1. книги
  2. Стихи и поэзия
  3. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов

Иоганн Вольфганг Гёте
Обложка книги

«Фауст» И. В. Гёте — это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.

Автор: Иоганн Гёте

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пролог на небе

Господь. Небесное воинство. Потом Мефистофель.

Появляются три архангела.

Р А Ф А И Л

А солнце излучает тот же свет,

играет красками, и слышен звон

вселенной, перерастающий в хорал.

Движенье сфер в союзе братском,

предписанное строго, на века,

сопровождается раскатом грома.

И этот совершенный универсум

вселяет силу в ангелов небесных.

Никто из них постичь не сможет

Всё ТО, которому нет измерения

Нас поражает по сей день

божественность ЕГО творения.

Г А В Р И И Л

Как быстро, непостижимо быстро

великолепье это вертится вокруг Земли

И райский свет сменяется тьмой ночи.

И пенятся потоки вод морских,

о скальные уступы разбиваясь.

Вовлечены в такую круговерть

морские воды и земная твердь.

М И Х А И Л

И бури соревнуются друг с другом,

неистово гоняя ветры с моря к суше

и от суши к морю, испытывая всё

вокруг на прочность. Удары молнии!

И гром! Здесь рушится, а там горит.

Господь! Ты посылаешь нам знаменье.

Но славим мы ТВОЁ творение.

В С Е В Т Р О Е М

Вселенная Твоя питает нас давно.

Полезны нам ТВОИ благодеянья!

Проникнуть в суть ТВОЮ нам не дано.

Великолепны все ТВОИ созданья!

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Тут ты, Господь, опять снисходишь к нам.

И спрашиваешь вновь, как обстоят дела

там на Земле, у человеков смертных.

Обычно на меня охотно ты взирал,

да и сегодня позволяешь мне

средь челяди твоей являться.

Прости, что не могу я изъясняться

высокими словами о мирах и солнце.

Хоть все собравшиеся тут

меня высмеивать начнут.

Мой пафос Ты бы встретил смехом,

конечно, если б от него не отучился.

Но надо же такому приключиться,

я вижу только то, как мучится народ.

Я не лукавлю, маленький бог мира

остался, как и был, того ж пошиба.

Он продолжает удивлять своей породой,

которой наделил его Ты в день лепленья,

и пребывает в поднебесном ослеплении.

Родство с Тобой находит он в рассудке.

И разум приписал лишь самому себе.

Хотя ведет себя намного неразумней

неодаренных разумом животных.

А по веленью милости Твоей

ему жилось гораздо б легче,

когда бы Ты свой образ божий

из головы его убрал в небытие.

Без богообраза он стал бы человеком.

Сейчас же он напоминает мне цикаду,

которая стрекочет без конца

одну и ту же старенькую песню,

и, дергаясь, летит без направленья,

а по пути сует свой нос, куда попало,

вместо того, чтобы сидеть в траве.

Г О С П О Д Ь

И снова тебе нечего сказать.

Мы появленью твоему не рады.

Сюда являешься, чтоб рассказать,

как всё там на Земле не так, как надо.

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Жизнь на Земле я не считаю адом.

Там все до ужаса прекрасно,

иль замечательно ужасно!

Факт бытия самодостаточен вполне.

Но люди в их стенаньях ежедневных

уж начинают жалость пробуждать во мне.

Я не могу их беспокоить бедных.

Г О С П О Д Ь

Ты знаешь Фауста?

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Алхимика и эскулапа на слуху?

Г О С П О Д Ь

Но прежде — моего слугу!

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Господь, Тебе, он как-то странно служит.

И пищу не земную он вкушает

— стремится ввысь и с облаками дружит.

Учение его доверья не внушает.

Ума от этого броженья не прибудет.

влечет его к тому, что не было ни там,

и здесь ни есть, и, вряд ли, будет.

Не сможет он пройти к Твоим вратам.

И, пребывая в ложной вере,

не сознает он в полной мере,

— постигнуть истину неможно.

Насытить душу невозможно

ни светом ярких звезд в Твоём эфире,

ни радостями жизни в бренном мире.

Г О С П О Д Ь

Брожение души и к истине стремленье,

всегда сопутствуют служенью.

Да. В голове его сумбурно и густой туман.

До озарения мысли, ясности ума

я скоро доведу его. Садовнику виднее,

что если древо зеленеет,

то скоро зацветет и даст плоды позднее.

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Держу пари, Господь, вполне возможно,

ко мне он обратиться за подмогой.

Конечно, если мне позволишь — осторожно

вести его иным путем — моей дорогой.

Г О С П О Д Ь

Ты вправе направлять его по усмотрению,

в срок жизни, дарованный мной ему.

Пока есть цель, к ней человек стремится.

Но на пути к пределу своему

с пути разумный человек не сможет сбиться.

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Мой Господин, не стану я дивиться,

что мне позволил между делом

там на Земле живым заняться телом.

Признаться, мне осточертело

в потустороннем мире с трупами возиться.

Румянец жизни возбуждает

ведь даже кошка с мертвой мышкой не играет.

Г О С П О Д Ь

Я повелел — в твоей он власти.

И подвергай его напасти.

Тащи своей дорогой в ад!

Посмотрим, будешь ли ты рад,

когда порвать не сможешь ты

связь тела и души, материи и духа

у человека в дебрях темноты.

Где глаз не слышит, и не видит ухо.

Благоразумный человек, по моему Завету

всегда найдет свой путь, ведущий к свету.

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

Не нужно слов. Не долго ждать придется.

Уверен — я не проиграю спор.

Вначале наметаю то, что замыслом зовется

и сзади мысль толкает на раздор.

Я знаю про людей всё наперед.

Осуществление всего, что входит в договор,

меня к триумфу непременно приведет.

В пространстве жизни разбросаю я приманки,

чтоб человека заманить в петлю его страстей.

Вкушать он будет бренные останки,

кусочки гнили, — отскоблённые с костей.-

Как тетка подколодная моя,

небезызвестная Тебе змея.

Г О С П О Д Ь

Ты можешь появляться здесь, когда захочешь.

К таким как ты я не питал презренья.

Из всех порочных духов, без зазренья

ты не в обузу мне, хоть голову морочишь.

Работа человека утомляет,

И быстро на безделье вдохновляет.

Я шлю тебя к нему в его среду.

Ты подстегнёшь его к труду.

Вы, ангелы небесные, мои созданья!

Любуйтесь красотою мирозданья

— его движеньем, жизнью, становленьем.

Прочувствуйте его любовь, расположенье.

И всё, что в нём полезно для людей,

упрочьте силой мысли поскорей!

(Небо закрывается, ангелы исчезают)

М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

(оставшись один)

Не в первый раз встречаюсь я с Тобой.

Не мудрено, ведь Ты создатель мой.

(Пусть я отверженный, но Божий сын,

Я избегаю ссоры с ним).

Когда всевышний с чёртом говорит,

свет падшему не кажется милее, но бодрит.

О книге

Автор: Иоганн Гёте

Жанры и теги: Стихи и поэзия

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я