Идеально для фанатов «Бриджертонов» и «Книжных хроник Анимант Крамб». Роман года по версии PublishersWeekly. Лучшая книга месяца на Amazon. Эви Данмор создала свой дебютный роман «Мой любимый герцог», вдохновленная волшебными пейзажами Оксфорда и страстью к романтике, интересом к судьбам женщинам с передовыми взглядами и викторианской эпохе. В обычной жизни она консультант в сфере дипломатии, имеет степень магистра, которую получила в Оксфорде. Эви Данмор является членом Британской ассоциации романтических прозаиков (RNA). Писательница живет в Берлине и свое увлечение Англией XIX века отражает в своих произведениях. Англия, 1879 год. Очаровательная Аннабель Арчер живет в доме кузена на положении прислуги и уже не верит в светлое будущее. Ее жизнь навсегда меняется, когда в Оксфорде открывается колледж для женщин. Новые подруги посвящают Аннабель в движение суфражисток, и вот она уже спешит вручить информационную листовку незнакомцу. Высокомерный герцог Монтгомери находится по другую сторону баррикад, но после случайной встречи не может перестать думать о милом личике Аннабель. Увы, высокое положение герцога не позволяет ему жениться на простолюдинке, как бы сильно он ни желал обладать прекрасной дамой. Не слишком ли много преград на пути к счастью? Или любовь не знает преград? Это Аннабель и герцогу предстоит проверить. «"Мой любимый герцог" – лучший исторический роман из всех, которые я прочла за год. Меня буквально заворожила эта история запретной любви между энергичной, умной героиней-суфражисткой и суровым, неприступным герцогом, который доказывает, что самый жаркий огонь тот, что пылает под панцирем льда. Эви Данмор – удивительный, свежий голос в романтической прозе. Не пропустите ее блестящий дебют. – Анна Кэмпбелл «Я увидела будущее исторического романа, и это Эви Данмор». – Ева Ли «Роман Эви Данмор воплотил в себе лучшее из двух жанров – волнующий романтический сюжет и основательность исторического произведения. История женского избирательного движения в Великобритании не менее захватывающая, чем зарождение чувств между Аннабель и Себастьяном». – Рене Розен
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой любимый герцог предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Когда ее величество вызывает к себе, даже герцог вынужден подчиниться. Невзирая на то, что упомянутый вельможа, управлявший одним из древнейших в королевстве герцогств, предпочитал держаться подальше от обезумевшей лондонской толпы. Никто не вправе отвечать королеве отказом, и Себастьян Деверо, девятнадцатый герцог Монтгомери, прекрасно сознавал, что он не был исключением из правила. Каким бы влиятельным ни был человек, ему подобало знать предел своего могущества. Он должен разбираться, в каких ситуациях требуется беспрекословное подчинение, а в каких некоторые вольности вполне допустимы.
Широко шагая, герцог стремительно шел по коридорам Букингемского дворца, с нетерпением подгоняя королевского привратника, препровождавшего его к королеве. Секретарь королевы Лэмбтон и его охранник, как обычно, семенили где-то позади.
Зачем же он понадобился королеве?
В последний раз, когда королева вызвала Монтгомери столь же внезапно, он вышел из ее апартаментов, получив приказ положить конец торговой войне с Османской империей. После чего на какое-то время его жизнь превратилась в ад, он до сих пор окончательно не выбрался из накопившихся бумажных завалов. Однако сейчас он предпочел бы получить даже более важное задание — настолько грандиозное, что его выполнение дало бы ему право попросить кое-что взамен.
Монтгомери передал шляпу и пальто одному из лакеев, выстроившихся вдоль коридора, ведущего в королевские покои.
— Послушайте, — обратился герцог к охраннику Лэмбтона.
— Ваша светлость?
— Толкать ту женщину не было ни малейшей необходимости.
Густые брови охранника нахмурились.
— Там, на площади?
— Да. Или вы толкнули сегодня кого-то еще?
— Э… нет, ваша светлость.
Себастьян кивнул.
— Если я узнаю, что вы снова подняли руку на женщину, вы попрощаетесь с вашей службой.
Охранник не был подчиненным герцога. Но если Себастьян хотел, чтобы кто-то потерял должность, он легко мог добиться желаемого. Лихорадочные красные пятна расползлись по шее охранника. Он почтительно поклонился.
— Слушаюсь, ваша светлость.
В его речи ясно слышался акцент обитателя Ист-Энда. Куда катится империя, если даже для королевского дворца трудно найти приличный персонал?
Большие створчатые двери распахнулись, открыв вход в сверкающий позолотой зал. Лакей почтительно склонился, отступив назад.
— Ваша светлость. Сэр Лэмбтон. Ее величество вас сейчас примет.
Грузная королева поднялась с кресла, шурша жесткими черными юбками.
— Монтгомери. — Она направилась к нему, протягивая унизанную драгоценностями руку. — Рада вас видеть.
Об этом говорили приподнятые в улыбке уголки ее губ. Королева была в хорошем настроении. На этот раз.
— Сэр Лэмбтон, — повернулась она к своему секретарю, — надеемся, вы добрались без приключений?
Лэмбтон покачал головой.
— Почти, ваше величество. На Парламентской площади нас атаковала феминистка.
Уголки рта королевы резко опустились.
— Вот как!
— Она подошла прямо к герцогу.
— Какая наглость!
— Я цел и невредим, ваше величество, — криво усмехнулся Себастьян.
— На этот раз, — сказала королева. — На этот раз. О, высечь бы их хорошенько. Что за порочные и противоестественные требования! Если эти женщины добьются своего, кто пострадает в первую очередь? Они же сами! Ни один джентльмен в здравом уме не согласится стать защитником столь воинственных созданий, если возникнет такая необходимость. Скажите, Монтгомери, — спросила она, — ведь та девица была до ужаса мужеподобной?
Мужеподобной? У той женщины были самые нежные, самые манящие губы, которые герцог когда-либо видел по эту сторону пролива. От такого рта, как у нее, мужчина может легко потерять голову, представив себе то наслаждение, которое могут доставить эти губы. Но еще более поразительным было то, что она смотрела ему прямо в глаза. У нее были зеленые, слегка раскосые глаза. И очень серьезные, без тени улыбки.
Он отрицательно покачал головой.
— На мой взгляд, она была весьма женственной, ваше величество.
— Хм… — Ответ явно не понравился королеве. — Знаете, что бывает, когда умами простолюдинов овладевают грандиозные идеи? Хаос. Беспорядки и хаос. Достаточно посмотреть на Францию. — Она повернулась на каблуках. — Однако с этим мы разберемся потом. Сегодня у нас дела поважнее.
Себастьян напрягся. Поважнее звучало многообещающе. У нее или ее племянника было кое-что, принадлежащее ему, и вернуть это удастся, только предложив взамен нечто еще более ценное. За шестнадцать лет, что он был герцогом Монтгомери, ничего такого пока не нашлось. Оно и понятно. Держать герцога в узде, каким бы покорным он ни был, гораздо легче, имея права на родовое гнездо, которое восемь столетий принадлежало его семье.
Королева величественно опустилась в кресло, будто на трон.
— Вы редкий человек, Монтгомери, — начала она. — Вы оцениваете ситуацию, принимаете решения и действуете, причем весьма эффективно и, что удивительно… без всякой помпы, скромно. — Она потрогала украшенное бриллиантами распятие, свисавшее с ее ожерелья. — А я так ценю скромность…
Герцог почтительно наклонил голову в знак согласия. На самом деле скромность была ему отнюдь не свойственна. Просто он обладал чувством меры, и это всегда приносило результаты. Королева была не первой, кто неправильно истолковал его сдержанность.
А затем она сказала:
— Я хочу, чтобы вы были главным стратегическим советником партии тори в предвыборной кампании.
Воспитание предписывало герцогу сохранять невозмутимое выражение лица, но внутри у него все вскипело.
— В предстоящей?
Королева нахмурилась.
— Да. У них что-то не задалось. Либеральная партия неожиданно вырвалась вперед.
Ничего удивительного, если взглянуть на вещи трезво, а не через розовые очки партийной идеологии Дизраэли. Только королева питала нелепую слабость к премьер-министру, этому презренному выскочке, и вот теперь просит его, Себастьяна, сохранить этого человека у власти…
Немецкие часы с кукушкой на каминной полке отсчитывали судьбоносные секунды, пока он прокручивал в голове имеющиеся факты. Выборы состоятся в марте, до них осталось чуть больше пяти месяцев. Недостаточно, чтобы в корне изменить ситуацию, тем более когда при этом тебе приходится управлять десятью поместьями, ты с головой погружен в решение стратегических вопросов и на тебе нерадивый брат, за которым нужен глаз да глаз. Почему же королева желает, чтобы ход выборов изменил именно он? Причем весьма радикально. Ему всего тридцать пять, а он уже один из самых влиятельных советников королевы, потому что всегда безукоризненно выполняет свои обязанности.
Монтгомери встретился с ней взглядом.
— Весьма польщен, но ведь я не политик, ваше величество.
Королева напряглась.
— Оставьте нас, Лэмбтон, — приказала она.
Ее лицо помрачнело, как только дверь за секретарем захлопнулась.
— Вы настоящий политик, хотя и не считаетесь таковым, вдобавок прирожденный лидер, это бесспорно, — сказала она. — Ваши общественные инициативы неизменно весьма успешны.
— В настоящее время я слишком занят текущей работой, чтобы полностью посвятить себя политическим задачам, ваше величество.
— Что ж, весьма прискорбно, — ответила королева холодно и, не дождавшись ответа, спросила: — Скажите, может ли что-либо заставить вас изменить свои приоритеты?
Она не столько просила, сколько провоцировала его. На то, чтобы он наконец осмелился выдвинуть свои требования королеве Англии.
Взгляд Себастьяна не дрогнул.
— Я трачу массу времени и усилий, убеждая Хартфорда продать мне замок Монтгомери, — ответил он. — Если бы мне помогли в переговорах и он вернул бы мне родовое гнездо, я смог бы выкроить время, чтобы дать тори дельный совет.
Глаза королевы сузились.
— Продать вам замок? Прежде всего хочу заметить, что мы не припоминаем, чтобы он был куплен должным образом. — Из-под ее непроницаемых юбок слышалось быстрое постукивание маленькой ножки. — Напомните нам, Монтгомери, каким образом ваше фамильное владение оказалось в руках моего племянника?
Что ж, своей дерзостью он заслужил этот вопрос.
— Мой отец проиграл его маркизу в карты, ваше величество.
Брови королевы поднялись в притворном удивлении.
— Ах вот как… В таком случае не преувеличиваете ли вы его ценность? Ведь ваш отец счел возможным поставить его на кон в карточной игре, стало быть, замок не имел для него особого значения, не так ли?
— Безусловно, так, но ведь я не мой отец.
Постукивание ноги прекратилось. В зале повисла напряженная тишина. В течение многих лет королева лишь наблюдала, как он пытался собрать воедино наследие своей семьи, никогда не препятствуя, но и не помогая ему. За исключением одного раза, подозревал герцог, — когда он развелся с женой и справился с проблемой на удивление легко.
— Разумеется, — сказала королева. — Поэтому я и хочу, чтобы именно вы взяли на себя руководство кампанией.
— Ваше величество…
Она резко подняла руку.
— Хорошо. После выборов Хартфорд предложит вам цену.
Тело Монтгомери напряглось, будто он ударился о землю, у него перехватило дыхание.
— Зависит ли его предложение от исхода выборов? — Ему удалось справиться с волнением.
Нужно было четко понимать условия.
Королева усмехнулась.
— Разумеется, зависит. Конечно, победа в руках высших сил, последнее слово за ними, но разве она не послужит неким знаком, подтверждением того, что замок действительно должен вернуться к вам?
Когда Монтгомери встал и направился к дверям, его мысли уже устремились в будущее, он перекраивал свои планы на ближайшие месяцы…
— Герцог…
Он медленно повернулся.
Королева откинулась на спинку кресла, в ее голубых глазах горел злобный блеск.
— Кампания должна увенчаться успехом, — сказала она, — при этом ваше поведение должно быть безупречным.
Он спрятал хмурый взгляд. Его поведение было настолько образцовым, все поступки выверены так тщательно, что даже развод не смог сокрушить его репутацию.
— Ходят слухи, что вы ведете себя весьма странно, — сказала королева. — Однако слыть нелюдимым отшельником не пристало мужчине, которому еще нет и сорока, не так ли?
— Согласен…
— Вас почти никогда не бывает на приемах. Вы не устраиваете обедов, избегаете общества. Но, как известно, политика делается именно на балах и раутах. А вы не устраивали новогодний бал ни в прошлом году, ни в позапрошлом.
В позапрошлом году потому, что все подобные дела были в ведении герцогини…
Он стиснул зубы. Не было никаких сомнений, к чему клонит королева.
— Когда я была девочкой, новогодний бал у Монтгомери славился на весь континент, — продолжила королева. — Ваш дед устраивал роскошные, незабываемые фейерверки. Конечно, тогда все происходило в родовом замке Монтгомери, но и Клермонт вполне подойдет.
— Так вы желаете, чтобы я устроил новогодний бал? — Его голос был сух и бесстрастен.
Королева радостно хлопнула в ладоши.
— В самом деле, почему бы нет. Конечно, гости получат приглашения несколько поздно, но я уверена, они изменят свои планы. Никто не захочет, чтобы в свете думали, будто их не пригласили на главный бал года. Так что исполните свой долг, герцог. Устройте бал. Повеселитесь от души.
«Повеселитесь от души», — издевательски выстукивали колеса поезда, мчащегося в Уилтшир. Себастьян оторвал взгляд от темнеющего горизонта.
Рэмси только что разложил блокнот, ручку и промокашку на узком столе и уже собирался удалиться в купе для слуг.
— Рэмси, составьте список людей, которые займутся организацией новогоднего бала.
Вышколенный камердинер не смог скрыть удивления, его глаза расширились.
— Слушаюсь, ваша светлость.
— Нужно устроить фейерверк, расходы не имеют значения.
— Понял, ваша светлость.
— Что касается самого бала, — мрачно добавил Себастьян. — Мне нужны идеи к следующей неделе.
— Непременно, ваша светлость. — Рэмси сунул руку в карман пиджака и достал тонкий серебряный портсигар. Он положил его рядом с промокашкой и отступил.
Себастьян взялся за перо. Что ж, план королевы испортить ему настроение удался. Вроде бы не наказание — подумаешь, домашний праздник, однако она прекрасно знала, как раздражали его балы: шум, духота, бессмысленная болтовня, толпа посторонних в доме, работа стоит. И рядом не было герцогини, которая взяла бы на себя все хлопоты, поддерживала бы великосветские беседы с гостями. Монтгомери замер. Уж не в этом ли состояло истинное намерение королевы — заставить его почувствовать, как трудно без жены?
Он отложил ручку и потянулся за сигаретами. К чему напоминать ему об этом? Мужчина его возраста давно должен иметь жену-герцогиню, управляющую домом, и целую стаю сыновей, путающихся под ногами. Каждая светская матрона, без сомнения, тоже думала именно так. Где бы он ни появлялся, великосветские мамаши наперебой подсовывали ему своих дочерей-дебютанток — семнадцатилетних девушек, которые соперничали между собой, стремясь стать следующей герцогиней Монтгомери. Все они боялись даже взглянуть ему в лицо. Его губы изогнулись в сардонической улыбке. Если бы одна из них стала его женой, ей пришлось бы вынести гораздо больше, чем его взгляд…
Внезапно ни с того ни с сего в его памяти промелькнул ясный взгляд зеленых глаз. Та женщина на площади… Она смотрела ему прямо в глаза. Дала ему отпор! Никогда еще дамы, с которыми он был знаком, не осмеливались возражать ему, а тут женщина гораздо ниже его по положению позволяет себе такое? Непостижимо! И все же Зеленоглазая осмелилась. Она отбилась от стада, от той безликой массы простолюдинов, которая обычно маячила где-то вдалеке и с которой он никогда не имел дела, и встала прямо у него на пути. Наглая, самонадеянная девчонка! Не иначе как сумасшедшая.
Герцог открыл свой блокнот, перо забегало по бумаге, и для него исчезло все, кроме главного. Замок Монтгомери. Подарен первому герцогу за услуги, оказанные во время битвы при Гастингсе, проигран восемнадцатым герцогом в карты. Себастьян вернет его, даже если это будет последнее, что он сделает в этой жизни.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой любимый герцог предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других