«Фауст» И. В. Гёте — это поэтическая картина противоборства добра и зла, света и тьмы, история человека, стремящегося к познанию истины, противостоящего стихиям природы, созидающего новый мир по богоподобию, но подверженного дьявольским искушениям.Читателям нашего поколения предлагается новый поэтический перевод этого бессмертного произведения.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Пролог на небе
Господь. Небесное воинство. Потом Мефистофель.
Появляются три архангела.
Р А Ф А И Л
А солнце излучает тот же свет,
играет красками, и слышен звон
вселенной, перерастающий в хорал.
Движенье сфер в союзе братском,
предписанное строго, на века,
сопровождается раскатом грома.
И этот совершенный универсум
вселяет силу в ангелов небесных.
Никто из них постичь не сможет
Всё ТО, которому нет измерения
Нас поражает по сей день
божественность ЕГО творения.
Г А В Р И И Л
Как быстро, непостижимо быстро
великолепье это вертится вокруг Земли
И райский свет сменяется тьмой ночи.
И пенятся потоки вод морских,
о скальные уступы разбиваясь.
Вовлечены в такую круговерть
морские воды и земная твердь.
М И Х А И Л
И бури соревнуются друг с другом,
неистово гоняя ветры с моря к суше
и от суши к морю, испытывая всё
вокруг на прочность. Удары молнии!
И гром! Здесь рушится, а там горит.
Господь! Ты посылаешь нам знаменье.
Но славим мы ТВОЁ творение.
В С Е В Т Р О Е М
Вселенная Твоя питает нас давно.
Полезны нам ТВОИ благодеянья!
Проникнуть в суть ТВОЮ нам не дано.
Великолепны все ТВОИ созданья!
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Тут ты, Господь, опять снисходишь к нам.
И спрашиваешь вновь, как обстоят дела
там на Земле, у человеков смертных.
Обычно на меня охотно ты взирал,
да и сегодня позволяешь мне
средь челяди твоей являться.
Прости, что не могу я изъясняться
высокими словами о мирах и солнце.
Хоть все собравшиеся тут
меня высмеивать начнут.
Мой пафос Ты бы встретил смехом,
конечно, если б от него не отучился.
Но надо же такому приключиться,
я вижу только то, как мучится народ.
Я не лукавлю, маленький бог мира
остался, как и был, того ж пошиба.
Он продолжает удивлять своей породой,
которой наделил его Ты в день лепленья,
и пребывает в поднебесном ослеплении.
Родство с Тобой находит он в рассудке.
И разум приписал лишь самому себе.
Хотя ведет себя намного неразумней
неодаренных разумом животных.
А по веленью милости Твоей
ему жилось гораздо б легче,
когда бы Ты свой образ божий
из головы его убрал в небытие.
Без богообраза он стал бы человеком.
Сейчас же он напоминает мне цикаду,
которая стрекочет без конца
одну и ту же старенькую песню,
и, дергаясь, летит без направленья,
а по пути сует свой нос, куда попало,
вместо того, чтобы сидеть в траве.
Г О С П О Д Ь
И снова тебе нечего сказать.
Мы появленью твоему не рады.
Сюда являешься, чтоб рассказать,
как всё там на Земле не так, как надо.
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Жизнь на Земле я не считаю адом.
Там все до ужаса прекрасно,
иль замечательно ужасно!
Факт бытия самодостаточен вполне.
Но люди в их стенаньях ежедневных
уж начинают жалость пробуждать во мне.
Я не могу их беспокоить бедных.
Г О С П О Д Ь
Ты знаешь Фауста?
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Алхимика и эскулапа на слуху?
Г О С П О Д Ь
Но прежде — моего слугу!
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Господь, Тебе, он как-то странно служит.
И пищу не земную он вкушает
— стремится ввысь и с облаками дружит.
Учение его доверья не внушает.
Ума от этого броженья не прибудет.
влечет его к тому, что не было ни там,
и здесь ни есть, и, вряд ли, будет.
Не сможет он пройти к Твоим вратам.
И, пребывая в ложной вере,
не сознает он в полной мере,
— постигнуть истину неможно.
Насытить душу невозможно
ни светом ярких звезд в Твоём эфире,
ни радостями жизни в бренном мире.
Г О С П О Д Ь
Брожение души и к истине стремленье,
всегда сопутствуют служенью.
Да. В голове его сумбурно и густой туман.
До озарения мысли, ясности ума
я скоро доведу его. Садовнику виднее,
что если древо зеленеет,
то скоро зацветет и даст плоды позднее.
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Держу пари, Господь, вполне возможно,
ко мне он обратиться за подмогой.
Конечно, если мне позволишь — осторожно
вести его иным путем — моей дорогой.
Г О С П О Д Ь
Ты вправе направлять его по усмотрению,
в срок жизни, дарованный мной ему.
Пока есть цель, к ней человек стремится.
Но на пути к пределу своему
с пути разумный человек не сможет сбиться.
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Мой Господин, не стану я дивиться,
что мне позволил между делом
там на Земле живым заняться телом.
Признаться, мне осточертело
в потустороннем мире с трупами возиться.
Румянец жизни возбуждает
ведь даже кошка с мертвой мышкой не играет.
Г О С П О Д Ь
Я повелел — в твоей он власти.
И подвергай его напасти.
Тащи своей дорогой в ад!
Посмотрим, будешь ли ты рад,
когда порвать не сможешь ты
связь тела и души, материи и духа
у человека в дебрях темноты.
Где глаз не слышит, и не видит ухо.
Благоразумный человек, по моему Завету
всегда найдет свой путь, ведущий к свету.
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
Не нужно слов. Не долго ждать придется.
Уверен — я не проиграю спор.
Вначале наметаю то, что замыслом зовется
и сзади мысль толкает на раздор.
Я знаю про людей всё наперед.
Осуществление всего, что входит в договор,
меня к триумфу непременно приведет.
В пространстве жизни разбросаю я приманки,
чтоб человека заманить в петлю его страстей.
Вкушать он будет бренные останки,
кусочки гнили, — отскоблённые с костей.-
Как тетка подколодная моя,
небезызвестная Тебе змея.
Г О С П О Д Ь
Ты можешь появляться здесь, когда захочешь.
К таким как ты я не питал презренья.
Из всех порочных духов, без зазренья
ты не в обузу мне, хоть голову морочишь.
Работа человека утомляет,
И быстро на безделье вдохновляет.
Я шлю тебя к нему в его среду.
Ты подстегнёшь его к труду.
Вы, ангелы небесные, мои созданья!
Любуйтесь красотою мирозданья
— его движеньем, жизнью, становленьем.
Прочувствуйте его любовь, расположенье.
И всё, что в нём полезно для людей,
упрочьте силой мысли поскорей!
(Небо закрывается, ангелы исчезают)
М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь
(оставшись один)
Не в первый раз встречаюсь я с Тобой.
Не мудрено, ведь Ты создатель мой.
(Пусть я отверженный, но Божий сын,
Я избегаю ссоры с ним).
Когда всевышний с чёртом говорит,
свет падшему не кажется милее, но бодрит.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других