С этого момента
английское выражение existential analysis стало не слишком-то однозначным.
Это
английское выражение обозначает одностороннее чувство и совершенно не подразумевает взаимности.
Сегодня самой главной на планете является англосаксонская цивилизация, наша речь пестрит
английскими выражениями, мы активно потребляем продукты англоязычной культуры.
– Ты что, издеваешься надо мной?! Смеёшься мне на лицо и глазами не моргаешь?! – гаркнула француженка, сама совершенно позабыв
английские выражения.
Пользовательский опыт, или опыт пользователя, – буквальный перевод
английского выражения User Experience (UX), потомок термина Customer Experience.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: фаустовский — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Говоря о важной роли привычки в воспитании волевых качеств характера, нельзя не вспомнить старинное
английское выражение: «Посеешь мысль – пожнёшь поступок; посеешь поступок – пожнёшь привычку; посеешь привычку – пожнёшь характер; посеешь характер – пожнёшь судьбу».
Но важно лишь не ошибиться в расчёте, не поставить ставку на дурную лошадь, – по стародавнему спортивному
английскому выражению.
Такие фразы-недоразумения происходят от двух
английских выражений.
Отчего она покраснела и, путаясь в самых простых
английских выражениях, сказала, что тоже очень рада их встрече и всего два дня назад думала, что они больше не увидятся.
На лице типично
английское выражение серьёзности и важности и нестандартного ума.
Именно отсюда происходит современное
английское выражение «go west» – уйти на запад, то есть умереть.
Стоит отметить, что он также применяется и в иностранных языках: на
английском выражение звучит «Procrustean bed», на французском «lit de Procruste», на немецком «Prokrustesbett».
И только вдоволь навеселившись, объяснил мне, что у этого устойчивого
английского выражения смысл переносный – «будь я на вашем месте».
В основе породы пинчер лежит
английское выражение «to pinch».
И всё это – образы, возникшие на основе трёх
английских выражений: vague novelty (неуловимая, неясная новизна), doubt (сомнение), and apprehension (плохое предчувствие).
Очевидно, что и психология, и этика могут, по крайней мере, до некоторой степени, рассматриваться как то, что называется эмпирическими (или, если использовать более
английское выражение, индуктивными) науками.
Есть прекрасное
английское выражение fall in love– «упасть в любовь».
– Хорошее
английское выражение! Совсем отрезает? – усмехнулся он.
Но самостоятельностью условной и совершенно пустой, соответствующей
английскому выражению self made man.
– Немного не в себе, да? Или, может, она употребила чисто
английское выражение, преуменьшая, как здесь водится. Например, «ваша жёнушка совсем поглупела».
Он использовал
английское выражение street fighter.
Я заменила
английское выражение американским, обернув колючую реальность в мягкую пузырчатую плёнку.
Официантка принесла текилы, поставила каждому по рюмке и удалилась обслуживать двух англичан, которые всё это время сражались в бильярд за нашими спинами и громко обзывали друг друга нецензурными
английскими выражениями.
– Вто-вот. Именно «задержанного развития», – гордо подтвердил голосок. – Этот великан всегда учит маленькую девочку изысканным
английским выражениям.
– Стандартное
английское выражение – «узнать о птичках и пчёлках». Вот и тебе давно
Он сказал специальное
английское выражение, которое, однако, употреблялась в контексте не простых развлечений, типа шашек и шахмат, а в конкретном случае физической любви между двумя мужчинами и одной женщиной.
Иными словами, фраза о рыбном обозе так и осталась бы шуткой, если бы не акцент на преодоление изначальных обстоятельств, так изящно поставленный
английским выражением.
Здесь
английское выражение a delicate balanceпереведено как деликатный баланс, хотя правильный перевод не на уровне слов, а на уровне словосочетания должен быть неустойчивое равновесие.
Тьфу ты, слово «фактор», кстати, тоже не имеет никакого отношения к созвучному
английскому выражению, но именно оно так подходит к теме и описанной выше картинке.
– Именно так: My house is my castle… – это известное крылатое
английское выражение.
– Что, отличницам незнакомы разговорные
английские выражения? – поддразнил он меня.
Кто-то посоветовал ему писать для еврейских газет, но идиш, каким они пользуются, изобилует
английскими выражениями, и каждую мысль надо перекраивать под читателей.
Скорее всего, что это переделанное
английское выражение «ring the bell», что переводится, как «бой судового колокола».
Это не очень популярное у нас
английское выражение означает «готовиться к неприятностям».
При виде этого худого, нескладного, невыспавшегося, измученного очкарика с заплаканными глазами он вспомнил
английское выражение “in pieces” – распавшийся на куски.
Это рабский перевод
английского выражения «Transformation is not alternative», настолько известного во всём мире и даже тривиального, что его пишут просто аббревиатурой – TINA.