У большинства читателей имя Лесли Поулза Хартли ассоциируется с замечательным романом «Посредник», но мало кто знает, что начинал он свою карьеру именно как автор макабрических рассказов, некоторые из которых можно с уверенностью назвать шедеврами британской мистики XX века. Мстительный призрак, поглощающий своих жертв изнутри, ужин с покойником, чудовище, обитающее на уединенном острове… Рассказы, включенные в этот сборник, относятся к разным направлениям мистики и ужасов – традиционным и сюрреалистическим, серьезным и ироническим, включающим в себя мотивы фэнтези и фольклорных «историй о привидениях». Однако секрет притягательности произведений Хартли достаточно прост: он извлекает на свет самые сокровенные страхи, изучает их, показывает читателю, а затем возвращает обратно во тьму.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночные страхи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Гость из Австралии[2]
«Кто придет и его заберет?»
Мартовский день начинался многообещающе, но под вечер погода испортилась. Пошел дождь, поднялся туман, и непонятно, чего было больше — тумана или дождя. Словоохотливый кондуктор в автобусе сообщал пассажирам, ехавшим в нижнем закрытом салоне, что вечер сегодня туманный, а тем, кто сидел на открытой палубе наверху, — что вечерок нынче изрядно промозглый. Однако в автобусе, как внутри, так и снаружи, царило вполне жизнерадостное настроение: ведь пассажиров, привыкших к неудобствам из-за капризов погоды, не напугаешь каким-то дождем и туманом. Впрочем, нынешнее ненастье все-таки стоило упоминания — даже признанные мастера светской беседы запросто говорят о погоде, не боясь показаться банальными. И уж что взять с кондуктора, который, как и большинство представителей своего славного племени, был мастак поговорить.
Автобус ехал по центру Лондона, завершая последний на сегодня рейс. Нижний салон был заполнен лишь наполовину. Наверху, как подсказывало кондуктору шестое чувство, еще оставался один пассажир, то ли самый выносливый, то ли просто слишком ленивый, чтобы прятаться от дождя. Автобус быстро катился по Стрэнду, и вот с верхней палубы донеслись шаркающие шаги, и обитые металлом ступени лестницы тяжело заскрипели под ногами спускавшегося пассажира.
— Есть еще кто-нибудь наверху? — спросил кондуктор, завидев кончик зонта и подол макинтоша.
— Вроде бы никого, — отозвался мужчина.
— Не то чтобы я вам не верю, — учтиво заметил кондуктор, подавая ему руку, — но, наверное, все-таки стоит сходить проверить.
С ним такое бывало: он иногда сомневался в собственной наблюдательности. Обычно это случалось, когда его одолевала усталость под конец долгого дня, но он старался не поддаваться сомнениям, считая их признаком слабости. Если начнешь потакать своим слабостям, сам же перестанешь себя уважать. «Совсем ты, старый, рехнулся», — сказал он себе и помог пассажиру спуститься с лестницы, с радостью ухватившись за эту возможность отвлечься и не терзаться сомнениями, точно ли наверху больше никого нет. Но беспричинная тревога не давала ему покоя, и, недовольно ворча и проклиная собственную дурость, он все-таки поднялся наверх.
К его удивлению — даже, можно сказать, изумлению, — его опасения оправдались. Совершив восхождение, он узрел пассажира на правом переднем сиденье, и тот, хотя его шляпа была плотно натянута на уши, воротник поднят, а между ними виднелся белый помятый шарф, явно услышал, как подходит кондуктор: он смотрел прямо перед собой, но вытянул в проход левую руку с зажатой между указательным и средним пальцем монетой.
— Веселый выдался вечерок, верно? — спросил кондуктор, чтобы хоть как-то начать разговор.
Пассажир не ответил, но монета (это был пенс) скользнула чуть глубже в щель между бледными веснушчатыми пальцами.
— Я говорю, что погода сегодня на редкость противная, — раздраженно пробурчал кондуктор, раздосадованный молчанием незнакомца.
Ответа по-прежнему не было.
— Куда едем? — спросил кондуктор тоном, предполагавшим, что, куда бы ни ехал молчун, это наверняка будет не самое приличное место.
— Кэррик-стрит.
— Куда? — переспросил кондуктор. Он прекрасно расслышал ответ, но в произношении незнакомца была какая-то странность, позволявшая сделать вид, будто он ничего не понял, а значит, имел основания переспросить и тем самым, возможно, унизить неразговорчивого пассажира.
— Кэррик-стрит.
— Так и сказали бы сразу, что Кэррик-стрит, — пробурчал кондуктор, компостируя билет.
Пассажир чуть помедлил и повторил:
— Кэррик-стрит.
— Да-да, я знаю. Не надо мне повторять по сто раз, — вспылил кондуктор, безуспешно пытаясь забрать у пассажира монетку. Он не смог подцепить ее сверху, она проскользнула слишком глубоко между сжатыми пальцами, и пришлось вытягивать ее снизу.
Монетка была холодной даже там, где соприкасалась с кожей.
— Знаете? — вдруг спросил незнакомец. — Да что вы знаете?
Кондуктор попытался отдать пассажиру билет, но тот даже не шелохнулся.
— Знаю, что вы шибко умный, — буркнул кондуктор. — Слушайте, уважаемый, куда мне засунуть билет? Вам в петлицу?
— В щель, — ответил пассажир.
— Какую, к дьяволу, щель? — изумился кондуктор. — Вы же не почтовый ящик!
— Между пальцами. Где был пенс.
Кондуктор сам не знал почему, но ему не хотелось прикасаться к руке странного пассажира. Его чем-то смущала эта рука — закостенелая и неподвижная, то ли замерзшая, то ли и вовсе парализованная. А поскольку дело происходило на верхней палубе, у кондуктора тоже озябли руки. Он честно пытался пропихнуть билет в щель между застывшими пальцами, но тот только мялся и складывался пополам. Кондуктор, который был человеком не злым по натуре, наклонился пониже и, держа билет двумя руками, сверху и снизу, все-таки вставил его в костлявую «прорезь».
— Ну как-то вот так, кайзер Вилли[3].
Возможно, пассажира обидел этот шутливый намек на его физический недостаток, возможно, он просто не хотел общаться, поэтому сказал:
— Больше не надо со мной разговаривать.
— Разговаривать с вами! — воскликнул кондуктор, окончательно выходя из себя. — Тоже мне удовольствие, разговаривать с соломенным чучелом! — Возмущенно бормоча себе под нос, он спустился в недра автобуса.
На углу Кэррик-стрит в автобус вошла небольшая толпа. Все ломились вперед, всем хотелось быть первыми, но особенно отличились три женщины, пытавшиеся протиснуться в дверь одновременно. Кондуктору приходилось надрывать горло, чтобы перекричать гвалт:
— Тише, тише, не надо толкаться! Вы не на распродаже. Осторожнее, женщина, чуть старика с ног не сбили!
Вскоре суета улеглась, и кондуктор, взявшись за шнур звонка, вспомнил о пассажире на верхней палубе. Тот говорил, что ему выходить на Кэррик-стрит, но что-то не торопился спускаться. Хоть кондуктору и не хотелось вновь заводить разговор с этим необщительным грубияном, все же природное добродушие взяло верх, он поднялся по ступенькам, вытянул шею и крикнул:
— Кэррик-стрит! Кэррик-стрит!
На большее его не хватило. Но его благой порыв пропал втуне: призыв остался без ответа, никто не пришел.
— Что ж, если хочет сидеть наверху, пусть сидит, — пробормотал кондуктор, все еще обиженный. — Я за ним не пойду и на себе его не потащу, калека он там или нет.
Автобус отъехал от остановки. «Видимо, я не заметил, — подумал кондуктор, — как он проскользнул мимо меня, пока эта братия ломилась в автобус».
В тот же вечер, часов на пять раньше, такси свернуло на Кэррик-стрит и остановилось у входа в маленькую гостиницу. На улице было пусто. Могло показаться, что это тупик, на самом же деле дальний конец Кэррик-стрит пронзал узенький переулок, соединявший ее с Сохо.
— Это все, сэр? — спросил таксист, притащив из машины очередной чемодан.
— Сколько всего получилось?
— Всего девять, сэр.
— Скажите, любезный, вы бы смогли уместить все свое земное имущество в девять баулов?
— Запросто, сэр. Мне хватило бы и двух.
— Что ж, посмотрите, точно ли я ничего не забыл.
Таксист пошарил среди подушек на заднем сиденье.
— Вроде бы ничего, сэр.
— Что вы делаете с вещами, забытыми пассажирами? — спросил незнакомец.
— Отдаю в Скотленд-Ярд, — не задумываясь, ответил таксист.
— В Скотленд-Ярд? — повторил за ним незнакомец. — Зажгите спичку, я сам посмотрю.
Но он тоже ничего не нашел и, успокоенный, вошел в гостиницу следом за своим багажом.
Его появление было встречено хором приветствий и поздравлений. Хозяин гостиницы, его жена, многочисленные министры без портфелей, что обретаются в каждом отеле, коридорные и лифтер — все столпились вокруг него.
— Ах, мистер Румбольд, сколько лет, сколько зим! Мы думали, вы нас забыли! И вот что удивительно: в тот самый вечер, когда мы получили вашу телеграмму из Австралии, мы как раз вас вспоминали! Мой муж сказал: «Насчет мистера Румбольда можно не беспокоиться. Уж он-то своего не упустит. Когда-нибудь он вернется сюда богатым человеком». Не в том смысле, что раньше вы были бедным. Муж имел в виду, что вы станете миллионером.
— Он был прав, — медленно проговорил мистер Румбольд, смакуя слова. — Я теперь миллионер.
— Ну вот, что я тебе говорил? — воскликнул хозяин гостиницы, явно довольный, что его пророчество сбылось. — Но вы, я смотрю, не возгордились и приехали к нам в «Россалз».
— Мне больше некуда ехать, — сухо отозвался миллионер. — А если бы и было, я все равно бы туда не поехал. Здесь я как дома.
Он обвел взглядом знакомую обстановку, и его глаза потеплели. Светло-серые, почти прозрачные, эти глаза казались еще светлее на загорелом лице. Щеки были чуть впалыми, в сетке глубоких морщин, нос — прямым и коротким, с будто обрубленным кончиком. Тонкие, редкие усы цвета соломы мешали понять его возраст. Возможно, ему было где-то под пятьдесят, если судить по морщинистой коже на шее, но двигался он неожиданно по-молодому, легко и уверенно.
— Я пока не пойду к себе в номер, — ответил он на вопрос хозяйки. — Попросите Клатсэма… Он еще здесь работает? Хорошо… Попросите его, пусть распакует мои вещи. Все, что мне нужно на ночь, он найдет в зеленом чемодане. Портфель я беру с собой. И велите подать мне в гостиную херес с горьким бальзамом.
По прямой до гостиной было бы недалеко. Но по извилистым, плохо освещенным коридорам, петлявшим по зданию, зиявшим темными входами, нырявшим в пролеты кухонных лестниц, — по этим запутанным катакомбам, столь дорогим сердцу всех постояльцев отеля «Россалз», — путь получался неблизким. Если бы кто-то стоял в тени этих альковов или на верхней площадке подвальной лестницы, он бы заметил, что мистер Румбольд шествовал по коридорам, явно очень довольный собой: его плечи чуть сгорбились, уступая усталости; руки легонько раскачивались, словно хозяину не было до них дела; подбородок, всегда выпиравший вперед, выпятился до предела и казался расслабленным и беззащитным, а вовсе не вызывающе дерзким. Невидимый наблюдатель наверняка позавидовал бы мистеру Румбольду и, может быть, даже проникся бы недобрыми чувствами к этому человеку с его праздничным настроением и безмятежным принятием настоящего и будущего.
Официант, чьего лица мистер Румбольд не помнил, принес ему аперитив, который он медленно выпил, беспардонно упершись ногами в край нижней каминной полки, — вполне простительное послабление, поскольку в гостиной он был один. Только представьте, как он удивился, когда сквозь дрему, навеянную тихим треском поленьев в камине, пробился голос, исходивший откуда-то из стены у него над головой. Это был хорошо поставленный голос, быть может, даже чересчур хорошо, слегка хрипловатый, но с чистой дикцией и четко выверенными интонациями. Даже осматривая комнату, чтобы убедиться, что никто не вошел, мистер Румбольд не мог не прислушиваться к тому, что говорил этот голос. Казалось, он говорил только с ним, однако явные пророческие интонации подразумевали вещание на более широкую аудиторию. Это были интонации человека, который знает, что, хоть он говорит по обязанности, мистер Румбольд как слушатель непременно почерпнет из сказанного им что-нибудь для себя, а заодно и получит огромное удовольствие — другими словами, совместит приятное с полезным.
–…Детский праздник, — объявил голос ровным, нейтральным тоном, мастерски сбалансированным между симпатией и неприязнью, между воодушевлением и скукой. — Шесть маленьких девочек и шесть маленьких (голос чуть возвысился, выражая сдержанное удивление) мальчиков. Наша радиостанция пригласила их на чай, и им не терпится рассказать вам, как здесь весело. (На последнем слове голос сделался совершенно бесцветным.) Честно сказать, чай уже допит, и дети остались довольны. Да, дети? (В ответ на наводящий вопрос ведущего раздалось тихое робкое «да».) Жаль, вы не слышали нашей застольной беседы, хотя говорили мы мало. Все были заняты угощением. — На мгновение голос сделался по-детски тонким. — Но мы вам расскажем, чем нас угощали. Давай, Перси, скажи нам, что ты съел за чаем.
Писклявый мальчишеский голосок принялся перечислять всевозможные лакомства, и Румбольд сразу подумал о трех сестричках, живших в колодце с патокой. У этого Перси уже наверняка разболелся живот, или вот-вот разболится. Другие дети добавили к списку еще несколько пунктов.
— Вот видите, — сказал ведущий, — мы тут неплохо проводим время. Сейчас у нас будут хлопушки, а затем (голос на долю секунды замялся и как бы отмежевался от собственных слов) подвижные игры. — Последовала долгая пауза, которую прервал приглушенный девичий голосок:
— Не плачь, Филип, ничего с тобой не будет.
Раздался треск и хлопки. «Как будто там не хлопушки, а целый костер», — подумал Румбольд. Сквозь залпы пробились детские голоса.
— Что у тебя, Алек? Покажи, что у тебя.
— У меня пушка.
— Отдай ее мне.
— Не отдам.
— Ну, тогда дай на время.
— Зачем?
— Хочу застрелить Джимми.
Мистер Румбольд вздрогнул. Его что-то встревожило. То ли ему померещилось, то ли он и вправду расслышал сквозь гул голосов едва различимый щелчок? Вновь вступил голос ведущего.
— А теперь переходим к подвижным играм. — Словно чтобы компенсировать прежнее равнодушие, сдержанный голос окрасился легким намеком на предвкушение. — Начнем со старого доброго хоровода «Вокруг розового куста».
Детишки явно робели и стеснялись петь. Их отваги хватило лишь на пару строчек, после чего все сбились и умолкли. Но при содействии дикторского баритона, хоть и приглушенного, но мощного, дети преодолели застенчивость и вскоре уже пели сами. Их звонкие, чуть дрожащие голоса звучали прелестно. Мистер Румбольд едва не прослезился от умиления. Следующими на очереди были «Апельсины и лимоны», игра посложнее. Поначалу она не заладилась, но потом, как говорится, процесс пошел. Легко было представить, как детишек разводят по местам, будто для фигуры в старинной кадрили. Кому-то из них, несомненно, не хотелось играть: дети капризны, в них силен дух противоречия. Также стоит учесть, что, хотя многим нравится драматический накал «Апельсинов и лимонов», некоторых он пугает. Неохотой последних и объяснялись паузы и заминки, раздражавшие мистера Румбольда, который в детстве очень любил эту игру. Когда под ритмичный топот маленьких ножек зазвучал гулкий напев, мистер Румбольд откинулся на спинку кресла и закрыл глаза в тихом экстазе. Он напряженно вслушивался в слова, готовясь к финальному аччелерандо — предшественнику неминуемой катастрофы.
Однако пролог все никак не кончался, словно дети специально тянули время, желая продлить беззаботную радостную прогулку, которую грубо прервет большой колокол Боу в своем бесцеремонном невежестве. Колокола Олд-Бейли настойчиво требовали ответа у должника. Колокола Шордича отвечали с подобающей случаю дерзостью. Колокола Степни вызванивали свой вопрос, не скрывая иронии, но прежде, чем большой колокол Боу успел сказать свое веское слово, в настроении мистера Румбольда произошла странная и внезапная перемена. Разве нельзя, чтобы игра продолжалась к всеобщему удовольствию? Разве нельзя обойтись без рокового исхода? Пусть возмездие не грянет, пусть звенящие колокола никогда не пробьют час расплаты. Но игра шла своим чередом, невзирая на пожелания мистера Румбольда.
За все надо платить.
Вот свеча — освещает дорогу домой,
Вот топор палача — голова с плеч долой!
Хрясь — хрясь — хрясь!
Кто-то из детей вскрикнул, и наступила тишина.
Мистер Румбольд изрядно расстроился, и для него стало большим облегчением, когда после нескольких вялых раундов «Апельсинов и лимонов» голос ведущего объявил:
— Наша следующая игра — «Майские орехи».
Что ж, в «Майских орехах» хотя бы нет ничего зловещего. Милая лесная сценка с одной восхитительной ботанической неточностью, объединяющей в себе все прелести зимы, весны и осени. Наша воля сильнее обстоятельств — вот что подразумевается в этом несочетаемом сочетании орехов и мая! Мы отрицаем причину и следствие! Мы приветствуем случай! Потому что причина и следствие всегда против нас, о чем свидетельствует злосчастная судьба должника Олд-Бейли, но случай всегда на нашей стороне, он учит нас, как получить все и сразу: и рыбку съесть, и косточкой не подавиться! У закона длинные руки, а у случая еще длиннее! Мистер Румбольд хотел бы пожать ему руку.
Тем временем его собственная рука дирижировала хором детских голосов, льющихся из приемника, нога притоптывала в такт мелодии. Дети воодушевились, запели заметно бодрее. Игра пошла как по маслу, ее ритм и задор вторглись в комнату, где сидел мистер Румбольд. Волны звука заполнили все пространство, как плотный дым. Рассудок мутился, опьяненный их сладостью, и воспламенялся, овеянный их потрясающей легкостью. Мистер Румбольд слушал, как завороженный. Его слух, обострившийся из-за временного бездействия всех остальных средств восприятия, начал распознавать новые звуки: например, имена игроков, отправленных в лес за орехами, и имена их противников, которые будут пытаться забрать их в свою команду. Исход борьбы каждый раз оставался неясным для слушателей. Сумела ли Нэнси Прайс увести Перси Кинхэма к своим? Может быть. Удалось ли Алеку Уортону одолеть Мэйси Дрю? Кому-то победа давалась легко, и все решалось за считаные секунды под дружный смех болельщиков. Устояла ли Вайолет Кинхэм против Хораса Голда? Это было отчаянное состязание, оба участника сосредоточенно и натужно пыхтели. Мистер Румбольд очень живо себе представил, как эти двое тянут друг друга туда-сюда над отметкой, обозначенной белым носовым платком, оба с красными лицами, сморщенными от натуги. Вайолет или Хорас, кто-то из них проиграл. Может быть, Вайолет и крупнее Хораса, зато Хорас — мальчик, их силы были равны, и оба упрямились, не желая сдаваться. Но чья-то воля сломалась, тело обмякло, признав поражение, и это мгновение капитуляции было подобно маленькой смерти. Да, даже в этой игре есть своя темная, неприятная сторона. Вайолет или Хорас, сейчас кто-то из них страдал — возможно, плакал от унижения, что его увели в плен.
Игра началась заново. Теперь детские голоса звенели азартом: намечалась встреча двух бывалых противников. Это будет битва гигантов. Песня гремела, как боевой клич.
Кто нарвет орехов,
Кто нарвет орехов,
Утречком сегодня,
В холод и мороз?
За орехами отправили Виктора Румбольда, Виктора Румбольда, Виктора Румбольда. И, судя по злорадным голосам детей, они жаждали его крови.
Кто придет и его заберет,
Кто придет и его заберет
Утречком сегодня,
В холод и мороз?
Подобно призыву к атаке, пришел ответ:
Джимми Хагберд придет и его заберет,
Джимми Хагберд придет и его заберет
Вечером сегодня,
В дождик и туман.
Строку, видимо, изменили нарочно, чтобы перенести состязание из воображаемого мира игры в реальную действительность. Но мистер Румбольд, наверное, уже не услышал, когда именно за ним придут. Он весь побледнел, его голова глухо ударилась о спинку кресла.
— Вина, сэр?
— Да, Клатсэм. Бутылку шампанского.
— Хорошо, сэр.
Первый бокал мистер Румбольд осушил залпом.
— А что, Клатсэм, больше никто не придет на ужин? — полюбопытствовал он.
— Нет, сэр, уже девять часов, — отозвался официант с легким упреком в голосе.
— Прошу прощения, Клатсэм, я что-то неважно себя почувствовал и прилег отдохнуть перед ужином.
Официант смягчился.
— Вот и мне показалось, что вы сам не свой, сэр. Никаких неприятностей, я надеюсь?
— Нет-нет, все хорошо. Просто немного устал с дороги.
— И как там в Австралии, сэр? — спросил официант, чтобы потрафить мистеру Румбольду, которому явно хотелось поговорить.
— С погодой уж точно лучше, чем здесь, — сказал мистер Румбольд, допивая второй бокал и примериваясь взглядом к изрядно початой бутылке.
Дождь продолжал барабанить по стеклянной крыше гостиничного ресторана.
— И все-таки климат — не главное. Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше, — заметил официант.
— Да, так и есть.
— Во многих уголках света люди будут лишь рады хорошему ливню, — заявил официант.
— Несомненно, — согласился мистер Румбольд. Разговор действовал на него успокаивающе.
— За границей вы много рыбачили, сэр? — спросил официант.
— Да так, помаленьку.
— А для рыбалки-то дождь как раз нужен, — провозгласил официант с таким видом, словно выиграл в споре. — А что там с браконьерством? В Австралии тоже следят за рыбалкой, как тут у нас?
— Нет, не следят.
— Значит, и браконьерства там нет, — философски заключил официант. — Каждый сам за себя.
— Да, в Австралии такой порядок.
— Какой же это порядок? — поймал его на слове официант. — Когда нет закона, то нет и порядка.
— Смотря что понимать под законом.
— Ну, как же, мистер Румбольд, сэр, закон есть закон. И власти следят, чтобы каждый его соблюдал. Скажем, вот вы в Австралии порешили кого-то… ну, то есть, убили… вас же повесят, если поймают?
Мистер Румбольд размешал концом вилки шампанское и допил бокал.
— Может быть, и повесят, если не будет смягчающих обстоятельств.
— А если будут, вы сможете отвертеться?
— Смогу.
— Вот это закон, — провозгласил официант. — Когда вы точно знаете: если вы совершили какое-то преступление, вас накажут. Разумеется, я не имею в виду лично вас, сэр, я говорю «вы» для примера… так сказать, для наглядности.
— Я понял, да.
— А если нет никакого закона, а есть только, как вы говорите, порядок, — продолжал официант, проворно убирая со стола остатки цыпленка, недоеденного Румбольдом, — то любой может вас выследить. Кто угодно, да хоть бы и я.
— Зачем же вам меня выслеживать? — спросил мистер Румбольд. — Лично вам или кому-то другому я ничего плохого не сделал.
— И все-таки нам пришлось бы вас выследить, сэр.
— Почему?
— Мы не сможем спокойно спать, сэр, зная, что вы гуляете на свободе. А вдруг вы снова кого-то убьете? Кто-то должен вас остановить.
— А если нет никого?
— Как так, сэр?
— Допустим, у убитого нет ни родных, ни друзей. Допустим, он просто исчез и никто даже не знает, что он мертв?
— В таком случае, сэр, — официант зловеще прищурился, — он вас выследит сам. Уж будьте уверены, сэр. Он не станет спокойно лежать в могиле, зная, что вы натворили.
— Клатсэм, — внезапно проговорил мистер Румбольд, — принесите мне еще бутылку, и можно без льда.
Официант взял со стола пустую бутылку и поднял ее к свету.
— Да, сэр. Эту вы прикончили.
— Прикончил?
— Да, сэр. Осушили, допили до донышка.
— Вы правы, — кивнул мистер Румбольд. — Ее я прикончил.
Время близилось к одиннадцати. Мистер Румбольд снова сидел в гостиной совсем один. Скоро Клатсэм принесет ему кофе. Жаль, что судьба прямо с ходу взялась докучать ему напоминаниями, — уж могла бы оставить его в покое хотя бы в первый день дома.
— Могла бы, могла бы, — бормотал он, пока огонь согревал подошвы его домашних туфель.
Но шампанское было отменным, оно ему точно не повредит, а бренди, который ему принесет Клатсэм, довершит остальное. Клатсэм — добрый малый, прекрасный слуга старой закалки… прекрасное заведение старой закалки… Подогретые алкоголем, его мысли начали разбредаться.
— Ваш кофе, сэр, — раздался голос у него над ухом.
— Спасибо, Клатсэм, я вам очень признателен, — поблагодарил мистер Румбольд с преувеличенной вежливостью, свойственной людям в легком подпитии. — Вы замечательный человек. Таких бы побольше!
— Да, сэр, спасибо. К тому и стремимся, — несколько путано отозвался Клатсэм, пытаясь ответить на оба замечания сразу.
— Как-то тут пусто сегодня, — сказал мистер Румбольд. — Много в гостинице постояльцев?
— О да, сэр, все люксы заняты, и все обычные номера тоже. Ежедневно приходится кому-то отказывать. Вот буквально сегодня звонил джентльмен. Сказал, что подъедет попозже, на всякий случай. Вдруг будет номер. Но, увы, пташки уже разлетелись.
— Пташки? — переспросил мистер Румбольд.
— В смысле, свободного номера нет и не будет ни за какие коврижки.
— Что ж, я ему очень сочувствую, — с пылкой искренностью проговорил мистер Румбольд. — Я сочувствую любому, будь то друг или враг, кто блуждает по Лондону в такую ночь. Была бы у меня в номере лишняя кровать, я бы с радостью предоставил ему ночлег.
— У вас она есть, — сказал официант.
— О, точно. Я что-то сглупил. Что ж… Мне жаль этого бедолагу, Клатсэм. Жаль всех бездомных скитальцев, неприкаянно топчущих землю.
— Аминь, — набожно отозвался официант.
— А взять тех же врачей, которых за полночь вытаскивают из постелей. Тяжелая у них жизнь. Вы никогда не задумывались, Клатсэм, какая жизнь у врачей?
— Сказать по правде, нет, сэр.
— Жизнь у них непростая, уж поверьте мне на слово.
— Когда вас звать к завтраку, сэр? — спросил официант, не видя причин завершать разговор.
— Не зови меня, Клатсэм, — нараспев произнес мистер Румбольд, скомкав слова в конце фразы, и получилось, будто он не обращается к официанту, а запрещает ему называть себя Клатсэмом. — Как проснусь, так проснусь. Скорее всего, буду спать допоздна. Да, допоздна, — проговорил он со смаком. — Нет ничего лучше хорошего сна, да, Клатсэм?
— Вы правы, сэр, спите спокойно. Вас никто не потревожит.
— Доброй ночи, Клатсэм. Вы замечательный человек, и я готов повторить это во всеуслышание.
— Доброй ночи, сэр.
Мистер Румбольд вернулся в кресло. Оно мягко обняло его, окружило теплом и уютом, он будто слился в единое целое с этим креслом. С огнем в камине, с часами, со столиками, со всей обстановкой. Все, что было хорошего и полезного в окружавших его вещах, потянулось навстречу всему хорошему и полезному, что было в нем, и вот эти качества соприкоснулись и вмиг подружились. Кто мог воспрепятствовать их благотворному воздействию, кто мог помешать им творить добро? Никто, и уж тем более — не тень прошлого. В комнате было тихо. Доносившиеся с улицы звуки сливались в низкий непрерывный гул, ласковый и убаюкивающий. Мистер Румбольд уснул.
Ему приснилось, что он снова ребенок и живет в своем старом загородном доме. Там, во сне, он был охвачен единственной страстью — собирать дрова, везде и всегда. И вот он в дровяном сарае, под конец теплого осеннего дня — так начался сон. Сквозь приоткрытую дверь внутрь проникал слабый свет, но он совершенно не помнил, как оказался в сарае. Весь пол усыпан кусочками коры и тонкими веточками, но, кроме колоды для рубки дров, которая точно не подойдет, нет ни одного подходящего бревна, чтобы разжечь костер. И хотя ему страшновато ходить одному в полутемном сарае, он все равно задержался и обыскал каждый угол. Но ничего не нашел. Что-то тянуло его наружу, какое-то смутное внутреннее влечение, непонятное, но хорошо ему знакомое. И он вышел в сад. Ноги сами привели его к высоченному дереву, одиноко стоящему на заросшем высокой травой пятачке чуть поодаль от дома. У дерева спилены ветки, в нижней части ствола остались только обрубки с торчащими пучками листьев. Он знал, что увидит, когда поднимет взгляд к темной листве. Да, вот и она — длинная мертвая ветка, оголенная в тех местах, где облезла кора, и согнутая посередине, как рука в локте.
Он полез на дерево. Подъем давался легко, гораздо легче, чем он ожидал, его тело как будто сделалось невесомым. Но чем выше он забирался, тем сильнее ощущал, как на него что-то давит. Какая-то жуткая тяжесть. Ветка не хотела, чтобы он до нее добрался, она прямо-таки излучала враждебность, стекавшую вниз по стволу. С каждой секундой он приближался к кошмарной штуковине, которая всегда его пугала, — взрослые называли ее наростом. Круглый нарост торчал из ствола, словно огромный волдырь, густо утыканный тонкими прутьями. Виктор подумал, что лучше умереть, чем задеть его головой.
Когда он добрался до изогнутой ветки, сумерки уже сгустились в ночь. Он знал, что надо делать — сесть на ветку верхом, потому что других больших веток поблизости не было, а с тех, которые далеко, ему будет не дотянуться, — сесть и давить на нее двумя руками, пока она не сломается. Нащупав опору для ног в шишковатой коре, он прижался спиной к стволу и изо всей силы надавил на ветку. Ему пришлось смотреть вниз, и он увидел, что там, на земле, расстелена белая простыня, словно чтобы его подхватить, если он упадет. Но он сразу понял, что это саван.
Он отчаянно дергал упрямую жесткую ветку, тянул и толкал, охваченный неодолимым желанием ее сломать. Он наклонился всем телом вперед, дотянулся до места, где ветка сгибалась, и попытался ее распрямить, надавив со всей силы. Ветка треснула и надломилась, он сорвался вниз, и белый саван стремительно ринулся ему навстречу…
Мистер Румбольд проснулся в холодном поту, вцепившись в изогнутую ручку кресла, на которую официант поставил бренди. Бокал опрокинулся, напиток разлился по кожаному сиденью. «Нет, так не пойдет, — подумал он. — Мне надо выпить». Он позвонил, и пришел человек, которого он не знал.
— Официант, принесите мне в номер бренди с содовой. Через четверть часа. Меня зовут Румбольд.
Он вышел из комнаты следом за официантом. В коридоре было темно, только мерцал синеватым пламенем газовый рожок на стене, под которым стояли подсвечники. Румбольд вспомнил, что в этом отеле по традиции уважительно относятся к темноте. Поднося фитилек свечи к газовому рожку, он безотчетно пробормотал:
— Вот свеча — освещает дорогу домой, — но вспомнил зловещее окончание двустишия и не стал произносить его вслух, хоть и был основательно пьян.
Вскоре после того как мистер Румбольд поднялся к себе в номер, в дверь отеля позвонили. Три резких звонка подряд, и никакой паузы между ними.
— Вот кому-то неймется, — проворчал себе под нос ночной портье. — Наверняка забыл ключ.
Он не торопился идти открывать: забывчивому постояльцу будет полезно чуть-чуть подождать, надо его проучить, чтобы впредь неповадно было. Он так долго копался, что, когда все же дошел до двери, звонок зазвенел вновь. Возмущенный такой вопиющей настойчивостью, портье нарочно вернулся к стойке, поправил стопку газет и только потом соизволил впустить нетерпеливого чертяку. Чтобы подчеркнуть свое к нему пренебрежение, он открыл дверь, стоя за ней, и сначала увидел вошедшего лишь со спины. Но и со спины было понятно, что это не постоялец гостиницы, а кто-то совсем посторонний.
В длинном черном плаще, ниспадавшем почти отвесно с одного бока и выпиравшем с другого, словно под мышкой у него была корзина, незнакомец походил на ворону с перебитым крылом. На лысую ворону, подумал портье, потому что между белым шарфом и шляпой виднелась полоска голой кожи.
— Добрый вечер, сэр, — сказал портье. — Чем могу служить?
Незнакомец не удостоил его ответом. Он молча скользнул к боковому столику и правой рукой принялся перебирать письма.
— Вам должны были оставить записку? — спросил портье.
— Нет, — сказал незнакомец. — Мне нужна комната на ночь.
— Не вы ли тот джентльмен, кто звонил вечером, спрашивал, нет ли свободного номера?
— Да, это я.
— В таком случае мне было велено вам передать, что мы сожалеем, но свободных номеров в гостинице нет.
— Вы уверены? — спросил незнакомец. — А если подумать?
— А что тут думать? Я ничего не решаю. Мне поручили, я передал, сэр. — У портье вдруг возникло странное ощущение, словно что-то внутри оборвалось — какая-то важная часть его существа, может быть, сама жизнь, — оборвалось и закружилось стремительным вихрем. Но ощущение прошло, как только он заговорил. — Я позову официанта, сэр.
Но официант появился сам, сосредоточенный на чем-то своем.
— Слышишь, Билл, — сказал он, — а мистер Румбольд в каком номере? Он велел принести ему выпить, а я не спросил, в какой номер.
— Тридцать третий, — произнес портье нетвердым голосом. — Двухместный.
— Эй, Билл, ты чего? — спросил официант. — Что у тебя с лицом? Привидение, что ли, увидел?
Они оба огляделись по сторонам, потом уставились друг на друга. В вестибюле никого не было.
— Боже! — воскликнул портье. — У меня, кажется, галлюцинации. Но я его видел. Он был здесь минуту назад. Смотри.
На полу лежала сосулька длиной дюйма в два. Она быстро таяла, растекаясь лужицей по каменным плитам.
— Странно, — пробормотал официант. — Как она здесь очутилась? Мороза вроде бы нет.
— Видимо, он принес, — отозвался портье.
Они уставились друг на друга в полном замешательстве, сменившемся ужасом, когда где-то в недрах гостиницы зазвонил колокольчик.
— Там Клатсэм, — прошептал портье. — Он сам и ответит, кто бы там ни был.
Клатсэм уже снял галстук и собирался ложиться спать. Он спал в каморке в подвале. Его удивило, что кто-то из постояльцев сидит в курительной в такой час. С чего бы вдруг, на ночь глядя? Он надел пиджак и пошел наверх.
У камина стоял незнакомец, тот самый, чье появление и исчезновение так взволновали портье.
— Да, сэр?
— Я хочу, чтобы вы пошли к мистеру Румбольду, — сказал незнакомец, — и спросили, не желает ли он предоставить другу ночлег, раз у него все равно две кровати.
Через пару минут Клатсэм вернулся.
— Мистер Румбольд просит его извинить, но он хочет знать, кто к нему обращается.
Незнакомец подошел к столу в центре комнаты. На нем лежала австралийская газета, которую Клатсэм не заметил раньше. Претендент на гостеприимство мистера Румбольда перелистал страницы. Затем прямо пальцем, который даже стоявшему у двери Клатсэму показался неестественно заостренным, вырезал прямоугольную заметку размером с визитную карточку и, отступив в сторону, жестом пригласил официанта взять ее со стола.
При свете газового рожка в коридоре Клатсэм прочитал вырезку. Кажется, это был некролог. Но зачем мистеру Румбольду знать, что тело некоего мистера Джеймса Хагберда было найдено при обстоятельствах, предполагающих насильственную смерть?
На этот раз Клатсэм отсутствовал дольше и пришел озадаченным и даже немного напуганным.
— Мистер Румбольд просит его извинить, сэр, но никого с таким именем он не знает.
— Тогда спросите у мистера Румбольда, — сказал незнакомец, — как ему будет удобней: чтобы я поднялся к нему или чтобы он спустился ко мне?
В третий раз Клатсэм пошел выполнять поручение странного незнакомца. Однако, вернувшись, не стал заходить в курительную, а прокричал через дверь:
— Мистер Румбольд велел передать, сэр, чтобы вы шли к чертям в ад, где вам самое место. Он сказал: «Пусть поднимется, если посмеет!» — И бросился прочь.
Через минуту, из своего убежища в подвале для угля, Клатсэм услышал звук выстрела. В нем шевельнулся какой-то древний инстинкт: то ли тяга к опасности, то ли презрение к опасности, — и он припустил вверх по лестнице с такой скоростью, с какой не бегал ни разу в жизни. В коридоре он споткнулся о ботинки мистера Румбольда. Дверь в его номер была приоткрыта. Клатсэм пригнулся и влетел внутрь. В ярко освещенной комнате было пусто, но почти все, что можно перевернуть, перевернуто вверх дном, а постель разворочена. Первые пятна крови Клатсэм заметил на подушке, пробитой в пяти местах чем-то острым. А потом они были уже повсюду, или просто ему так показалось. Но по-настоящему его ужаснула — до дрожи, до тошноты, так что он еще долго стоял в полном оцепенении, хотя надо было бежать и будить остальных, — сосулька, лежавшая на подоконнике, тонкий изогнутый ледяной коготь с прилипшим к нему кусочком плоти.
Мистера Румбольда он больше не видел. Но полицейский, патрулировавший Кэррик-стрит, приметил мужчину в длинном черном плаще. Судя по положению руки, подозрительный незнакомец нес что-то тяжелое. Полицейский окликнул его и побежал следом, но, хотя человек шел не так уж и быстро, догнать его не удалось.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночные страхи предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других