С этого момента
английское выражение existential analysis стало не слишком-то однозначным.
Это
английское выражение обозначает одностороннее чувство и совершенно не подразумевает взаимности.
– Ты что, издеваешься надо мной?! Смеёшься мне на лицо и глазами не моргаешь?! – гаркнула француженка, сама совершенно позабыв
английские выражения.
Есть известное
английское выражение duck test – «утиный тест»: если это выглядит как утка, плавает как утка, и крякает как утка, то это утка.
Это рабский перевод
английского выражения «Transformation is not alternative», настолько известного во всём мире и даже тривиального, что его пишут просто аббревиатурой – TINA.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: насучить — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Говоря о важной роли привычки в воспитании волевых качеств характера, нельзя не вспомнить старинное
английское выражение: «Посеешь мысль – пожнёшь поступок; посеешь поступок – пожнёшь привычку; посеешь привычку – пожнёшь характер; посеешь характер – пожнёшь судьбу».
В основе породы пинчер лежит
английское выражение «to pinch».
Я уже рассказал здесь о многообразных причудах моего друга и о том, как je les ménageais, – соответствующее
английское выражение не приходит мне в голову.
Но важно лишь не ошибиться в расчёте, не поставить ставку на дурную лошадь, – по стародавнему спортивному
английскому выражению.
Такие фразы-недоразумения происходят от двух
английских выражений.
Отчего она покраснела и, путаясь в самых простых
английских выражениях, сказала, что тоже очень рада их встрече и всего два дня назад думала, что они больше не увидятся.
Знаете
английское выражение You don’t have to be sick to get better (Тебе не обязательно болеть, чтобы поправиться)? Оно очень точное.
Именно отсюда происходит современное
английское выражение «go west» – уйти на запад, то есть умереть.
Я задал системе автоматического перевода, предлагаемой в интернете «Альтавистой» (называется эта система Babel Fish, «Вавилонская рыба»), ряд
английских выражений, потребовал от неё переводов на итальянский, а затем попросил заново перевести итальянский перевод на английский.
И здесь (уж не знаю) – то ли на ум мне пришло знакомое
английское выражение, то ли, скорее, я произвёл чудну́ю операцию, попытавшись плохо перевести на английский это итальянское выражение… но мне тут же стало ясно, что эти учёные устроили training courses, то есть курсы переподготовки, что было куда разумнее и куда менее разорительно для американских налогоплательщиков.
С «концом» также связано
английское выражение to be At The Loose End, которое означает примерно то, что нынче по-русски принято называть «бить баклуши» (хотя на самом деле баклушами в славянской древности назывались чурочки, из которых отец делал ложки, чашки и другую утварь для своего новорождённого чада, так что «бездельем» это назвали уже поздние христиане).
Очень мрачное,
английское выражение лица.
Не столько даже сленг, сколько расхожее
английское выражение, не требующее пояснений.
Это на первый взгляд странное
английское выражение примерно соответствует нашему «играть в одни ворота».
И только вдоволь навеселившись, объяснил мне, что у этого устойчивого
английского выражения смысл переносный – «будь я на вашем месте».
– Хорошее
английское выражение! Совсем отрезает? – усмехнулся он.
– Немного не в себе, да? Или, может, она употребила чисто
английское выражение, преуменьшая, как здесь водится. Например, «ваша жёнушка совсем поглупела».
Он использовал
английское выражение street fighter.
You can pick up the bone off, – эксперт постоянно вставлял в свою речь
английские выражения, чтобы ярче доказать свою научную подкованность в медицине, так как считал латинский язык уделом фармацевтов и слабого знания криминалистики.
Наблюдая за тем, что происходит в лилипутских спальнях, я не раз вспоминал
английское выражение тютелька в тютельку, удивляясь чуть ли не ювелирным движениям супруга и не менее филигранным ответам супруги.
Я заменила
английское выражение американским, обернув колючую реальность в мягкую пузырчатую плёнку.
Официантка принесла текилы, поставила каждому по рюмке и удалилась обслуживать двух англичан, которые всё это время сражались в бильярд за нашими спинами и громко обзывали друг друга нецензурными
английскими выражениями.
Считается, что с тех времён и пошло
английское выражение «голландская храбрость» (Dutch courage), означающее храбрость в подпитии.
– Вто-вот. Именно «задержанного развития», – гордо подтвердил голосок. – Этот великан всегда учит маленькую девочку изысканным
английским выражениям.
За единицу измерения прошлого семьи в этом случае обычно принимается один скваф (род слегка искажённого сокращения от вошедшего в наш язык заимствования из
английского выражения скелет в шкафу).
– Стандартное
английское выражение – «узнать о птичках и пчёлках». Вот и тебе давно
Он сказал специальное
английское выражение, которое, однако, употреблялась в контексте не простых развлечений, типа шашек и шахмат, а в конкретном случае физической любви между двумя мужчинами и одной женщиной.
Иными словами, фраза о рыбном обозе так и осталась бы шуткой, если бы не акцент на преодоление изначальных обстоятельств, так изящно поставленный
английским выражением.
Пейзаж отлично описывает
английское выражение «in the middle of nowhere».
Здесь
английское выражение a delicate balanceпереведено как деликатный баланс, хотя правильный перевод не на уровне слов, а на уровне словосочетания должен быть неустойчивое равновесие.
Тьфу ты, слово «фактор», кстати, тоже не имеет никакого отношения к созвучному
английскому выражению, но именно оно так подходит к теме и описанной выше картинке.
Естественно, только из рассказов матери (вряд ли местные слуги могли знать это типично
английское выражение про ложку).
– Именно так: My house is my castle… – это известное крылатое
английское выражение.
В нём была куча пошлостей, половину которых я не поняла и выписала себе в блокнотик, чтобы потом погуглить
английские выражения.
– Что, отличницам незнакомы разговорные
английские выражения? – поддразнил он меня.
Кто-то посоветовал ему писать для еврейских газет, но идиш, каким они пользуются, изобилует
английскими выражениями, и каждую мысль надо перекраивать под читателей.
Скорее всего, что это переделанное
английское выражение «ring the bell», что переводится, как «бой судового колокола».
Мак путешествовал от культуры к культуре и имел множество имён, от древнешумерского hul gil, что означало «растение радости», до китайского ya pian (от которого произошло
английское выражение «have a yen» – желать чего-то до смерти – для обозначения чувства зависимости).
– Это просто перевод
английского выражения «a clock with a boy» – часы с мальчиком.
С тех пор появилось известное
английское выражение: «Альбатрос на (чьей-то) шее» (англ. Albatross round someone’s neck).
Но самостоятельностью условной и совершенно пустой, соответствующей
английскому выражению self made man.