Особое положение переводчика как писателя-имитатора обязывает его пристально следить за своей литературной манерой, своими симпатиями и антипатиями и стараться, чтобы они не искажали стиль
автора оригинала.
Собственно говоря, мы и не можем ориентироваться ни на кого другого, так же как хороший писатель,
автор оригинала, никогда не пишет свои книги для людей, которые в его представлении совсем на него не похожи.
Писатель,
автор оригинала, уже взял с них подобное обязательство – это особенно очевидно, если его книга принадлежит, например, к жанру фэнтези, – но нам нужна с их стороны дополнительная порция доверчивости, связанная со сменой языка.
Итак,
автор оригинала – наше всё.
За исключением важнейших для
авторов оригиналов текстов, включая программные, составители отдавали предпочтение не опубликованным прежде переводам.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ералашный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это позже я узнал имя
автора оригинала, название и смысл изображённого, а тогда я только увидел насмерть перепуганного паренька и страшного старика с огромным остро наточенным ножом у детского горла.
Истолкованное в лобанглийское слово brow привело к тому, что в варианте переводчика вся красота друга, о коей сожалеет
автор оригинала, сосредоточилась у того на… лбу.
Нет, он знал текст так, что позавидовал бы даже
автор оригинала, он знал, как спеть каждый фрагмент, но вот только опыта у него не было никакого.
Итак, неполная, шаблонная, глагольная рифма в переводе «Войны богов» – это не неумение переводчика, а только соблюдение форм, свойственных
автору оригинала.
При отчуждении
автором оригинала произведения (рукописи, оригинала произведения живописи, скульптуры и тому подобного), в том числе при отчуждении оригинала произведения по договору авторского заказа, исключительное право на произведение сохраняется за автором, если договором не предусмотрено иное.
И в то же время, создавая на основе оригинала стихи на другом языке, поэт-переводчик не имеет права забывать, что онстоит за
автором оригинала, а не автор за ним.
Да и сами
авторы оригиналов, зачастую, получив признание одной из своих книг, пытаются раздуть её в целую серию, на волне популярности просто занимаются самокопированием.
Ради ясности скажу: давая определение переводу в собственном смысле слова, прежде чем (или вместо того чтобы) прибегать к мистическим умозрительным рассуждениям о некоем должном чувстве общности между
автором оригинала и переводчиком, я принимаю критерии экономические и профессионально-деонтологические и очень надеюсь, что это не возмутит некоторых прекраснодушных людей.