мог понять лишь процентов на десять, а во время остановок в придорожных кафе развлекал всех окружающих, распевая любимые куплеты из пекинской оперы – кстати, довольно сносно и, насколько я мог судить, близко к оригиналу.
Отсюда, например, и появление предисловий на китайском к чисто японским антологиям вака, а также апелляции к правилам и нормативам старинных китайских поэтик, уже не имеющих прямого отношения к японскому стиху, и, разумеется, бесчисленные аллюзии на
китайскую классику.
Однако тот же
китайский классик признает тот факт, что этот народ далеко не всегда жил сытно.