Бытует множество мнений касательно существования параллельных миров, но что до нашей героини? Ей не приходится выбирать. Ее дом – лагерь посреди города. Ее ремесло – погоня за монстрами. Чарли Коллинз предстоит борьба не только с внутренними чудовищами, но и уворачиваться от вполне реальных. Книга содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги По волчьей тропе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7: Убийство
Девушка проснулась от шума, который, казалось, заполонил каждый миллиметр комнаты. Так начинался день в лагере.
Кто-то собирался на свою смену, кто-то всю ночь работал и только возвращался в комнаты, ученики спешили на уроки, гомон разрастался. Спать в таком окружении просто невозможно, и Чарли с трудом нашла в себе силы встать.
Тело было таким тяжёлым, будто сделано из стали. Хотелось бы ей и изнутри быть такой. С трудом собравшись, кое-как переставляя ноги, она направилась в библиотеку, узнать есть ли сведения о новой работе для нее у архивариуса.
Архивариусом в ее команде была миниатюрная девочка с копной пушистых белых волос. Маленькие руки, маленькие худенькие ноги, хилое полупрозрачное тельце. Такое чувство, что ее уменьшили раза в два от пропорций нормального тела человека с их сохранением.
Не удивительно, что она стала архивариусом, в бою с монстрами выжить ей вряд ли бы удалось. Чарли с трудом представляла, как девочке удавалось существовать среди таких больших тяжелых книг.
Она никогда не задумывалась, приходилось ли Олли тяжело, есть ли у нее друзья, бывает ли одиноко среди гор пронумерованных страниц и пыли.
Но что в Олли нравилось девушке — это непропорционально телу, большие изумрудные глаза. Олли всегда говорит по делу, не отвечает на глупые и риторические вопросы, а когда молчит, то всегда думает о чем-то высоком. Так казалось Чарли.
Она нашла Олли за самым первым столиком библиотеки. Та сидела перед своими записями и шепотом что-то говорила самой себе.
Остальные два члена команды еще не пришли.
— Привет, Олли.
Девочка оторвала взгляд от записей, и посмотрела на Чарли, по-прежнему ничего не говоря. Голова ее осталась в том же положении что и прежде, слегка наклонена вниз и влево, отчего казалось, что она смотрит исподлобья.
Жутковато, на самом деле. Кукольные глаза поплыли по белку и теперь что-то внимательно изучали на уровне живота Чарли.
— Как твои руки, Чарли? Тебе нужна помощь?
— Оу, нет, спасибо. Я нанесла мазь, которую ты мне дала в прошлый раз, сразу же, как вернулась в комнату. Спасибо.
Девушка смущенно улыбнулась, заставив себя не шевелить руками, дабы не привлекать еще большее к ним внимание.
— Кори в лазарете, ты знаешь? Перевертыш изрядно потрепал его, когда они с Бенни зачищали там все. Оказывается, разъярённые, они становятся сродни халку.
Девушка не хотела, чтобы ее команда пострадала. Она думала, что ее действия и последствия на том и кончатся, но ошибалась. Из Чарли будто выкачали весь воздух. Стыд покрыл льдом ее тело. Понятно, почему их нет здесь.
— Я сожалею
— Знаю
По лицу Олли никогда нельзя было сказать, о чем она думает наверняка. Возможно, ни о чем, а может, желает, чтобы по Чарли повторно прошлись ивовой ветвью.
Олли вдруг улыбнулась, наконец, сменив положение тела. От этого стало ещё более жутко, честно говоря.
— Все будет хорошо, раны серьёзные, но Кори справится. Бенни остался с ним для надзора. Хотя это, конечно, не отменяет никакую работу. Кстати об этом. К нам временно прикрепят других ребят. Из группы, где так же есть раненый. Они подойдут чуть позднее.
Олли вернулась к началу записей и ткнула маленьким тонким пальчиком в изящную закорючку.
— Убиты дети. Два мальчика, два брата. Они играли с собакой на старой свалке, что-то высушило их досуха.
Чарли почувствовала, как напрягся каждый мускул ее тела. Она села напротив Олли, сложив пальцы домиком, показывая, что очень внимательно ее слушает.
— Я так понимаю, что дело приобретает приоритет. Все-таки убиты дети.
Олли не ответила, но подумав, кивнула. Ее лицо приобрело скорбное выражение лица. Естественно, кто сможет спокойно воспринимать такие новости. Только те, кто продал свою душу такой работе.
— Уже есть предположения кто это может быть или что?
Олли вновь уткнулась в бумаги, но в лице не изменилась.
— Явно «что». Полиция сразу связалась с нами. Как я уже сказала, мальчики высушены, вряд ли какой-то человек настолько гениален и безумен, что смог создать машину по выкачке жизненной силы, перспектива так себе, то ли дело монстры. Их логику проще понять. Вам предстоит посетить морг, где находятся дети, опросить соседей и очевидцев на свалке, если таковые имеются, конечно. Ты сама прекрасно знаешь, как полиция сразу расслабляется и ничего не делает, узнав, что это работёнка для нас.
Мало того, что приходится иметь дело с монстрами, порой Чарли задумывалась, что монстры приносят меньше проблем, чем ленивые и безответственные полицейские.
Мысли девушки были напряжены так же, как и тело. Она пыталась запомнить все сказанное Олли и разработать план действий.
До этого ей везло, все ранние дела были либо крайне простыми, либо у архивариуса был только один вариант предположения и все данные подготовлены. Оставалось лишь прочесть, обсудить и обезвредить. Но сейчас Олли снова замолчала.
Сквозь мысли она услышала топот тяжелой обуви, который остановился секунда в секунду с её последним размышлением.
— Привет, Чарли! Как ты?
Этот голос она слышала совсем недавно. Точно, Фаррелл!
Он сел рядом с ней, со скрипом отодвинув тяжёлый стул, и широкая улыбка появилась на его лице.
— О, спасибо, все хорошо.
Он взял ее руку в свою мозолистую и прохладную ладонь, так резко вторгнувшись в ее личное пространство, что девушка вздрогнула. Будто это было обычным для них делом — прикасаться друг к другу.
— Сильно болит?
Олли с любопытством воззрилась на Чарли и Фаррелла. Чарли покраснела и как можно непринуждённее вытянула свою руку.
— Все в порядке, правда. А где еще один?
— Еще один?
— Я думала, что на замену двух сотрудников, нам дадут столько же.
По лицу Олли, было ясно, что она не удивлена таким исходом событий, или же тщательно скрывает свои чувства и опасения. Невозможно, чтобы его улыбка стала еще шире, но именно так и случилось. Он тряхнул головой, будто не веря в то, что слышит, от чего пшеничная прядь упала ему на глаза.
— Поверь, меня будет достаточно. К тому же, тот ещё один — настоящая заноза в заднице.
Как и ты.
— Хочешь сказать, что Лейпциг отправил только тебя одного?
Откликнулась, наконец, со своего места Олли.
— Именно так. Я сумею защитить Чарли и присмотреть за ней.
— Ааа, ну все ясно. Тебя приставили ко мне, как защитника поводыря, чтобы я не навредила никому более. Тогда это все объясняет.
— Это не совсем так.
— Да что ты говоришь?
Зарделась от злости Чарли. Лейпциг совсем сдурел что ли, приставлять ко мне охранника. На секунду, она подумала, что кто-то печётся об ее жизни, но все остается на прежнем уровне.
— Чарли…
— Такс, хватит. Разборки потом. Сначала мальчики.
— Мальчики?
Удивлённо моргнул Фаррелл. Олли вела его в курс дела, и улыбка слетела с его симпатичного лица, как птица от удара током.
— Боже, какой кошмар! Что сделало это с ними?
— Возможно, что еще один перевёртыш. Вполне возможно, но я не уверена, мне нужно больше фактов. Займитесь этим. Предлагаю начать с получения разрешения на подобную деятельность.
С этими словами, Олли встала и, прихватив кипу бумаг, будто та и вовсе ничего не весила, удалилась из-за стола.
Чарли последовала ее примеру и мгновенно рванула из здания. Она слышала топот тяжёлых ботинок позади — Фаррелл бежал за ней и выкрикивал ее имя, не обращая внимания на попадающиеся препятствия, в виде торопливой толпы учеников.
Когда она уже почти бежала по каменной лестнице, кто-то схватил ее за руку.
— Да подожди ты, господи.
Что за навязчивый мальчишка!
— Чего ты хочешь?
— Все не так, как ты преподнесла. Я сам напросился.
— Что?
Чарли остановилась, выдернув локоть из его цепких пальцев.
— Один из моей команды недавно погиб. Второй в тяжелом состоянии, и еще один находится в больнице рядом с ним, оплакивает утрату, а я не могу сидеть и горевать. Так гораздо хуже.
Фаррелл потер уставшие веки тонкими пальцами с аккуратно подстриженными ногтями.
— Я не мог сидеть без дела, а когда узнал, что тебе нужна помощь, то понял, что должен делать.
Чарли было хотела возразить, что помощь ей не нужна, но это было бы откровенной ложью. Вместо этого она шумно выдохнула и закрыла глаза.
— Соболезную твоей утрате…
— Большое спасибо, Чарли. Правда. Нам обоим будет полезно отвлечься.
Вряд ли под «отвлечься», можно понимать убийство двух маленьких мальчиков. Хотела бы произнести вслух она, но снова решила промолчать.
Фаррелл положил обе руки на ее плечи и слегка сжал, чуть приближая ее к себе, вновь входя в чужое личное пространство. Чарли почувствовала, как румянец окрашивает щеки. Несмотря на то, что он был даже не в ее вкусе, но все же он достаточно привлекателен, чтобы спровоцировать подобные эмоции.
— Хорошо.
— Отлично! Давай собираться!
Фаррелл обнял девушку, касаясь волосами ее щеки. До нее донесся запах сладковатого мыла, и жест приобрел интимный характер. Неловкость постепенно начала отступать, будто ее тело само по себе начинает привыкать к присутствию рядом этого наглого мужчины.
Возможно, ей бы это даже понравилось, не заметь она в толпе темно-синие глаза, которые со сталью смотрели прямо на неё.
С большим трудом, она заставила себя пойти следом за Фарреллом, и прервать зрительный контакт, который обещал разрубить ее на мелкие кровавые части.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги По волчьей тропе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других