У большинства читателей имя Лесли Поулза Хартли ассоциируется с замечательным романом «Посредник», но мало кто знает, что начинал он свою карьеру именно как автор макабрических рассказов, некоторые из которых можно с уверенностью назвать шедеврами британской мистики XX века. Мстительный призрак, поглощающий своих жертв изнутри, ужин с покойником, чудовище, обитающее на уединенном острове… Рассказы, включенные в этот сборник, относятся к разным направлениям мистики и ужасов – традиционным и сюрреалистическим, серьезным и ироническим, включающим в себя мотивы фэнтези и фольклорных «историй о привидениях». Однако секрет притягательности произведений Хартли достаточно прост: он извлекает на свет самые сокровенные страхи, изучает их, показывает читателю, а затем возвращает обратно во тьму.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночные страхи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Трое-четверо на ужин[9]
Это было в Венеции, в последние дни июля, когда держалась удушающая жара. Открытые окна бара отеля «Сан-Джорджо» выходили на Большой канал. Но это не приносило свежести. К шести часам поднялся легкий бриз, слабый отголосок полуденного сирокко, но и он выдохся в течение часа.
Один из молодых людей встал с высокого табурета и на нетвердых ногах подошел к окну.
— Будет тихо, порядок, — сказал он. — Думаю, поплывем в гондоле. Я вижу, она на месте, пришвартована, где обычно.
— Как пожелаешь, Дики, — отозвался его друг с другого табурета.
Их голоса не оставляли сомнений в том, что они англичане, как и в том, что они ценные клиенты данного заведения.
— Джузеппе! — позвал человек у окна, переводя взгляд от Санта-Мария-делла-Салюте с ее широкими ступенями, мощным порталом и парящим в небе куполом обратно к барной стойке, за которой выстроились разноцветные бутылки. — За сколько мы догребем до Лидо?
— Сэр?
— Разве ты не говорил, что жил в Англии, Джузеппе?
— Да, сэр, восемь лет в отеле «Метрополь».
— Тогда почему…
Вмешался его друг-миротворец, пояснив на итальянском:
— Он хочет знать, долго ли плыть до Лидо?
Бармен ответил с облегчением в голосе:
— Это смотря одно у вас весло или два.
— Два.
— Если хотите знать мое мнение, — сказал Дики, возвращаясь на свой табурет, — я не думаю, что этот Анджелино, или как его чертово имя, сильно помогает. Это парень на носу делает всю работу.
— Да, сэр, — услужливо поддакнул бармен. — Но человек сзади направляй лодка, он давать направление.
— Что ж, — согласился Дики, — если он знает, как добраться до Лидо… Нам надо быть в «Сплендиде» к восьми. Это реально?
— Легко, сэр, у вас целый час.
— При отсутствии несчастных случаев.
— У нас, в Венеции, не бывает несчастный случай, — заявил бармен с истинно итальянским оптимизмом.
— Еще по одной, Фил?
— Мне уже хватит, Дики.
— Да ладно, будь мужчиной.
Они выпили.
— Ты, похоже, много знаешь, — сказал Дики бармену, уже более дружелюбно. — Можешь нам что-нибудь рассказать о парне, который ужинает с нами, — Джо О'Келли или как там его?
Бармен задумался. Ему не хотелось получить второй нагоняй.
— Это будет английское имя, сэр?
— Английское! Боже правый! — взорвался Дики. — Оно похоже на английское?
— Ну, сейчас, когда ты его произносишь, похоже, — вмешался его спутник. — Или, скорее, на ирландское. Но погоди. Вот его визитка. Это о чем-то тебе говорит, Джузеппе?
Бармен покрутил в пальцах визитку.
— А, теперь вижу, сэр. Джакомелли — il Conte Giacomelli[10].
— Так ты его знаешь?
— О да, сэр. Я знаю его очень хорошо.
— Какой он?
— Он приятный джентльмен, сэр, очень богатый…
— Тогда он должен сильно отличаться от остальной вашей аристократии, — заявил Дики довольно грубо. — Я слышал, у них и лишнего пенни нету.
— Возможно, сейчас он не так уж богат, — печально признал бармен. — Как и любой из нас. Бизнес плохой. Он grand azionista… как это по-вашему? — Он замялся, смутившись.
— Акционер? — предположил Филип.
— Боже правый! — воскликнул Дики. — Я и не знал, что ты так поднаторел в этом инфернальном языке. Ты настоящий макаронник!
Бармен оставил его замечание без внимания.
— Да, акционер, верно, — радостно сказал он. — Большой акционер fabbrica di zucchero…
— Сахарная фабрика, — объяснил Филип не без гордости.
— Но я слышал, они… — тихо произнес бармен и таинственно покрутил головой.
— Не особо процветают? — подсказал Филип.
Бармен пожал плечами.
— Так говорят.
— Значит, про сахар вспоминать не будем, — сказал Дики и зевнул. — Давай, Фил, ты всегда такой чертовски воздержанный. Выпей еще.
— Ну нет, мне правда хватит.
— А я выпью.
Филип и даже бармен с оторопью наблюдали, как он пьет.
— Но, — сказал Филип, когда Дики опустил стакан, — граф Джакомелли живет в Венеции, верно?
— О да, сэр. Обычно он приходит сюда каждый вечер. Но уже дней пять я его не видел.
— Жаль, — сказал Филип, — мы могли бы подбросить его. Может, у него есть катер?
— Не думаю, что он теперь использует катер, сэр.
— Ну что ж, как-нибудь доберется, можешь быть уверен, — заявил Дики. — Как мы его узнаем, Джузеппе?
— Я полагаю, для тебя он будет двоиться, мой бедный Дики, — заметил его друг.
Бармен начал, со своей обычной учтивостью, отвечать на вопрос:
— Ну, он на вид обычный джентльмен, как вы сами, сэр…
— Я обычный?
— Нет, — произнес бармен, смутившись. — Я хочу сказать grande come lei — такой же высокий, как вы.
— Тоже мне примета. Есть у него борода, или баки, или усы?
— Нет, он гладко выбрит.
— Идем, идем, — поторопил Филип. — А то опоздаем, а он, наверное, не будет нас ждать.
Но его друг находился в боевом настроении.
— Черт подери! Как мы будем ужинать с этим парнем, если мы его не узнаем? Ну-ка, Джузеппе, живее: подумай о дуче и включи свой великий итальянский ум. У него нет совсем никаких примет? Может, он косит?
— Нет, сэр.
— А очки носит?
— О, нет, сэр.
— Может быть, у него нет руки?
— Nossignore, — выкрикнул бармен, все сильнее распаляясь.
— Ты ничего не можешь о нем сказать, кроме того, что на вид он обычный, как я?
Бармен беспомощно оглядел помещение. Внезапно его лицо просияло.
— А, ecco![11] Он слегка хромает.
— Так-то лучше, — сказал Дики. — Идем, Филип, ленивый пес, вечно я тебя жду. — Он слез с табуретки. — Еще увидимся, — бросил он бармену через плечо. — И раздобудь виски pronto[12]. Мне оно понадобится после этой поездки.
Бармен, постепенно приходя в себя, пристально и подобострастно смотрел вслед Дики, удалявшемуся, чуть сутулясь.
Гондола плавно скользила по воде к острову Сан-Джорджо-Маджоре с его стройной кампанилой, оранжевой в лучах заходящего солнца. Слева лежала пьяцетта, две колонны, богатая отделка Сан-Марко, необъятный фасад палаццо Дукале, все еще безупречно четкий, при всей жемчужной бледности воздуха. Но, когда Сан-Джорджо начал удаляться от них по правому борту, внимание Филипа захватил вид позади гондолы. Там, у входа в Большой канал, воздух окрасился сиреневым, а небо вокруг купола церкви Салюте было того чистого густо-синего цвета, на котором — так подсказывает интуиция — в любую секунду может зажечься первая звезда. Филип, сидевший слева от своего спутника, все время вертелся, любуясь видами, а гондольер, частично их заслонявший, каждый раз улыбался и говорил: «Bello, non è vero?»[13] — словно по привычке. Однако Дики был не так снисходителен к эстетическим пристрастиям своего друга.
— Не мог бы ты, бога ради, не вертеться? — пробурчал он, вяло раскинувшись на мягком, самом удобном месте. — У меня от тебя голова кругом.
— Ладно, старичок, — ласково произнес Филип. — Можешь спать.
Дики подтянулся, взявшись за шелковый шнур, закрепленный с одной стороны медным профилем лошади, а с другой — маленьким, но массивным медным львом.
— Я не хочу спать, — заявил он задиристо. — Я хочу знать, что мы скажем этому твоему сахарному другу? Предположим, он не говорит по-английски? Мы что, весь ужин будем сидеть молча?
— Ну, я думаю, для иностранцев это в порядке вещей, — благодушно проговорил Филип. Это был его ответ на первый вопрос Дики — ко второму он явно не подходил. — Джексон мне ничего не говорил, только дал это письмо и сказал, что он приятный малый и сможет показать нам дворцы и всякое такое, чего не увидят обычные люди.
— Обычные люди и так слишком много всего повидали, если хочешь знать мое мнение, — простонал Дики. — Бога ради, не давай ему ничего нам показывать. Я больше не выдержу никаких достопримечательностей.
— Он, похоже, известная личность, — сказал Филип. — Что-то вроде живой достопримечательности.
— Если ты считаешь достопримечательностью хромого итальяшку, я, пожалуй, соглашусь с тобой. — Дики гневно воззрился на него.
Но Филип был невозмутим.
— Прости, Дики, но что мне было делать? Я не мог оставить письмо без внимания, ты же знаешь. Как-нибудь скоротаем вечер. Ну-ка, подтянись и взгляни на этот чудесный вид. Cosa è questa isola?[14] — спросил он гондольера, указывая на остров справа, чем-то напоминавший монастырь.
— Il manicomio[15], — с усмешкой произнес гондольер. Но, увидев, что Филип его не понимает, постучал себя по лбу и растянул улыбку еще шире.
— А, — сказал Филип, — это сумасшедший дом.
— Хотел бы я, — жалобно проговорил Дики, — чтобы ты, если уж показываешь мне виды, привлекал мое внимание к чему-то повеселее.
— Ну, тогда взгляни на эти развеселые старые лодки. Они более в твоем вкусе.
Слева от них стояла пара грузовых пароходов, пришвартованных корма к корме, и даже в сумеречном свете было видно, что их давно не ремонтировали: по бокам у них тянулись гангренозные разводы ржавчины. В тени их высоких бортов вода казалась маслянистой и почти черной.
Дики неожиданно оживился.
— Напоминает мне Халл[16], — воскликнул он. — Старый добрый Халл! Наконец-то цивилизация! Никакой живописности Старого Света. Два старых уродских практичных судна, славная масляная вода и масса инородных тел, плавающих вокруг. Хотя бы так, — пробормотал он, неуклюже поднимаясь на ноги. — Берусь утверждать, вон там инородное тело.
— Signore, signore! — предостерегающе воскликнул первый гондольер.
Гондола опасно накренилась, вероятно, из-за какой-нибудь моторной лодки в отдалении. Дики, к счастью, опустился на свое место, но продолжал тянуть руку, указывая на что-то в воде, и когда волна вдруг отхлынула, все увидели показавшийся на секунду темный предмет.
— Похоже на старый башмак, — сказал Филип. — Cosa è, Angelino?[17]
Гондольер пожал плечами.
— Io non so. Forsè qualche gatto[18], — ответил он с тем типичным для итальянцев легкомыслием, с каким они воспринимают смерть животных.
— Боже святый, этот малый думает, я не знаю, как выглядит кошка? — выкрикнул Дики, прицепившись к словам гондольера. — Только если эта кошка пробыла в воде чертовски долго. Нет, это… это же…
Гондольеры переглянулись и, словно по взаимному согласию, налегли на весла.
— E meglio andare, signori, — твердо сказал Анджелино.
— Что он говорит?
— Говорит, что нам надо двигаться.
— Не раньше, чем я выясню, что там, — упрямо проговорил Дики. — Скажи ему грести туда, Фил.
Филип отдал приказ, но Анджелино его как будто не понял.
— Non è niente interessante, niente interessante[19], — настойчиво повторял он.
— А мне интересно, — заявил Дики, который, как и многие люди, понимал иностранный язык, когда ему это было удобно. — Давай туда! Туда! — скомандовал он.
Гребцы неохотно подчинились. Когда лодка приблизилась, черное пятно ушло под воду, и на его месте возникла блестящая белизна, на которой обозначились лоб, нос и рот… Человеческое лицо, хотя и совершенно неузнаваемое.
— Ah, povero annegato[20], — пробормотал Анджелино и перекрестился.
Два друга беспомощно переглянулись.
— Ну вот, пожалуйста, — наконец произнес Дики. — Что теперь будем делать?
Гондольеры не задавались таким вопросом и молча гребли.
— Стойте! Стойте! — выкрикнул Филип. — Мы не можем его так оставить, — он обратился к итальянцам: — Non si puo lasciarlo cosi[21].
Анджелино развел руками, явно возражая. Утопленника найдут те, чья работа патрулировать воды. Как знать, отчего он умер? Может, от какой-то ужасной болезни, которую подхватят синьоры. Будут проблемы с полицией, придется давать показания. Наконец, видя, что англичан это не убеждает, он добавил:
— Anche fa sporca la gondola. Questo tappeto, signori, m'ha costato più che mille duecento lire[22].
Филип с угрюмым видом перевел Дики этот последний, неоспоримый довод не брать на борт утопленника.
— Он испачкает гондолу и испортит ковер, который стоит двенадцать сотен лир.
— Черт бы побрал ковер! — воскликнул Дики. — Я всегда тебе говорил, на итальяшек нельзя полагаться. Ну-ка, хватай его.
Совместными усилиями они втащили утопленника в гондолу, но Анджелино предусмотрительно скатал свой драгоценный ковер. А когда мертвеца положили на дно и аккуратно накрыли бурой непромокаемой парусиной, Анджелино тщательно вытер губкой и тряпкой планшир и медную арматуру.
У них ушло десять минут, чтобы добраться до Лидо. Маленькая passeggiata[23], начавшаяся так приятно, превратилась в траурную процессию. Друзья почти не разговаривали. Наконец они подплыли к пристани уродливого белого отеля, мозолившего глаза через всю лагуну, и здание нависло над ними, слепя огнями и угнетая строгой симметричностью.
— Святые угодники, — пробормотал Дики, — мы точно опоздаем.
— Он поймет, — сказал Филип, — будет тема для разговора. — Но он тут же пожалел об этих словах: такими черствыми они показались.
Пристань была почти безлюдна, когда к ней причалила гондола, но пожилой rampino[24], грязный и дерганый, который пришвартовал ее и протянул костлявую руку за soldi[25], быстро разнес новость. Пока Филип обсуждал с гондольерами, какие действия следует предпринять, собралась небольшая толпа, глазевшая равнодушно, но неотвязно на бесформенное тело в гондоле. Rampino вызвался нести вахту; гондольеры заявили, что они не найдут vigile[26], если не отправятся вдвоем, и намекнули, что на это уйдет время. Филип и Дики остались предоставлены сами себе. Они прошли по аллее под акациями, ярко освещенными дуговыми лампами, в сторону моря и отеля «Сплендид». Оглянувшись, увидели, что группка зевак начала рассасываться.
Но они напрасно спешили: граф Джакомелли еще не прибыл. Метрдотель сказал им с улыбкой, что волноваться не стоит: signore conte[27] часто запаздывает. А пока не желают ли джентльмены коктейль?
Дики охотно согласился.
— Мы это заслужили, — сказал он. — Подумай только: если бы не мы, этот бедняга плавал бы в лагуне до Судного дня, и никто из его смуглых отпрысков не знал бы, что с ним.
— Думаешь, теперь узнают? — спросил Филип.
— То есть?… Ну, я думаю, его опознает любой, кто его знал.
Они сидели за столиком под деревьями. Воздух был свеж и приятен, отсутствие комаров казалось чудом. Дики воспрянул духом.
— А все же, — сказал он, — чертовски скучно ждать. Опаздывает на двадцать минут. Где тот мальчишка?
Когда им подали по второму коктейлю, Дики велел официанту не уходить. Филип взглянул на него с удивлением.
— Слушай, — Дики заговорщически понизил голос. — Хорошая выйдет забава, если мы пошлем этого молодчика к гондоле и велим позвать парня, который там отдыхает, поужинать с нами?
— Замечательная идея, Дики, но я сомневаюсь, что в этой стране понимают подобные шутки.
— Да ну, Фил, такую шутку поймет любой. Ну-ка, включай свою думалку и найди нужные слова. Мне это не по силам, так что давай.
Филип улыбнулся.
— Мы ведь не хотим, чтобы нас было четверо за ужином, а? Уверен, графу не понравится сидеть рядом… рядом с падалью.
— Да ерунда, он может быть из приличной семьи: самоубийцы в основном богатые люди.
— Мы не знаем, так ли это.
— Нет, не знаем. Но это к делу не относится. А теперь скажи мальчишке бежать на причал, или как это называется, передать наше послание и принести ответ. Это займет не больше десяти минут. Я дам ему пять лир, чтобы поправить его расстроенные нервы.
Филип как будто задумался.
— Дик, я правда не думаю… Чужая страна и все такое, ну, знаешь…
Мальчик тем временем недоуменно переводил взгляд с одного на другого.
— Идея хорошая, — повторил Филип, — и я не хочу портить тебе веселье. Но, право, Дики, я бы не стал. Мальчик очень испугается, может быть, скажет родителям, и тогда нас могут отделать и бросить в канал. Это подмочит нашу репутацию за границей, — заключил он довольно спесиво.
Дики поднялся на нетвердые ноги.
— К черту репутацию! — сказал он. — Кому какое дело, как мы развлекаемся в этой паршивой дыре? Если не скажешь мальчишке, тогда я скажу портье. Он понимает английский.
— Ну, хорошо, — согласился Филип, пасуя перед боевым задором Дики. — На самом деле, не вижу в этом большого вреда. Senta piccolo![28] — И он принялся излагать поручение.
— Не забудь, — наставлял его Дики, — мы ожидаем джентльмена subito. Ему не нужно наряжаться, или мыться, или причесываться — ничего такого.
Филип против желания улыбнулся.
— Dica al signore, — сказал он, — di non vestirsi пеrо[29].
— Не надо смокинг? — бойко спросил мальчик, радуясь возможности блеснуть своим английским.
— Нет, смокинг не надо.
Мальчика как ветром сдуло.
Должно быть, скучно ждать, пока рванет бомба, — почти так же скучно, как ждать эффекта от розыгрыша. Дики и Филипу казалось, что минуты тянутся бесконечно, и разговор не клеился.
— Он уже должен быть там, — наконец сказал Дики, вынимая из кармана часы.
— Сколько времени?
— Полвосьмого. Его нет уже семь минут.
— Как темно, — сказал Филип. — Отчасти из-за деревьев, пожалуй. Но в Англии сейчас было бы еще светло.
— Я же говорил, лучше держаться старушки Англии. Больше света, меньше трупов, гости вовремя приходят на ужин…
— Джакомелли определенно припозднился. Уже больше получаса.
— Интересно, он вообще получил твое приглашение?
— О да, и ответил.
— Ты мне не говорил. Как давно это было?
— В прошлую среду. Я хотел дать ему побольше времени.
— Он ответил письменно?
— Нет, по телефону. Я не очень разобрал слова. Слуга сказал, граф был в отъезде, но будет рад отужинать с нами. Он сожалел, что не смог написать, его отозвали по делам.
— Сахарная фабрика, надо полагать?
— Очень возможно.
— Чертовски тихо, как сказал могильщик, — сострил Дики.
— Да, все ужинают в той стеклянной коробке. Видно сквозь листву.
— Полагаю, они знают, что его надо направить к нам.
— О да.
Они замолчали, и чуть погодя Филип воскликнул:
— А вот и мальчик!
С немалым возбуждением они смотрели, как к ним приближается маленькая фигурка — по дорожке из серой гальки, служащей венецианцам вместо гравия. Они сразу отметили, что он держался с важностью. Если он и пережил шок, по нему это было незаметно. Мальчик остановился перед ними, улыбаясь и тяжело дыша.
— Ho fatto un corso, — сказал он, раздуваясь от гордости.
— Что это значит?
— Говорит, что бежал.
— Надо думать.
Друзья обменялись недоуменными взглядами.
— Надо отдать ему должное, он держит марку, — заметил Дики с мрачным восхищением, понимая, что их розыгрыш провалился. — Но я так думаю, итальянские детишки что ни день видят трупы. Все равно, спроси его, что сказал джентльмен.
— Che cosa ha detto il signore?[30] — спросил Филип.
Мальчик ответил, все еще тяжело дыша:
— Accetta con molto piacere. Fra pochi minuti sard qui[31].
Филип смотрел на него в изумлении.
— Si, si, signore, — повторил мальчик. — Cosi ha detto, «vengo con molto piacere»[32].
— Что он сказал? — нервно спросил Дики.
— Сказал, что джентльмен принял наше приглашение с большим удовольствием и будет здесь через несколько минут.
— Ну, конечно, — фыркнул Дики, когда мальчик, насвистывая, ушел, получив свои mancia[33], — пудрит нам мозги. Но он молоток. Ему ведь не больше двенадцати.
Филип огляделся, сжимая и разжимая пальцы.
— Не верю, что он это выдумал.
— Тогда как же?
Филип промолчал.
— Как это место похоже на кладбище, — неожиданно заметил он, — со всеми этими кипарисами и жуткими инструментами дорожных рабочих на каждом шагу.
— Здесь бы не помешали китайские фонарики, — подхватил тему Дики. — Но твое больное воображение не помогает нам решить загадку нашего друга в лодке. Этот пострел нас что, одурачил или как?
— Скоро увидим, — ответил Филип. — Он сказал, через несколько минут.
Они сидели, прислушиваясь.
— У меня мандраж от этого ожидания, — заявил Дики. — Давай позовем этого сорванца и заставим рассказать, что там на самом деле случилось.
— Нет-нет, Дики, это было бы слишком грубо. Давай попробуем разгадать сами. Будем двигаться от известного к неизвестному, как в детективных историях. Мальчик уходит. Приходит на пристань. Видит там каких-нибудь смурных лоботрясов…
— Это вряд ли, — возразил Дики. — Когда мы уходили, там оставалось только два-три ротозея.
— В любом случае, он наткнулся на rampino, который пригрозил позвать стражу.
— Он мог смотаться за выпивкой, — предположил Дики. — Ты снабдил его средствами, а жизнь его наверняка не балует.
— Ну, в таком случае мальчик увидел бы… что?
— Просто кусок парусины, под которым вроде бы кто-то лежит.
— И что бы он тогда сделал? Поставь себя на его место, Дики.
Дики чуть скривился.
— Полагаю, он решил бы, что человек отдыхает под брезентом, и сказал: «Эй, вы там!» — этим своим пронзительным итальянским голоском, от которого любой…
— Да-да, а дальше?
— Дальше, пожалуй, раз уж он такой предприимчивый малый, он бы спустился в гондолу и тронул парусину и… ну, пожалуй, перестал бы шуметь, — неуверенно заключил Дики. — Он бы понял, что дело плохо. Ты должен признать, — добавил он, — проще было бы заключить, что на полпути он встретил приятеля, который ему сказал, что его обдурили: тогда бы он где-нибудь послонялся, выкурил бы сигаретку и вернулся, тяжело дыша, со своей сказочкой — просто чтобы утереть нам нос.
— Это наиболее рациональное объяснение, — согласился Филип. — Но просто забавы ради давай предположим, что, когда он позвал, парусина зашевелилась и поднялась, из-под края показалась рука и…
Послышался звук шагов по камням, и друзья услышали, как кто-то говорит с придыханием:
— Per qui, signor Conte[34].
Сперва они увидели только коренастую фигуру портье в белой жилетке, приближавшегося с важным видом и пыхтевшего, как паровоз; потом позади него рассмотрели другую фигуру — высокого человека в темной одежде, который заметно прихрамывал. Рядом с расфуфыренным портье он казался почти невидимкой.
— Il Conte Giacomelli, — торжественно объявил портье.
Двое англичан поднялись из-за стола, протягивая ладони для рукопожатия, но их гость отступил на полшага и вскинул руку в римском приветствии.
— Как поживаете? — произнес он на превосходном английском. — Боюсь, я немного задержался?
— Всего на минуту-другую, пожалуй, — отозвался Филип. — Не о чем говорить.
Он украдкой рассмотрел графа. Ветвь падуба, нависавшая сверху, почти касалась его шляпы. В темноте он стоял так прямо и неподвижно, что можно было подумать, будто он подвешен к дереву.
— Сказать по правде, — резко сказал Дики, — мы почти поставили на вас крест.
— Поставили крест? — граф, похоже, был озадачен. — Как это поставили крест?
— Не тревожьтесь, — успокоил его Филип. — Он не собирался вас хоронить. Поставить крест может означать, ну знаете, много чего. В этом сложность нашего языка.
— Можно поставить крест на надежде, не так ли? — спросил граф.
— Да, — радостно согласился Филип. — На надежде, определенно. Это как раз и имел в виду мой друг: мы почти поставили крест на надежде увидеть вас. Мы не могли поставить крест на вас — это просто такое выражение, — мы ведь вас даже не знали.
— Понимаю, — сказал граф. — Вы меня не узнали. — Он надолго задумался.
Тишину нарушил Дики:
— Может, ты хороший филолог, Фил, но хозяин чертовски плохой. Граф, наверное, умирает от голода. Давайте выпьем по коктейлю, а потом пойдем в здание ужинать.
— Ну хорошо, заказывай ты. Надеюсь, вы не возражаете, — обратился Фил к графу, когда Дики ушел делать заказ, — но нас за ужином может быть четверо.
— Четверо? — отозвался граф.
— То есть, — сказал Филип, затрудняясь объяснить эту абсурдную ситуацию, — мы пригласили еще кое-кого. Я… я думаю, он придет.
— Это будет восхитительно, — отозвался граф, чуть приподняв брови. — С чего мне возражать? Возможно, я с ним тоже знаком, с вашим… вашим гостем?
— Вряд ли вы с ним знакомы, — пробормотал Филип, совершенно растерявшись. — Он… он…
— Пожалуй, он не de notre monde?[35] — снисходительно предположил граф.
Филип знал, что иностранцы говорят о сословных различиях более открыто, чем англичане, но все равно никак не мог подобрать нужных слов.
— Я не знаю, из какого он мира, — начал он и умолк, осознав курьезный смысл этих слов. — Послушайте, я не представляю, почему мой друг так долго не идет. Может быть, уже сядем? Осторожнее! — воскликнул он, когда граф подошел к стулу. — У него сломана ножка — он вас не выдержит.
Но граф как ни в чем не бывало уселся на стул.
— Вот видите, — произнес он с улыбкой, — он меня выдержал.
Филип смотрел на него в изумлении.
— Вы, наверное, волшебник.
Граф покачал головой.
— Нет, не волшебник, я… я… — он подыскивал слово. — Не могу объяснить по-английски. Ваш друг, который придет… он говорит по-итальянски?
Филип мысленно застонал.
— Я… я, право, не знаю.
Граф качнулся на стуле.
— Не хочу быть любопытным, но он англичанин, ваш друг?
«О боже, — подумал Филип. — Зачем я только затронул эту тему?»
— Сказать по правде, я мало что о нем знаю. Вот это я и пытался вам объяснить. Мы с ним виделись только один раз и пригласили его через третье лицо.
— Как и меня? — спросил граф, улыбаясь.
— Да-да, но обстоятельства были другими. Мы случайно на него наткнулись и подбросили.
— Подбросили? — переспросил граф. — Вы занимались спортом?
— Нет, — сказал Филип с неловким смешком. — Мы подбросили его фигурально — подвезли в гондоле. А вы как прибыли? — спросил он, радуясь возможности сменить тему.
— Меня тоже подбросили, — ответил граф.
— В гондоле?
— Да, в гондоле.
— Какое странное совпадение, — сказал Филип.
— Так что, видите, — улыбнулся граф, — у нас с вашим другом будет кое-что общее.
Они замолчали. Филип ощутил растущую неловкость, которую не мог определить или объяснить. Ему хотелось, чтобы скорее вернулся Дики: он сможет направить беседу в нужное русло. Граф снова заговорил:
— Я рад, что вы сказали мне о вашем друге. Мне всегда нравится знать что-нибудь о человеке прежде, чем я с ним познакомлюсь.
Филип почувствовал, что должен положить конец этому недоразумению.
— Ну, вряд ли вы с ним познакомитесь, — воскликнул он. — Видите ли, я не думаю, что он существует. Это все глупая шутка.
— Шутка? — переспросил граф.
— Да, розыгрыш. У вас, в Италии, не играют в такую игру первого апреля, заставляя людей поверить в какую-нибудь глупость или сделать ее? А тех, кто купился на шутку, мы называем апрельскими дурачками.
— Да, у нас есть такой обычай, — мрачно проговорил граф, — только мы их называем pesci d'Aprile — апрельские рыбы.
— А, — сказал Филип, — это потому, что вы нация рыболовов. Апрельская рыба — это такая рыба, от которой вы не ожидаете… что-то, что вы вытаскиваете из воды, и…
— Что это? — вдруг сказал граф. — Я слышал голос.
Филип прислушался.
— Возможно, это ваш другой гость.
— Не может быть. Нет!
Звук повторился: Филипа едва слышно позвали по имени. Но почему Дики звал его так тихо?
— Вы меня извините? — спросил Филип. — Думаю, меня зовут.
Граф склонил голову.
— Ушам своим не верю, — взволнованно прошептал ему Дики. — Наверное, я все неправильно понял. Но они такое говорят… такое… Может, ты им объяснишь? Наверное, они спятили — я им так и сказал.
Он привел Филипа в холл отеля. Там были портье и два vigili. Они переговаривались шепотом.
— Ma è scritto sul fazzoletto[36], — говорил один из них.
— Что он сказал? — спросил Дики.
— Сказал, так написано на его носовом платке, — сказал Филип.
— К тому же мы оба его знаем, — отозвался другой полисмен.
— О чем вообще разговор? — воскликнул Филип. — Кого вы знаете?
— Il Conte Giacomelli, — ответили хором vigili.
— И что, он вам нужен? — спросил Филип.
— Он был нам нужен три дня назад, — сказал один из них. — Но теперь уже поздно.
— Поздно? Но он… — Филип внезапно замолчал и посмотрел на Дики.
— Я им говорил, — вскричал портье, который, похоже, вовсе не был настроен укрывать графа Джакомелли от рук правосудия. — Много раз, много раз говорил: «Граф в саду, с английскими джентльменами». Но они мне не верят.
— Но это правда! — воскликнул Филип. — Я только что его видел. Что говорят vigili?
— Они говорят, что он мертв, — ответил портье. — Они говорят, что он мертв и его тело в вашей гондоле.
Наступила гробовая тишина. Оба vigili, очевидно утомленные спором, стояли чуть поодаль, угрюмые и равнодушные. Наконец один из них проговорил:
— Это правда, signori. Si è suicidato[37]. Его дела пошли плохо. Он был большой мошенник и знал, что его арестуют и осудят. Cosi si è salvato[38].
— Может, он и мошенник, — сказал Филип, — но я уверен, что он жив. Идемте в сад, и вы сами увидите.
Vigili покачали головами, пожали плечами и пошли следом за ним. Все вместе они подошли к столику под деревом. Но там никого не было.
— Вот видите, signori, — сказал один из vigili с чувством собственной правоты, — все, как мы и сказали.
— Наверное, он ушел, — продолжал настаивать Филип. — Он сидел на этом стуле… вот так…
Но его усилия подтвердить свои слова наглядным примером не оправдались. Стул рухнул под ним, и Филип довольно нелепо растянулся на каменном полу, больно ударившись. Когда он поднялся, один из полисменов взял стул и, проведя по нему рукой, заметил:
— Сидение мокрое.
— Да? — равнодушно сказал Филип.
— Не думаю, что кто-то мог сидеть на этом стуле, — настаивал полисмен.
«Он считает меня обманщиком», — подумал Филип и покраснел. Но другой vigile, желая пощадить его чувства, сказал:
— Возможно, это был самозванец. Тот, о ком вы говорите. Какой-нибудь аферист. Таких немало, даже в Италии. Надеялся вытянуть денег из signori.
Он огляделся, ища поддержки; портье кивнул.
— Да, — устало согласился Филип. — Это, несомненно, все объясняет. Мы вам еще понадобимся? — спросил он vigili. — У тебя есть визитка, Дики?
Vigili, получив нужную им информацию, попрощались и отбыли восвояси.
Дики повернулся к портье.
— А где тот юный пострел, который передал наше сообщение?
— Пострел? — переспросил портье.
— Ну, официант.
— Ах, piccolo? Он уже ушел, сэр, на ночь.
— Везет ему, — сказал Дики. — Эй, кто это? Мои бедные нервы больше не выдержат никаких фокусов.
Это был метрдотель.
— Сколько будет джентльменов за ужином, трое или четверо? — спросил он с подобострастным поклоном.
Филип с Дики переглянулись, и Дики закурил сигарету.
— Только два джентльмена, — ответил он.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночные страхи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других