– Да, я люблю
американскую поэзию, – улыбнувшись через силу, сказала она.
Бóльшую часть данного сборника составляют переводы из английской и
американской поэзии XVI–XX веков.
Но особым открытием стала тогда для меня
американская поэзия.
Однако, такой подход к оценке значимости поэтов показался мне всё же некорректным – более логично было бы создать базу данных не поэтов, а отдельных стихотворений, опубликованных во множестве антологий, в частности английской или
американской поэзии, то есть составить как бы свою антологию антологий, вобравшую в себя исключительно шедевры.
И меня осенило:
американская поэзия – вот о чём я могу говорить легко и раскованно!
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: соискательство — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Стихи, написанные по-английски, были удостоены ряда наград и вошли в несколько антологий современной
американской поэзии.
Задачей, которую ставили перед собой составители данной антологии, было представить основные направления
американской поэзии с середины 1950‐х годов прошлого века по настоящее время и заполнить лакуны, делая упор на наименее представленных современных американских поэтов.
Ну, то есть, ритмическая
американская поэзия, как и задумывался жанр рэп.
Не считая небольших малотиражных антологий и нескольких сборников отдельных авторов, новейшая
американская поэзия впервые, в предлагаемой антологии, предстаёт как мощный пласт литературного эксперимента, доступный теперь и на русском языке.
Ряд переводов из новейшей
американской поэзии печатался на протяжении последних десятилетий в журналах «Комментарии», «Митин журнал», «Новое литературное обозрение» и «Иностранная литература».
Я принялся читать современную
американскую поэзию.
С художественной и коммерческой точек зрения
американская поэзия многого добилась.
Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической
американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно?
Эти размышления о времени, внутренней жизни, страдании, отчуждении и даже искуплении брали высокую ноту – на несколько октав выше, чем типичные для тогдашней
американской поэзии нарциссические верлибры, эти занудные повествования о себе любимом.
Тот день не стал исключением: вот уже двадцать шесть минут учитель меланхолично повествовал о становлении
американской поэзии шестидесятых годов.