Пожиратели душ

Эль Шеминг, 2022

Спенсер приходится жить и растить двоих детей в мире, где по ночам бродят чудовища. Удастся ли ей это, если оставшиеся в мире люди, намного хуже?

Оглавление

Глава 12. Роза пустыни.

Спенсер не стала терять времени, поспешив навстречу разрушенному городу. Выйдя из домов, в нос ударил запах гари. Бензоколонка горела достаточно времени, чтобы какое-то время было тяжело дышать всем. Спенсер делала повязки для лица малышам, а на окна вешала простыни поверх окна.

Другие выжившие окна занавешивали еще и по другой причине. Любой отблеск света привлекал их. Это мог быть экран мобильного, которые были бесполезны. Или узкая щель из-под шторы. Спенсер считала, что шторы были только опасны, они создавали неверную иллюзию скрытости. Эффективнее было не включать свет и все на этом.

Также Спенсер осуждала иллюзию многих о том, что их спасут подвалы. Подвалы, которые спасли бы, должны были быть глухо зарыты под землей, подвалы же здания здорово отражали звуки, которые твари слышали. Но люди не просто верили в подвалы своих домов, они желали верить. Даже если видели обратное.

Черная, как смоль бензоколонка покоилась на фоне реки, как памятник прошедшему. Взрывы, которые напугали Спенсер когда-то до полуобморочного состояния, были прелюдией к полному краху цивилизации.

После бензоколонки более-менее целым объектом был ресторан марокканской кухни. Глядя на разбитые витрины и разрушенную террасу, Спенсер улыбнулась с болью в сердце. Это было их местом с мужем. Большая часть свиданий и годовщин супружеская пара проводили в этом здании при свечах и романтичной музыки. Название было до ужаса банальным, «Роза Пустыни», но всем оно нравилось. Муж Спенсер выбрал это место на первую годовщину не только из-за близости расположения. По его логике, раз девушка посвятила свою жизнь изучению древнего Египта, то в марокканском ресторане она будет на седьмом небе. Спенсер казалось это до умиления глупым, но она ценила такие жесты от мужчины, который был далек от близких ей тем. Он не понимал ничего, что любила Спенсер. Французскую кухню, тосканский интерьер, оперу, джаз и многое другое. Но при этом он любил свою жену и поддерживал. Даже более того, Спенсер считала, что они действительно подходили друг к другу, как домашние тапочки.

Спенсер опустилась на колени посреди тротуара рядом с дорогой, горюя о муже. Если бы он был рядом, ей казалось, то все было бы по-другому.

«Что бы он сделал? Точно бы не поперся до универа, оставляя своих детей на произвол судьбы».

Спенсер хотела заплакать, как увидела свое отражение в двери брошенной машины. Она видела лишь силуэт, так как смоуг города заметно подпортил внешний лоск всего, до чего доходило дыхание дыма. В отражения девушка не видела лица, но ей было достаточно очертания женщины. Она была в черной майке, черных джинсах местами разорванных, с повязкой на голове и мужских ботинках. Спенсер с усмешкой подумала, что никогда бы так не оделась в прошлой жизни. И это послужило напоминанием. Спенсер была одна, и только ей оставалось принимать решения.

— И кстати, учитывая, что я с двумя детьми продержалась не так мало времени, значит, решения были не так уж и плохи, — сказала Спенсер вслух самой себе и Грегори в своей воображении.

Девушка встала с колен, будто закончила отдыхать, и с горестью отвернулась от ресторана, уверенная, что там не осталось ничего полезного. Вперив свой взгляд вперед на дорогу, Спенсер скривила лицо, думая, что ожидает ее впереди.

— Миссис Ханиган, — крикнули в спину девушки.

От фамильярного обращения, которая давно Спенсер не слышала, она вздрогнула.

— Миссис Ханиган! — снова обратились к ней из окон ресторана.

Спенсер узнала в окне хозяина ресторана, Сид-Али. Он был натуральным марокканцем, и часто появлялся в ресторане, кивая гостям, как своим знакомым, даже если те ими не были.

— Господи, — вздохнула Спенсер от неожиданности, тем не менее, направляясь к мужчине.

Она видела его пару раз и даже не знала, что тот знает ее фамилию. Хотя хозяин ресторана мог интересоваться гостями, почему бы и нет.

— Эм, Сид-Али? — не впопад сказала девушка, не зная, как обращаться к старцу с бородкой.

— Да, да, это я. — улыбнулся старик, — тебе помочь?

— Нет, — помотала головой Спенсер, она еще раз с сомнением посмотрела на разрушенный ресторан. — Как Вы?

— Неплохо, все хорошо, — кивал головой старина Али. — Я здесь торгую продуктами, меня знает только узкий круг.

— Ух, ты, — удивилась я. — Как?

— Это же мой ресторан, — пожал плечами старик, — мы с женой живем в деревне, оттуда продукты, куры, утки.

— Но как? — еще раз спросила Спенсер.

— Да просто, — усмехнулся Али, качнув автоматом на плече. При этом так просто, будто дама удобной сумочкой.

— Все нормально, это для безопасности, — сказал Али, увидев, что Спенсер отошла на пару шагов, — я им даже не пользовался. Хотите воды? Бесплатно, конечно.

— Нет, спасибо, — вода у Спенсер и ее семьи была. Она кипятила ту, что шла из под крана, хотя и это могло быть чревато для здоровья. — А от монстров вы как спаслись?

— Никак, — пожал плечами Сид-Али, — мы в момент взрывов были у себя в деревне и скрывались там. А когда пришли джины — молчали.

— Джины? — спросила Спенсер спокойно.

Она знала, о ком говорил старый марокканец, так как джины всегда были порождением зла в арабской мифологии, и там было много разновидностей. Но джины все же были подвержены человеческим порокам. А те твари просто питались ими.

— Они вышли из огня, — пожал плечами Сид-Али.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я