Мой любимый герцог

Эви Данмор, 2019

Идеально для фанатов «Бриджертонов» и «Книжных хроник Анимант Крамб». Роман года по версии PublishersWeekly. Лучшая книга месяца на Amazon. Эви Данмор создала свой дебютный роман «Мой любимый герцог», вдохновленная волшебными пейзажами Оксфорда и страстью к романтике, интересом к судьбам женщинам с передовыми взглядами и викторианской эпохе. В обычной жизни она консультант в сфере дипломатии, имеет степень магистра, которую получила в Оксфорде. Эви Данмор является членом Британской ассоциации романтических прозаиков (RNA). Писательница живет в Берлине и свое увлечение Англией XIX века отражает в своих произведениях. Англия, 1879 год. Очаровательная Аннабель Арчер живет в доме кузена на положении прислуги и уже не верит в светлое будущее. Ее жизнь навсегда меняется, когда в Оксфорде открывается колледж для женщин. Новые подруги посвящают Аннабель в движение суфражисток, и вот она уже спешит вручить информационную листовку незнакомцу. Высокомерный герцог Монтгомери находится по другую сторону баррикад, но после случайной встречи не может перестать думать о милом личике Аннабель. Увы, высокое положение герцога не позволяет ему жениться на простолюдинке, как бы сильно он ни желал обладать прекрасной дамой. Не слишком ли много преград на пути к счастью? Или любовь не знает преград? Это Аннабель и герцогу предстоит проверить. «"Мой любимый герцог" – лучший исторический роман из всех, которые я прочла за год. Меня буквально заворожила эта история запретной любви между энергичной, умной героиней-суфражисткой и суровым, неприступным герцогом, который доказывает, что самый жаркий огонь тот, что пылает под панцирем льда. Эви Данмор – удивительный, свежий голос в романтической прозе. Не пропустите ее блестящий дебют. – Анна Кэмпбелл «Я увидела будущее исторического романа, и это Эви Данмор». – Ева Ли «Роман Эви Данмор воплотил в себе лучшее из двух жанров – волнующий романтический сюжет и основательность исторического произведения. История женского избирательного движения в Великобритании не менее захватывающая, чем зарождение чувств между Аннабель и Себастьяном». – Рене Розен

Оглавление

Из серии: Лига выдающихся женщин

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой любимый герцог предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 10

Аннабель проснулась от тихого постукивания, источник которого она никак не могла определить. Она пыталась не обращать внимания на странный звук. Подушка под щекой была мягкой, словно облако, невероятно соблазнительной. И… чужой.

Уже больше шести, она чувствовала это всем своим существом. Она проспала! Аннабель резко села, и где-то в темном углу кто-то ойкнул.

Очертания комнаты стали более четкими: роскошные столбики полога, высокие окна, слабый отблеск люстры… Она находилась в доме герцога Монтгомери, а у камина стояла горничная с кочергой.

Аннабель откинулась на подушки. Здесь не нужно было следить за камином, а рядом не было ни кузена, ни полудюжины детей, ожидающих завтрака… Она провела рукой по лицу. Лоб был влажным.

— Который час?

— Около половины седьмого, мисс, — ответила горничная. — Не прикажете ли подать вам чай?

Как заманчиво выпить чаю в постели… Несмотря на лишние полчаса сна, Аннабель почему-то ощущала странную вялость во всем теле. Но, пока все спят и дневная суета еще не охватила дом, нужно сделать перевод. Аннабель с трудом опустила ногу с кровати. Нога была тяжелой, словно налилась свинцом.

— А в столовой в это время подают завтрак? — спросила она.

Глаза служанки расширились, когда до нее дошло, о чем ее спрашивают. Она, вероятно, никогда не видела, чтобы гость вставал на рассвете. Аристократы спали до полудня. Аннабель хорошо это помнила.

Лакей прошел в столовую, затем резко остановился и щелкнул каблуками.

— Ваша светлость, мисс Арчер, — объявил он.

Аннабель остолбенела.

Ну и везет же ей! В дальнем конце стола уже кто-то сидел. Раскрытая газета скрывала лицо сидящего, но это, без сомнения, был хозяин дома. И разумеется, он оказался единственным аристократом в Англии, который поднимался раньше полудня.

Монтгомери взглянул на Аннабель поверх края газеты. Его глаза, ничуть не сонные, несмотря на ранний час, будто видели ее насквозь. От этого взгляда ей стало неловко, жаркая волна стыда пробежала по телу. Аннабель крепко сцепила руки перед собой.

Монтгомери удивленно вскинул бровь, которая из прямой превратилась в дугу.

— Мисс Арчер. Что-нибудь не так?

Все не так.

Он выбил ее из колеи.

Черт бы побрал эти умные глаза и непринужденную самоуверенность! Они лишали Аннабель самообладания, из-за них она чувствовала себя неуютно и скованно. Она вспомнила сильную руку, обнимающую ее, твердость груди у себя за спиной, прохладное прикосновение его губ к ее уху… Его незабываемый запах, такой тонкий и ни на что не похожий, неотвязно преследовал ее, пока она не приняла на ночь ванну. Едва узнав герцога, ее тело инстинктивно потянулось к нему, хотя так быть не должно. Ведь Аннабель совсем не нравился этот человек!

— Мне сказали, что я могу позавтракать здесь, ваша светлость.

— Можете, — рассеянно ответил герцог, будто его мысли были заняты чем-то другим.

Он отложил газету и жестом указал лакею на место слева от себя, приказав накрыть на стол.

Внутри Аннабель все опустилось. Ей совсем не полагалось сидеть рядом с герцогом! Но тот уже сворачивал газету, как будто вопрос был решен.

Чтобы добраться до отведенного ей места, Аннабель пришлось проделать долгий путь мимо пустых стульев, вдоль всего длинного стола.

Монтгомери смотрел на нее с присущим истинным аристократам неопределенным выражением лица, взгляд его был тусклым. На гладком черном шелке его галстука так же тускло поблескивала бриллиантовая булавка.

— Надеюсь, ваш ранний подъем не связан с какими-либо неудобствами в вашей комнате? — спросил он.

— Комната превосходна, ваша светлость. Просто для меня это вовсе не рано.

В его глазах блеснул огонек интереса.

— Разумеется, не рано.

В отличие от нее, ему, вероятно, не было нужды подниматься до рассвета через силу. Наверняка он делал это с удовольствием.

Лакей, подвинувший ей стул, склонился над ней.

— Вам чаю или кофе, мисс?

— Чаю, пожалуйста, — сказала она, стараясь не забыть о том, что в таком доме прислуге не говорят «спасибо».

Лакей спросил, не подать ли ей что-то из еды. Чтобы не подниматься сразу из-за стола, Аннабель согласилась. По правде говоря, есть совсем не хотелось. Должно быть, горничная затянула корсет слишком туго.

Монтгомери, казалось, давно закончил завтрак. Рядом со стопкой газет стояла пустая чашка. Почему же он приказал ей сесть рядом? Ведь он был так погружен в чтение. Но она уже поняла, что герцог был человеком долга. Учтивость, вероятно, была для него таким же долгом, как и скачка по морозу ради спасения взбалмошной гостьи от нее самой. Придется сделать в его анкете пометку «очень учтив». Правда, лишь до тех пор, пока он не ошибется, посчитав даму алчной шлюхой, промышляющей в свете.

— Вы, кажется, одна из этих, из активисток леди Тедбери, — сказал он.

Так-так. Не слишком-то он и учтив. Выражений не выбирает.

— Да, ваша светлость.

— И что же привело вас к ним?

Аннабель чувствовала его интерес, отнюдь не поддельный. Капли пота выступили у нее на спине. Какая досада! Сейчас, когда у нее есть шанс повлиять на врага, она, как назло, была совершенно не в форме.

Спокойно. Сохраняй спокойствие.

— Я женщина, — ответила она. — Вполне естественно, что права женщин мне небезразличны.

Монтгомери удивленно пожал одним плечом, совершенно по-галльски.

— Большинство женщин даже не задумывается о каких-то правах, — сказал он. — Ну а вам-то лично какая разница, будет ли изменен Закон о собственности 1870 года или нет?

Опять эта заносчивость и бесцеремонность! Герцог прекрасно понимал, что у нее нет никакой собственности, которую она могла бы потерять, выйдя замуж, и, следовательно, нет права голоса, которого можно было бы лишиться. Высокомерие Монтгомери особенно раздражало, когда в словах герцога была доля истины.

Аннабель облизала пересохшие губы.

— Кроме того, я согласна с этикой Аристотеля, — сказала она, — а он считал, что стремление к общему благу имеет бо́льшую ценность, чем к личному.

— Отчего же тогда во времена Аристотеля у греческих женщин не было права голоса? — произнес он, и на его губах мелькнула тень улыбки. Он будто получал удовольствие, ставя ее в тупик.

Насмешливый блеск в его глазах сделал ее безрассудной.

— Древние греки просто забыли включить права женщин в общее благо. Небольшое упущение, в истории такое случается сплошь и рядом.

Монтгомери кивнул.

— Ну а как вы относитесь к тому, что мужчины, не имеющие собственности, тоже не могут голосовать?

Он определенно наслаждался этим разговором. Как кот наслаждается, прихлопывая мышь, прежде чем ее проглотить.

В голове Аннабель будто стучал огромный молот, в висках пульсировала боль. Но ведь она наедине с герцогом, у нее есть возможность на него повлиять. Она должна, должна попытаться.

— Возможно, больше равенства необходимо и для мужчин, ваша светлость.

Не стоило этого говорить.

Герцог покачал головой.

— Да вы еще и социалистка, а не просто феминистка, — произнес он. — Я даже опасаюсь, как бы ваше общество не повлияло разлагающе на моих слуг, мисс Арчер. Вдруг они поднимут бунт, когда я завтра вернусь из Лондона?

— Я бы не осмелилась, — пробормотала она. — Ведь под домом, вероятно, есть темница.

Он посмотрел на нее хищным ястребиным взглядом.

— Еще какая, — сказал он, а затем спросил: — Вам нездоровится, мисс?

— Нет, все в порядке.

Темница? Что за вздор? У нее, без сомнений, легкая лихорадка.

Лакей вернулся и поставил перед ней тарелку. Копченая рыба, жареные почки и зеленоватое месиво. От горячей еды шел солоноватый аромат. Аннабель замутило.

Монтгомери щелкнул пальцами.

— Принесите мисс Арчер очищенный апельсин, — сказал он, не обращаясь ни к кому конкретно.

Она уставилась на его руку, без перчатки, вновь лежащую на столе. Изящная рука с длинными тонкими пальцами. Такая вполне могла бы принадлежать музыканту. На мизинце герцога поблескивал фамильный перстень с темно-синим сапфиром, который отбрасывал блики, словно крошечный океан.

Аннабель почувствовала на себе его взгляд. И поняла, что он заметил, что она почувствовала.

— Надо же, «Манчестер Гардиан», — быстро сказала она, кивая на отложенную в сторону газету.

Монтгомери искоса взглянул на нее.

— А вы, кажется, приняли меня за читателя «Таймс».

— Скорее «Морнинг пост». — Она назвала газету еще более консервативную, чем «Таймс». Суфражистки читали «Гардиан».

— И вы не ошиблись, — сказал герцог и приподнял номер «Гардиан», под которым лежала «Таймс». А под ней «Морнинг пост».

— Не слишком ли много, ваша светлость?

— Не скажите. Чтобы получить полную картину происходящего в стране, нужно читать газеты всех направлений.

Аннабель вспомнила, что именно этому человеку королева поручила обеспечить победу партии тори на выборах. И он хотел знать все, что происходит в стране, чтобы лучше управлять ею.

О, она почувствовала это уже на Парламентской площади, когда они встретились взглядами. Да кто угодно почувствовал бы: Монтгомери был умным, очень умным человеком. И эта мысль волновала ее так же, как и мысль о том, что под его шелковым жилетом скрывается мускулистое тело.

Аннабель потянулась за чашкой и неловко задела ее. Тонкий фарфор звякнул, чай выплеснулся через край.

— Извините, — пробормотала она.

Монтгомери, сощурившись, внимательно посмотрел на нее.

Лакей подскочил, забрал чашку с блюдцем и унес.

Аннабель попыталась выпрямиться и поглубже вдохнуть. Но не смогла, казалось, ей на грудь свалился валун.

— Прошу прощения, — прошептала она. — Ради бога, извините.

Герцог что-то сказал, но она не смогла разобрать его слов.

Ноги у нее отяжелели, она едва смогла подняться со стула. Сделала шаг, другой… Стоило ей отойти от стола, перед глазами все поплыло. О, господи, нет! Покачнувшись, Аннабель задела стул. В глазах потемнело, и она будто провалилась в черный туннель…

Когда она пришла в себя, в голове гудело, будто внутри роились миллионы пчел. Аннабель лежала на диване, ее ноги упирались в спинку. В нос ударил едкий запах нюхательной соли. Над ней склонились экономка миссис Бичем, дворецкий и Монтгомери.

Лицо герцога было мрачным.

— Как я и предсказывал, вы все-таки заболели, — произнес он.

Аннабель сердито взглянула на герцога. Все из-за него. Ведь это он вчера посреди поля напророчил ей болезнь.

— Не стоит беспокоиться, ваша светлость, со мной все в порядке.

Он опустился рядом с ней на одно колено, его взгляд был суров.

— Вы бы разбили голову о пол, если бы я не удержал вас.

Девица, которую приходится везти на лошади, девица, теряющая сознание в его объятиях… Аннабель захотелось расхохотаться во весь голос, но вместо смеха получился какой-то пугающий сдавленный звук. Миссис Бичем испуганно зажала рот рукой.

— Скоро прибудет мой врач, — сказал Монтгомери.

Врач? Аннабель попыталась подняться.

— Нет-нет, не надо…

Его рука легла ей на плечо и мягко, но решительно усадила обратно.

— Она, возможно бредит, — сказал дворецкий миссис Бичем, как будто Аннабель не могла их слышать.

— Как вы не понимаете! — сказала она, ненавидя себя за отчаяние в голосе.

Аннабель не болела с тех пор, как была девочкой. Она просто не могла позволить себе заболеть. Вечно некогда, вечно какие-то дела. И теперь у нее курсовая работа… ученики…

— Кого я должен уведомить о вашей болезни? — спросил Монтгомери.

Аннабель с трудом осознавала сказанное.

— Профессора Дженкинса, — ответила она. — Боюсь, что не смогу закончить перевод вовремя.

— Да она точно бредит, — сказала миссис Бичем. — Бедная девочка.

— Я имел в виду ближайших родственников, мисс, — нетерпеливо сказал Монтгомери.

— О, — сказала она. — У меня никого нет.

Что толку сообщать Гилберту? Ее болезнь только раздосадовала бы его. Ведь это она должна была заботиться о его семье, а не наоборот. В носу защипало, на глаза набежали слезы. Если она не сдаст курсовую работу, то ее стипендия будет под угрозой… как и ее будущее…

— Никого нет, — повторила она, — поэтому мне нельзя…

Нельзя болеть.

Последовала пауза.

— Понятно, — сказал Монтгомери.

Она подняла на него глаза, потому что его тон показался ей подозрительно мягким.

— Не беспокойтесь ни о чем, о вас позаботятся, — заверил он.

Его рука все еще лежала у нее на плече, он все еще удерживал ее тело, которое, казалось, превратилось в горячий пар.

— Я не могу позволить себе…

«Доктора», хотела сказать она.

Герцог покачал головой.

— Здесь вы будете в безопасности.

В безопасности.

Трудновыполнимое обещание. Но голос герцога звучал так уверенно, что не возникало никаких сомнений в том, что оно будет исполнено. На этого человека можно положиться, вручить ему свою судьбу на некоторое время. Оказывается, чтобы доверять мужчине, необязательно любить его.

Себастьян расхаживал перед дверью комнаты мисс Арчер, хмуро поглядывая на карманные часы в руке. Скорее всего, когда прибудет доктор Бервальд, он будет уже на пути в Лондон. Придется положиться на своего дворецкого, которому доктор даст все необходимые советы.

Она чуть не упала в обморок посреди столовой, рухнула, как срубленное дерево. И этот проблеск страха в ее глазах только что… Но в том нет его вины. Она взрослая женщина и сама должна управлять своими чувствами. И решение убежать в мороз в своем жалком поношенном пальто приняла сама.

Он сунул часы обратно в карман и повернулся к Бонвиллю.

— Если ее состояние ухудшится, пока я буду в Лондоне, пошлите телеграмму в резиденцию в Белгравии.

Дворецкий удивленно поджал губы.

— Да, ваша светлость.

— И вот что, Бонвилль…

Дворецкий подошел ближе.

— Ваша светлость?

— Прикажите моему человеку разузнать, кто такая мисс Арчер.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Мой любимый герцог предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я