Кроме названия издательства, очень полезно запоминать
имена переводчиков.
Везде, где было возможно, мы старались пользоваться существующими русскими переводами классических текстов, всегда указывая
имена переводчиков, но и внося изменения в случае необходимости.
Перевод отличный, да и магия
имени переводчика прибавила ему славы.
Его первый перевод вышел без указания
имени переводчика в 1859 году.
Если в поэтических цитатах не указано
имя переводчика, значит подстрочно-смысловой перевод сделан автором главы, в словенских главах – переводчиком.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: взлохматиться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Имя переводчика здесь также не указано.
Будь у этого издания хоть какое-нибудь предисловие, в нём наверняка была бы изложена долгая и трудная история этого труда, названы
имена переводчиков и редакторов, подробно разобраны аргументы всех тех, кто стремился выпустить это издание в свет, и всех, кто этому противился…
Ещё важнее числа переводов
имена переводчиков.
Но поэма была славна
именем переводчика – Даниэль, как гласило предание, сидел с автором в одном лагере и там от тоски взялся её перевести.
Там шепелявый, сюсюкающий финский актёр смешно искажал
имя переводчика.
На моём
имени переводчик споткнулся и выдал жуткий акцент, которому я так и не смогла придумать определения.
И только ближе к концу случайно увидел на обложке
имя переводчика и был ошарашен.
Стихотворные цитаты по возможности приводятся в уже имевшихся или специально сделанных для настоящего издания поэтических переводах (в последнем случае – без упоминания
имени переводчика, поскольку он совпадает с переводчиком всей главы, содержащей цитату) и обычно сопровождаются оригинальным текстом в примечании; нередко оригинал цитирует в основном тексте и сам автор, переводя стихи, написанные на других языках.
Цитаты в предисловии, тексте и комментариях переведены мной, за исключением тех случаев, когда указано
имя переводчика.