Тайна пропавшей кошки

Энид Блайтон, 1943

Пять юных сыщиков снова собираются вместе на летних каникулах. В этот раз они расследуют таинственное исчезновение дорогой сиамской кошки – питомицы леди Кэндлинг, новой соседки Пипа и Бетси. Полицейский А-ну-ка-разойдись и сварливый садовник мистер Склокинг уже готовы обвинить в краже помощника садовника Люка, но сыщики отказываются верить, что этот добродушный паренёк – вор. Кто же тогда украл кошку?

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна пропавшей кошки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая

Пренеприятнейшее знакомство с мистером Склокингом

На следующий день сразу после обеда ребята отправились к соседям. Подойдя к забору, Ларри влез на большой садовый глиняный горшок и свистнул, подавая сигнал Люку. Тот вынырнул из гущи кустов и широко улыбнулся.

— Всё в порядке, мистера Склокинга нет. Заходите скорей!

Ребята один за другим быстро перелезли через забор. Фатти помог малышке Бетси. По ту сторону остался только бедняга Бастер, который страшно огорочился, что друзья бросили его одного. Он то отчаянно лаял, то жалобно скулил и царапал забор. Бетси стало ужасно жалко пёсика.

— Не расстраивайся, Бастер! Мы скоро придём! — ласково произнесла она.

— С собаками сюда нельзя, — предупредил Люк. — Здесь же кошки. Они породистые, очень дорогие, участвуют в выставках и уже собрали кучу призов. Так говорит мисс Хармер.

Ребята направились по тропинке, которая вела к теплицам.

— Ты здесь живёшь? — спросил Ларри нового знакомого.

— Нет. Я живу с отчимом. А мама у меня умерла. Братьев и сестёр у меня нет. Я только что пошёл на работу. Это моя первая работа, и я не хочу потерять её. Меня зовут Люк Браун. Мне пятнадцать лет.

— А я — Лоренс Дейкин, мне тринадцать. А это Маргарет, моя сестра, ей двенадцать. Мы зовём её Дейзи. Ещё с нами наш друг Фредерик Алджернон Троттвиль. Ему тоже двенадцать лет, и мы дали ему прозвище Фатти.

— Вообще-то я предпочитаю, чтобы меня звали Фредерик, — хмуро сказал мистер Троттвиль. — И мне непонятно, почему всякий встречный-поперечный должен звать меня Фатти!

— Ты ведь не всякий встречный-поперечный, правда? — сказала Бетси Люку. — Наоборот, ты встречный-сговорчивый, потому что сразу же разрешил нам посмотреть на кошек!

Люк звонко рассмеялся и легонько хлопнул Фатти по плечу:

— Ну, раз я такой сговорчивый, так и быть, не стану тебе перечить и буду звать тебя Фредерик!

— А меня можно звать просто Бетси, хотя вообще-то меня зовут Элизабет Хилтон, и мне восемь лет, — Бетси поторопилась представиться, боясь, что Ларри забудет про неё. — А вот мой брат Филипп, которого мы все зовём Пип! Ему двенадцать лет.

Ребята рассказали Люку, где они живут, а Люк рассказал, что он живёт в старом домике-развалюхе прямо у реки. Так, дружески беседуя, они миновали теплицы и оказались у великолепного розария, за которым виднелся небольшой домик, выкрашенный в зелёный цвет. Люк показал на него пальцем.

— Вот тут и живут сиамские кошки, — сообщил он. — А вот и мисс Хармер.

Возле кошачьего домика ребята встретили женщину лет двадцати в брюках и твидовом жакете.

— Добрый день! — поздоровалась она, удивлённо осматривая детей. — Откуда вы взялись?

— Добрый день, мисс Хармер! Мы взялись из-за забора, — вежливо ответил Ларри. — Вы позволите нам взглянуть на кошек? Говорят, они у вас какие-то особенные?

— Да, такие кошки — большая редкость, — кивнула мисс Хармер. — Взгляните сами!

Ребята заглянули в кошачий домик. Кошек было много, и они действительно были необычайной красоты — бежевые и кремовые с тёмно-коричневыми мордочками, ушками, лапками и хвостами. Кошки смотрели на незваных гостей большими сверкающими ярко-голубыми глазами и мяукали на разные голоса.

— Что за прелестные кошечки! — восхитилась Дейзи.

— А по-моему, они очень смешные! — пожал плечами Пип.

— Неужели это и вправду кошки? — удивилась Бетси. — Они больше похожи на обезьянок.

Все дружно рассмеялись.

— Протяни-ка руку — и сразу почувствуешь, что это кошки, а вовсе не обезьянки! — усмехнулась мисс Хамер. — Все эти кошки постоянно ездят на выставки и уже принесли хозяйке кучу денег.

— А которая из них выиграла самый большой приз? — поинтересовалась Бетси.

— Во-о-он та. — Мисс Хармер показала на кошку, сидевшую в отдельном маленьком вольере. — Принцесса! Принцесса! Ах ты наша красавица! Иди-ка сюда, пусть наши гости полюбуются тобой!

Большая сиамская кошка подошла к стенке вольера и с громким мурлыканьем стала тереться о прутья.

— Принцесса — это наша гордость, — сказала мисс Хармер, ласково поглаживая кошку. — Она только что получила огромный приз на престижной выставке. Такая кошка стоит целое состояние.

Принцесса смирно стояла возле стенки вольера, слегка покачивая тёмно-коричневым хвостом. Некоторое время Бетси внимательно разглядывала её, а потом воскликнула:

— Ах, посмотрите-ка! У неё на кончике хвоста шёрстка не коричневая, а бежевая!

— Верно, — кивнула мисс Хармер. — Когда она ещё жила вместе со всеми в большом вольере, её покусала одна из кошек, на месте укуса выросли светлые волоски. Но это не страшно, они потом потемнеют. Как вам наша Принцесса?

— По-моему, она ничем не отличается от остальных кошек, — пожала плечами Дейзи. — Они все так похожи, что их и не отличишь друг от друга.

— Да, они похожи, — согласилась мисс Хармер. — Они все одной расцветки и вроде бы все одинаковые. Но это только на первый взгляд. Я всегда сумею отличить их друг от друга, никогда не перепутаю одну кошку с другой.

— Не могу представить себе, что кошка может стоить целое состояние! — воскликнул Фатти, разглядывая Принцессу, которая тоже смотрела на него блестящими голубыми глазами. — Люк, а ведь у тебя глаза точь-в-точь как у сиамских кошек! Точь-в-точь как у Принцессы!

Все рассмеялись, а Люк смущённо улыбнулся.

— А вы не могли бы на минуточку выпустить Принцессу из вольера? — попросила Дейзи. Ей очень хотелось взять кошку на руки. — Она ведь домашняя и не боится людей?

— Они все домашние и охотно общаются с людьми, — ответила мисс Хармер. — Мы держим их в клетке только потому, что это очень дорогие, породистые кошки. Нельзя позволить им свободно бродить по дому и по саду — за ними будет трудно уследить, они могут сбежать или их могут украсть.

Мисс Хармер сняла с гвоздика ключ, отперла дверцу и вынула из клетки Принцессу. Дейзи осторожно погладила красавицу-кошку, и та прыгнула прямо на руки девочке!

Дейзи восхищённо вздохнула:

— Что за прекрасная кошечка! И какая ласковая!

Вдруг послышался громкий лай — это Бастер каким-то чудом прорвался в сад. Пёсик стремительно пронёсся по дорожке и с радостным тявканьем бросился к Фатти. В тот же миг Принцесса выгнула спину, зашипела, вырвалась из рук Дейзи и стремглав нырнула в заросли кустов у дорожки. От удивления Бастер смолк, но ненадолго: в следующее мгновение он с оглушительным лаем ринулся за пушистой беглянкой. Что тут началось!

Мисс Хармер пронзительно визжала, Люк в панике озирался по сторонам, кошки хором принялись мяукать, а Фатти закричал что было мочи:

— Бастер! Бастер!! Фу!!! Ко мне!!! КО МНЕ!!!!!

Но не тут-то было! Бастер и ухом не повёл. Ещё бы! Настоящий охотник за кошками никогда не останавливается на полпути! Бастер моментально оказался возле кустов, засунул туда нос и взвизгнул от боли: куст оказался очень колючим! Однако боль не уменьшила его охотничьего азарта: уши у него стояли торчком, глаза блестели, а хвост так и ходил ходуном вправо-влево.

Следом за Бастером к кустам подскочила мисс Хармер.

— Где Принцесса?! — пронзительно крикнула она. — Она потерялась? Какой ужас! Несносный пёс! Брысь! То есть фу! Пошёл вон!

Бетси разрыдалась: она испугалась, что кошечка потеряется. Ей почудился шум в кустах, и она бросилась прямо в густые заросли, в надежде отыскать Принцессу.

Вдруг с другой стороны сада послышались шаги, и из-за деревьев показался какой-то человек. Это был мистер Склокинг собственной персоной! Завидев его, Люк от страха лишился дара речи.

— Что тут происходит? — грозно спросил садовник. — Кто вы такие и что вы делаете в моём саду?

— Это вовсе не ваш сад! — дерзко возразил ему Фатти. — Это сад леди Кэндлинг! Я с ней хорошо знаком — она дружит с моей мамой.

Услышав такое, мистер Склокинг окончательно вышел из себя. Он давно уже считал этот сад своей вотчиной и был убеждён, что каждая травинка, каждый кустик, каждый цветок здесь — его собственность. И вот пожалуйста: в этот райский уголок ворвались дети и собаки — целая орава вандалов! Мистер Склокинг терпеть не мог детей и собак.

— А ну марш отсюда! — загремел он, размахивая граблями. — Убирайтесь! Живо! Если я ещё раз увижу вас у себя в саду, я надеру вам уши и сообщу вашим родителям! Пусть они вас как следует выпорют! Мисс Хармер, в чём дело? Мне надоело ваше хныканье!

— Принцесса! Где Принцесса? Принцесса сбежала! — простонала мисс Хармер, опасливо поглядывая на мистера Склокинга. Похоже, она не меньше Люка боялась сварливого садовника.

— Сбежала? Что ж, очень хорошо! Надеюсь, теперь вас наконец-то выгонят с работы! Может, выпустить всех остальных кошек? Кому они нужны? Бесполезные твари. Терпеть их не могу!

— Мисс Хармер, давайте мы поможем найти Принцессу! — предложила Дейзи.

Но тут раздался рёв мистера Склокинга:

— А ну убирайтесь отсюда! Чтобы через минуту духа вашего здесь не было!

От ярости его крючковатый нос покраснел, как помидор, а соломенная шляпа съехала на затылок. Он угрожающе сжимал тяжёлые кулаки и яростно топал ногами. Дети решили бежать. Они заметили, что Бетси исчезла, но подумали, что она уже перелезла через забор.

Фатти позвал Бастера, но садовник схватил пса и крикнул:

— Собака останется здесь! Я запру её в сарай, чтобы вам было неповадно водить псов в мой сад!

— Не смейте трогать Бастера! Это не ваша собака! Я сейчас прикажу ему, и он вас укусит! — крикнул Фатти, но садовник, не слушая его, бросил пса в сарай, запер дверь на ключ, положил ключ в карман и направился прямо к Фатти. Мальчик бросился наутёк, а за ним и все остальные.

Они перелезли через забор, добежали до беседки и упали на траву, чтобы отдышаться. Люк и мисс Хармер остались по ту сторону забора — и Бетси тоже. Впрочем, они думали не о Бетси, а о бедняжке Бастере, запертом в сарае.

— Какой негодяй! — сквозь слёзы пробормотала Дейзи.

— Просто свинья! — бросил сквозь зубы Фатти.

— Бедный наш Бастер! — вздохнул Пип.

Все прислушались. Из соседнего сада донёсся пронзительный вой. Ларри оглянулся.

— Где же Бетси? Куда она подевалась? Эй, Бетси! Отзовись!

Ответа не было.

— Может быть, она уже дома? — пожал плечами Пип. — Как же нам теперь быть? Надо вызволить Бастера. Мы не можем бросить его там одного.

— Бедный Бастер! — всхлипнула Дейзи. — И бедная Принцесса! Хоть бы она нашлась… Интересно, как Бастеру удалось пробраться в соседский сад? Не мог же он перемахнуть через забор?

— Нет, конечно, — отозвался Фатти. — Он, должно быть, пораскинул мозгами и понял, что надо выбежать на улицу, подойти к соседской двери, подлезть под неё — и готово дело! Бастер — исключительно умный пёс. Однако что же нам делать? Как нам освободить его? Проклятый мистер Склокинг! Этого я ему никогда не прощу! Бедняга Люк… Подумать только, этот Склокинг им командует! И как только Люк это терпит?

— Пойду-ка я поищу Бетси, — решил Пип. — Малышка, должно быть, так перепугалась, что спряталась где-то в доме. Надо её найти.

Пип зашёл в дом и через несколько минут снова вернулся в сад.

— Её нигде нет! — тревожно сказал он. — Куда она подевалась? Она же не могла остаться там, за забором, правда? Такого быть не может!

Но дело обстояло именно так. Бетси осталась за забором, в саду леди Кэндлинг. Она не могла перелезть через забор сама, без помощи старших, и она не могла выбраться на улицу через садовую калитку, потому что её обязательно заметил бы страшный мистер Склокинг.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна пропавшей кошки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я