Глубокая страсть

Дженнифер Льюис, 2012

Поиски семейной реликвии Драмондов приводят Вики Сент-Сир в логово наследника династии – Джека, отчаянного охотника за сокровищами. Загадки и приключения непреодолимо манят его. Но сможет ли он разгадать тайну Вики Сент-Сир, которая ворвалась в его жизнь подобно урагану?

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Глубокая страсть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

The Deeper the Passion…

© 2012 by Jennifer Lewis

«Глубокая страсть»

© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014

Глава 1

— Сент-Сир, — терпеливо повторила Вики Сент-Сир.

Она уже привыкла, что окружающие часто затрудняются в написании ее фамилии.

— Сент-черточка-Сир. — Глубокий низкий голос вернул ее в реальность.

Она резко обернулась. Темно-карие глаза пристально смотрели на служащую отеля. Чертики плясали в глазах мужчины. Девица за стойкой ресепшн вспыхнула, как школьница, от безобидного замечания незнакомца.

— Я могу вам помочь, сэр? — деловито спросила она.

— Если мне что-то потребуется, я дам вам знать, — невозмутимо проговорил он и снова посмотрел в упор на Вики.

Она почувствовала, как кровь закипает в жилах.

— А, привет, Джек! — как можно спокойнее ответила она, даже не заметив, как воинственно прижала кулачки к груди. — Не ожидала тебя здесь увидеть!

— Вики, вот так сюрприз! — не остался в долгу он.

Его голос звучал так же спокойно, как и ее собственный. Казалось, его пронзительный взгляд проникал в ее душу. Если, конечно, у нее еще осталась хоть капля души.

— А мне сказали, что ты меня искала, — как ни в чем не бывало продолжил Джек.

Вики нервно сглотнула. «Откуда он узнал? — пронеслось у нее в голове. — Хотя неудивительно, Джек всегда оказывается на два шага впереди. Как бы я ни старалась».

— У меня к тебе предложение, — сухо произнесла она.

— О, как романтично, — протянул Джек, лениво облокотившись на стойку.

«Он похож на затаившегося хищника», — решила про себя Вики.

— Это совсем не то, что ты думаешь! — подчеркнуто высокомерно сказала она, проклиная себя за необдуманные слова. — Это… деловое предложение, — запинаясь объяснила Вики.

— Может, нам стоит обсудить все в более уединенном месте? — насмешливо произнес мужчина, явно намекая на двусмысленность своего предложения. — Номер леди не потребуется, — подмигнул он служащей отеля.

Страстное желание, страх, негодование, злость на саму себя — Вики за мгновение испытала целую палитру эмоций. «Я стала сильной! Нет, я не поддамся ему!» И она лишь крепче ухватилась за ремешок своей изящной сумочки.

— Почему мне не потребуется номер? — с вызовом спросила она, хотя оба прекрасно понимали, что это были только слова приличия.

— Потому что ты останешься со мной, — ухмыльнулся Джек, — как в старые добрые времена.

Хищный блеск глаз не укрылся от взгляда Вики.

Да, Джек обладал скрытой силой дикого животного, это был прирожденный хищник, двигающийся с непринужденной грацией. Литые мускулы угадывались под простой белой футболкой, темно-синие джинсы обтягивали мускулистые бедра. Он легко подхватил ее дорожную сумку и медленно направился по коридору.

— Мне отменить вашу бронь? — пролепетала девушка на ресепшн, изумленно глядя на удаляющегося Джека. — С вас неустойка пятьдесят долларов.

— Да, — тяжело вздохнула Вики, доставая кредитку.

Пятьюдесятью долларами больше или меньше — уже не имело значения по сравнению с той суммой, которую она задолжала. «Проживание в этом фешенебельном отеле стоит целое состояние, стоит ли говорить сейчас о пятидесяти долларах? Целых два года я пыталась держать марку и чуть не разорилась, — грустно подумала девушка. — Видит бог, я бы не приехала сюда, не заставь меня обстоятельства».

Отчаянные обстоятельства требуют отчаянных мер. Иначе Вики не оказалась бы в логове Джека Драмонда.

Выйдя на улицу и щурясь на ярком солнце южной Флориды, Вики первым делом увидела Джека, сидящего за рулем потрепанного мустанга. Дверца машины была предупредительно открыта.

«И как он догадался, что у меня нет машины?» — в очередной раз удивилась про себя Вики. Когда-то она брала машину напрокат, настаивала, что ей нужно приобрести больший опыт в вождении. А сейчас и речи не могло быть, чтобы арендовать машину. У нее совсем не было денег.

— Все-таки как ты узнал, что я приеду сюда? — спросила она, захлопывая за собой дверцу старенького автомобиля.

— У меня же повсюду шпионы, забыла? — легко ответил он, выезжая со стоянки отеля.

— Шпионы! — фыркнула Вики, украдкой посмотрев на него. — Ты же всегда был волк-одиночка.

Вики очень хотелось взглянуть на него. «А он не изменился, только лицо стало почти черным от загара», — отметила она.

— Ты была у Драмондов в Нью-Йорке, — продолжил Джек, крепко сжимая руль сильными руками, — ну а следующий я, все просто.

Вики глубоко вздохнула.

— Я прекрасно провела несколько недель у Синклера и его матери, — как можно более непринужденно начала она. — Мне хотелось повидаться со старыми друзьями.

— Конечно, у тебя всегда найдется благовидный предлог. — Едва заметная улыбка скользнула по его губам. — Забавно, как ты преподносишь все это.

Вики похолодела.

— Я помогала Кэтрин Драмонд найти фрагменты семейной реликвии — трехсотлетней чаши для причастия, — отчеканила она.

— О, помогаешь исключительно из любви к искусству, надо понимать, — язвительно заметил Джек и посмотрел на нее в упор. — Говорят, ты стала перекупщиком антиквариата.

— У этой чаши очень интересная история, — с вызовом ответила Вики.

— Как же я мог забыть! — театрально воскликнул он. — Жили-были три брата, жили не тужили в прекрасной далекой Шотландии, пока судьба не занесла их в Новый Свет. Братья вынуждены были расстаться, но они поклялись друг другу, что однажды отыщут семейное сокровище. Только отыскав семейную реликвию, великая семья Драмонд могла бы вернуть себе былое могущество и силу. — Джек расхохотался. — Брось, Вики! Это не в твоем духе!

— Это оплачиваемая работа! — «Ну вот, все стало на свои места. Джека легко заманить деньгами. Он не из тех, кто идет на поводу своих чувств», — решила Вики. — Десять тысяч долларов! — продолжила она.

— Да хлам в багажнике моей машины стоит больше, — хмыкнул Джек, поворачивая направо.

— Двадцать тысяч, — наконец призналась она, — я уговорила Кэтрин поднять цену. Надо же заманить настоящих охотников за сокровищами!

— Таких, как я, например? — не удержался Джек.

— Да, таких, как ты и я. — Вики была рада, что он наконец-то взглянул на нее.

Пронзительный взгляд темных, практически черных глаз разбудил бурю воспоминаний в ее душе. Эмоции, которые, казалось, уже давно погасли, стали оживать в ее сердце. Вики запаниковала.

— Только не подумай, что я нуждаюсь в деньгах, — быстро проговорила она, — но если я взялась за дело, то работа должна быть оплачена!

— А, тебе нужна моя профессиональная помощь, чтобы получить желанное вознаграждение, — догадался Джек.

— Ты же лучший искатель сокровищ на всем атлантическом побережье! — пылко ответила Вики. — Между прочим, я видела статью о тебе и твоей новой яхте. Ты же знаменитость!

— Скандально известная личность, я бы так сказал.

— И один фрагмент чаши, скорее всего, находится в твоем доме!

Вики нашла уже один фрагмент в особняке Синклера на Лонг-Айленде.

— Если он вообще существует, — мрачно добавил Джек и свернул к дороге, ведущей к пляжу.

Один поворот налево, и он припарковал машину у деревянного причала. Белоснежная яхта красовалась неподалеку.

— Надо же! Как здесь все изменилось, — удивилась Вики.

— Сколько времени-то прошло. — С этими словами Джек достал из багажника дорожную сумку своей спутницы.

— Не так уж и много, — упрямо возразила Вики, — здесь было деревянное здание, а вот здесь ворота…

«И деревянная скамейка, где однажды мы занимались любовью под мерцающим светом луны». Вихрь воспоминаний захватил ее.

— Здесь пронесся ураган, — спокойно заметил Джек.

— Наверное, просто ужасно пережить такое и потерять дом, — посочувствовала Вики.

— Ничуть! Если, конечно, не боишься перемен, — улыбнулся он и забросил ее сумку на палубу.

Джек обернулся посмотреть, успевает ли Вики за ним: она аккуратно ступала по бревенчатой поверхности причала, как будто оказавшись тут впервые. Он протянул руку и помог взобраться ей на палубу. Вики уцепилась за блестящие перила яхты и с самым деловым видом уселась рядом с ним. Мгновение — мотор взревел, и яхта понеслась вперед, рассекая морские волны. Джек всегда любил скорость. Буквально через минуту на горизонте показался остров Джека.

Остров в густых зарослях выглядел совсем необитаемым — ни единого строения не было видно. Вики почувствовала себя пленницей, попавшей в сети Джека. В сети, от которых не было спасения.

Пристань на острове была все та же, ничуть не изменилась с тех пор, как Вики последний раз была здесь. Небольшие башенки все так же украшали пристань.

«А в башенках, наверное, скрывались воины, охраняющие территорию семейства Драмонд. Ну, если, конечно, верить всем этим сказкам, которые рассказывает Джек», — подумала Вики.

— Помочь? — заботливо спросил Джек, подавая ей руку.

Вики отчаянно старалась сохранить равновесие и стоять ровно.

— Вообще-то я уже давно не каталась на яхте, — нехотя призналась она.

— Какой ужас, — пожурил он ее, оглядывая с ног до головы.

Внезапно ее обдало жаром, каждая клеточка ее тела чутко отозвалась на этот взгляд. «Ну почему я вся трепещу только от одного его взгляда? — рассердилась на себя Вики. — Что он о себе возомнил? Это мне лишь стоит посмотреть на мужчину, и он будет у моих ног! А Джек в прошлом… Интересно, а он по-прежнему думает, что я красивая? Какая разница! — сама себе ответила она. — Ты здесь не для того, чтобы вскружить ему голову. Тебе нужна его помощь, и точка. А дальше пусть катится куда хочет!»

Старый дом находился в самой глубине острова. Вернее, это был даже не дом, а небольшая крепость, готовая отразить атаку неприятеля. Железные ставни были широко распахнуты, пропуская солнечный свет в крошечные окошки башни.

— А у тебя кто-нибудь гостит сейчас? — как нив чем не бывало поинтересовалась Вики.

Распахнутые ставни навели ее на мысль, что в доме был кто-то еще. «Женщина? Джек всегда был в окружении прекрасных дам, я не могу винить его за это!»

— Нет, мы здесь одни, — небрежно бросил он, пропуская ее вперед по коридору, ведущему к его рабочему кабинету.

«Вот и хорошо, — обрадовалась Вики. — Мне это ни к чему сейчас!» Завоевывать внимание, соревноваться с какой-то женщиной… Может, такая пикантная ситуация и пришлась бы Вики по душе, она со смехом приняла бы вызов от другой женщины. Но… беззаботная самоуверенная юность была уже позади, и тем более сейчас ее занимали куда более важные вопросы.

Едва переступив порог кабинета, Вики замерла в немом восхищении — весь пол был выложен мозаикой из мрамора. Предки Джека Драмонда были отчаянными пиратами, которые явно не отказывали себе в красивых дорогих вещах. «А ведь он сам похож на пирата», — улыбнулась про себя она. Казалось, в нем только прибавилось мужской силы и самоуверенности. Футболка обтягивала мощную грудь, стальные мышцы переливались под тонкой тканью. Пряди черных густых волос падали ему на лицо от порывов ветра. Джек никогда не был сторонником строгих правил и не считал нужным придерживаться каких-то определенных норм. Будучи прирожденным искателем сокровищ, Джек за последние пять лет сумел сколотить приличное состояние. О таких деньгах его предки могли только мечтать.

— За твой приезд! — Джек протянул Вики стакан холодной минеральной воды. — Я бы предложил тебе шампанское, но еще слишком рано, — ласково улыбнулся он.

«Неужели он действительно рад меня видеть?» — ошеломленно подумала Вики. Его улыбка совершенно обезоружила ее.

— Я рада нашей встрече, — произнесла она, поднимая бокал. — Я по тебе скучала, Джек, — добавила она после некоторой паузы. «Поиграем в кошки мышки», — очаровательно улыбнувшись, решила Вики.

— О, так-то лучше, — усмехнулся Джек. — Все не могу понять, зачем же ты тут.

Вики слегка поежилась от едкого замечания.

Джек прислонился к тяжелому дубовому столу и скрестил руки на груди.

«Какие же у него красивые руки», — отметила про себя Вики, проклиная себя за эти неуместные мысли.

— Навестить старого друга, чем не повод? — осторожно спросила она.

— Не-а, — протянул он. — Двадцать тысяч долларов — это не то вознаграждение, за которое возьмется Вики Сент-Сир. Если, конечно, ты не на мели. — Его глаза горели опасным огнем.

Вики застыла, стараясь не показывать свое беспокойство. Газетчики еще не говорили о сердечном приступе, который случился с ее отцом. Мать улетела на Корсику с его богатеньким другом, а Вики приходится сводить концы с концами.

— Я всегда найду, на что потратить десять тысяч долларов, — легко ответила она, поигрывая своим браслетом.

Браслет стоил меньше двенадцати долларов…

— Ужасно, но с детства мне привили вкус к дорогим вещам, — притворно вздохнула она.

— Тебе не нужно зарабатывать себе на жизнь, — заметил Джек, — ты родилась более чем в просто богатой семье.

— Мне нужна самореализация, — гордо добавила Вики. — Так я чувствую себя нормально.

«Если только Джек поймет, что я нуждаюсь в деньгах, он не станет мне помогать. Я буду пойманной мышкой, которую этот самоуверенный кот просто съест», — с грустью подумала она.

Взрыв оглушительного хохота отвлек ее от своих нелегких раздумий.

— Чувствовать нормально? — не унимался Джек. — Да ты самая ненормальная девушка из всех, кого я знаю. Наверное, поэтому мне так весело с тобой.

— Джек, это в прошлом, — невозмутимо ответила Вики. — Я более консервативна, чем тебе кажется.

— Что-то я сомневаюсь, — еле сдерживая смех проговорил он.

— А что тебя заставляет зарабатывать деньги? — набросилась на него Вики, смутно осознавая, что нападение — лучшая защита. — Ты мог бы преспокойно жить на деньги своих предков, ни в чем себе не отказывая. А вместо этого чуть ли не каждый день бороздишь океан в поисках добычи, испанские дублоны ищешь? Как будто вся твоя жизнь зависит от них!

— Ну, мне быстро все надоедает, — развел Джек руками.

«Значит, и я ему просто надоела, — вынуждена была признать Вики. — Мы прожили вместе восемь месяцев, а в один прекрасный день он ушел. Ушел на поиски новых приключений, сокровищ и, наверное, новой девицы, которая согрела ему постель».

— И что ты делаешь со всем своим богатством? — не отступала Вики.

— Трачу на развлечения, — беззаботно ответил Джек, — а остальные деньги прячу в больших мешках внутри крепости, — зловещим шепотом добавил он.

Вики едва подавила желание кинуться в подвал на поиски пресловутых мешков, набитых старинным серебром.

— Яхта, например, недешевое удовольствие, — заметил Джек, — особенно последняя.

— Я хочу посмотреть на твое новое приобретение! — выпалила Вики.

— На красавицу яхту? — поддразнил он.

— Да. — Глаза Вики горели от любопытства.

— А у них всех женские имена, между прочим, — заявил Джек.

— Да? А почему?

— Наверное, потому, что мы, мужчины, любим их как женщин. Несмотря ни на что. — Он посмотрел ей прямо в глаза.

От взгляда его черных глаз у нее закружилась голова, она почувствовала нарастающий жар внизу живота. «Почему я до сих пор так реагирую на него?» — ужаснулась Вики. Ни один мужчина на свете не действовал на нее так, как этот самоуверенный охотник за сокровищами Джек Драмонд.

— Итак, давай вернемся к делу! — Ей потребовалась вся сила воли, чтобы ее голос звучал твердо и уверенно. — Фрагмент чаши где-то в твоем доме. — Она обвела взглядом массивные стены. — Есть идеи, где может быть тайник?

— Ни одной, — слегка покачал головой Джек.

— Можно посмотреть семейные рукописи? — поинтересовалась она.

— Без толку, мои предки-пираты не вели никаких записей.

— Знаешь ли, нельзя разбогатеть, не ведя при этом никаких расходно-приходных записей, — наставительно произнесла Вики. — Где-то должен быть своеобразный гроссбух!

— Если даже он существует, ты что, думаешь, кто-нибудь потрудился внести туда запись о каком-то фрагменте чаши? — удивился Джек. — Твою драгоценную чашу, вернее, частицы вообще могли выбросить!

— Фамильную реликвию? Нет, никогда! Могли выбросить все что угодно, но только не это. Семья Драмонд слишком гордится своими шотландскими предками, своей историей, чтобы совершить такое. Посмотри!

И Джек проследил взглядом по направлению, которое указывала Вики.

У каменной печи возвышались два чугунных котла, в которых, очевидно, когда-то кипятили воду. По бокам котлов были высечены едва видимые кресты.

— Вообще-то мои предки вели некоторые записи, — наконец сознался он. — Я изучил их от А до Я. Нет никакого упоминания про чашу.

— Это может быть не вся чаша, как ты не понимаешь! — разгорячилась Вики. — Основание чаши мы нашли в Нью-Йорке, а у тебя может быть спрятан сосуд чаши! В записях чаша может фигурировать под другим названием, — объяснила она свои догадки Джеку. — Давай посмотрим учетную книгу самого первого владельца этого дома, — почти умоляла Вики. — Может, что-то и найдем!

— Бесполезно! Мои предки не строили этот дом, — ответил Джек. — Первый из Драмондов даже никогда не был на этом острове! Утонул при кораблекрушении со всем своим богатством.

— Допустим. Тогда кто обосновался на этом острове и основал династию Драмондов? — нахмурилась Вики, сопоставляя известные ей факты.

— Его сын. Он вплавь добрался до берега острова. А ведь ему было всего пятнадцать лет, — покачал головой Джек. — Спас часть имущества и на пушечный выстрел не подпускал никого к своей собственности. Он был метким стрелком. Славный малый!

— Несомненно, — усмехнулась Вики. — Если у его отца была часть чаши, то она, скорее всего, затонула во время кораблекрушения, — расстроилась она.

— Да, вместе с награбленным добром и юной красавицей невестой, — вздохнул он.

Да Джек просто насмехался над ней! Он прекрасно знал, зачем она приехала сюда, еще до того, как она села к нему в машину.

— А где произошло кораблекрушение? — Вики никогда не сдавалась.

— Всего в нескольких милях отсюда, мальчишка зацепился за сломанную мачту и чудом добрался до берега.

— Значит, нам нужно отыскать это место! — решительно заявила она.

Джек расхохотался:

— Да, вооружимся рыболовными сетями и будем искать затонувшее судно. Да ты знаешь, сколько лет люди пытались найти этот корабль?

— И почему же они не нашли его? — допытывалась Вики.

Она не могла думать ни о чем другом, только о вознаграждении — целых десять тысяч долларов.

— Откуда мне знать. — Джек пожал плечами.

— Не может быть, чтобы ты не пробовал найти чашу! — воскликнула Вики, хорошо понимая азарт кладоискателя.

— Когда-то пробовал, было дело, — согласился он. — Честно говоря, дно усеяно разным старьем, и меня все время отвлекают новые и новые находки.

— Но у тебя сейчас самое лучшее подводное снаряжение, не сравнить с тем, что было когда-то! Я просто уверена, что на дне остались сокровища пиратов.

— Несомненно! Я и представить не мог, что ты будешь просто умолять меня взять тебя с собой на поиски сокровищ, ну и ну. — Озорные огоньки вспыхнули в его глазах.

— Я вовсе не умоляю! — рассердилась она.

— Пока еще нет, — согласился Джек, — но обязательно будешь, если я не соглашусь вступить в сделку.

«Ох, какой же самоуверенный тип», — со злостью подумала Вики и чуть было не влепила ему пощечину.

— Я просто тебя прошу, — как можно спокойнее сказала она.

— Нет, — просто ответил он, развернулся и зашагал прочь из комнаты.

Вики ошеломленно посмотрела ему вслед, приоткрыв рот от изумления. Спохватившись, она побежала за ним по коридору:

— Что значит «нет»?

— Нет — значит нет. Я не возьму тебя с собой на поиски твоей драгоценной чаши. Хотя мне до смерти интересно, зачем тебе потребовалась эта вещь.

— А что… что, если легенда права? — Вики едва поспевала за Джеком. — Драмонды не смогут обрести семейное счастье, пока не будет собрана воедино вся чаша?

Джек скептически посмотрел на нее:

— Кажется, никто не убивается по этому поводу.

— Но и счастливых браков-то нет! — с вызовом ответила она.

Хотя кузен Джека, Синклер, скоро будет счастливо женат, и то благодаря ее вмешательству.

— Может, в этом-то и наше счастье, — ответил Джек.

— А твои родители были счастливы вместе? — не удержалась от вопроса Вики.

— Ты знаешь, что нет, — после некоторой паузы признался он. — Был тяжелый развод, но матери удалось отсудить у отца даже этот остров.

Мать Джека была известной в свое время моделью. Сейчас у нее был четвертый или даже пятый по счету муж.

— Вот видишь! — торжествующе объявила Вики. — Родители Синклера тоже несчастливы в браке. Между прочим, его мать инициировала поиски чаши! Она же не хочет, чтобы сын повторил ее судьбу.

— Кстати, как поживает старина Синклер? — поинтересовался Джек.

— Он очень милый, — с радостью ответила Вики, — кажется, у него новая любовь.

— А, так вот откуда взялись твои догадки о семейном проклятии, — рассмеялся Джек.

— Представляешь, они были тайно влюблены друг в друга уже много лет, его избранница — его же экономка. Как только мы организовали поиски чаши, их чувства наконец-то всплыли наружу.

Правда, Вики благоразумно умолчала о своей роли доброй феи, которая помогла двум сердцам открыться друг другу.

— Как трогательно, — не удержался Джек, открывая тяжелую резную дверь. — А что, если я не хочу влюбляться?

— А может быть, ты уже влюбился!

— В тебя, надо понимать? — протянул он.

— Нет! В самого себя! — резко ответила Вики.

«Он только похорошел с годами, — невольно отметила она. — Бронзовое загорелое лицо, резко очерченные скулы… только едва заметные морщинки появились около глаз. Несомненно, он стал более мужественным, настоящим зрелым мужчиной. Я сильная, — как заклинание твердила про себя девушка, — я не могу в него влюбиться!»

— Ладно, не считается! — добавила она. — Ты сама скромность, несмотря на все твои достижения. Спорю, за тобой увивается десяток прелестных девиц.

— Все может быть, — задумчиво произнес он.

— А ты себя очень любишь, да, Джек?

— Да нет, иначе бы никогда не влюбился, — тихо ответил он.

Вики чуть было не спросила, как он жил без нее все эти годы, но промолчала, заглянув в его потемневшие глаза.

— Ты думаешь, пришло время влюбиться? — легкомысленно продолжила она.

— Я очень хочу детей, — признался он.

Вики удивленно заморгала: «Джек Драмонд хочет детей? Этого не может быть!»

— Ты думаешь, я шучу? — словно прочитав ее мысли, спросил Джек. — Я серьезно, я ведь очень люблю детей. Они заставляют тебя по-другому взглянуть на жизнь, радуются игрушкам и развлечениям. Почти как я, — усмехнулся он.

— Господи, Джек! — рассмеялась Вики. — Никогда не знаешь, чего от тебя ждать. Если ты так хочешь детей, то почему до сих пор в твоем доме не слышны детские голоса?

— Потому что я еще не встретил мать своих детей, по крайней мере мне так кажется, — вполголоса ответил он и испытующе взглянул на Вики.

«Он играет со мной, — твердо решила Вики. — Что ж, мне это только на руку».

— А я что тебе говорю? Тогда тем более нам нужно отыскать чашу, чтобы ты наконец-то женился и обзавелся потомством. Так, давай сначала найдем место кораблекрушения. — Схватив потрепанную карту, Вики шагнула к Джеку.

Она могла поклясться, что в нем вспыхнул интерес к ее идее, несмотря на его отговорки.

— А ты, как посмотрю, знаешь, как найти путь к сердцу мужчины, — улыбнулся Джек. — Для этого потребуется всего лишь старая морская карта. Но сначала нам нужно выспаться. — С этими словами он открыл дверь в спальню.

Оглавление

Из серии: Соблазн – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Глубокая страсть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я