Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник)

Александр Скотт

Наряду с несколькими произведениями Бернса и Фергюссона, эта книга представляет русскому читателю главным образом не известные ему прежде образцы классической шотландской словесности, создававшиеся в течение четырех столетий самыми разными авторами: от венценосных Стюартов и родовитого Монтгомери до выдающегося ученого-орнитолога, художника и талантливейшего поэта Александра Вильсона, появившегося на свет в семье неграмотного винокура.

Оглавление

Из серии: Пространство перевода

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Переводчик

Александр Скотт

(1525? — 1584)

* * *

Увы, люблю… Какая боль!

Отверзли грудь мою, и соль

На сердце сыплют — ох, доколь?

О Боже, впредь

Не покидай меня: дозволь

Сие стерпеть.

Не думал, что когда-нибудь

Познаю истинную суть

Любви: она — кратчайший путь

Червям во снедь.

О, что за мука, что за жуть! —

И как терпеть?

Чтоб жить, судьбину не браня,

Душе подчас нужна броня…

Везде готовы западня,

Силок и сеть!

О Боже, не покинь меня,

Дозволь стерпеть.

Яви, о Боже, мощь и власть:

Убей погибельную страсть!

Я, что ни шаг, готов упасть,

Как в ожеледь!

Любовь мою дозволь не клясть,

А лишь терпеть.

Доколь терпеньем не ослаб,

Бредешь с ухаба на ухаб —

Безвольный, жалкий, подлый раб,

Ручной медведь,

Игрушка злобных знатных баб.

Изволь терпеть…

Но стихни, мой усталый дух!

И выбирай — одно из двух:

Иль своре беспощадных шлюх

Готовим плеть —

Иль, ежели ты не потух,

Давай терпеть.

Любовь не ведает стыда,

Любви не хайте, господа:

Любовь — чистейшая слюда,

Литая медь…

И, если влюбишься — тогда

Твой срок терпеть.

* * *

О, где творец моих невзгод —

И кто? Не ты ль, подлец Эрот?

И в чем же ты сыскал, урод,

За мной вину?

Который день, который год

Тебя кляну!

И ты, и подлый твой закон —

Чума и язва испокон!

О, ты не мальчик, ты дракон —

Притом большой.

Кто положил тебе поклон —

Рискнул душой.

Внушенные тобой мечты —

Источник лютой маеты.

О, сколько скорби, суеты,

Сердечных ран

Чинишь богам и людям ты,

Слепой тиран!

Отнюдь не клевещу, не лгу!

Согнул ты род людской в дугу,

Неся и другу и врагу

Премного зла.

Бежать ли? Ох, и на бегу

Сразит стрела!

Увы, ни скромник, ни гордец

Не смогут уберечь сердец!

Стрела вонзилась — и конец:

Бедняга пал…

Ты стольким горестям отец,

Хоть очень мал!

Для нищего и короля,

Для правдолюбца и враля,

Для слабосильного и для

Богатыря

Ты страшен, рай земной суля —

И ад творя!

Тебе отрадней всех отрад

Из нашей жизни делать ад!

Коль скоро ты подносишь яд —

Бессилен врач…

На кой ты снадобился ляд,

Скажи, палач?

Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

1

Дерзну ль воспеть борьбу и спор

За лучшую меж дев?

И ярых витязей задор

Вмещу ли в мой напев?

Сам грозный Марс отвел бы взор,

Бойцовский видя гнев, —

И лоб задумчиво потер

Тот, кем Немейский Лев

Сражен!..

Да, в Дрэме был денек!

2

Се рыцари! Какая рать,

Напав на сих двоих,

Смогла бы с ними совладать?

Свидетельствуй, мой стих:

Не стронутся такие вспять —

Коль поединщик лих,

То не отступит ни на пядь,

И к черту передых —

Дубась!

О, в Дрэме был денек!

3

При Дрэме был назначен бой —

И множество людей

Стеклось потешиться борьбой

Прославленных вождей:

По знаку, данному трубой,

Пришпорят лошадей

И копья склонят пред собой, —

И супостат-злодей

Умрет!

О, в Дрэме был денек!

4

Один боец огромен был,

И хрупок был второй.

Но, сколь ни страшен грозный Вилл,

А Джонни Сим — герой!

Ох, силу часто ломит пыл,

Крушит ее порой!

У Вилла много больше сил,

Вилл высится горой —

Начхать!

О, в Дрэме был денек!

5

Влечет и мужа и юнца

Взглянуть на сей турнир.

Из бочек выпито винца —

На весь крещеный мир!

Визжат гобои без конца:

Пред битвой пир — так пир!

А там — вали боец бойца,

Поболе делай дыр

Копьем!

О, в Дрэме был денек!

6

Ареной битвы станет луг.

Без шлемов и забрал

Сшибутся конники!.. Но слух

Пронесся, что украл

Их копья некий Виллов друг,

Пьянчуга и бахвал, —

Чтоб воинский смутился дух

И больше не взыграл

Никак!

Ну, в Дрэме был денек!

7

Трубу свою герольд берет

И отдает приказ:

«На битву! С Богом — и вперед!»

Но Сим башкой потряс:

«А где копье мое, народ?»

Народ поник тотчас,

И все воды набрали в рот,

И смолк народный глас:

Нишкни!

О, в Дрэме был денек!

8

А Джонни, верток, что юла,

Проворен, ловок, скор,

Воскликнул, прыгнув из седла:

«Того козла, что спер

Мое копье… Убить козла!»

И Вилл добавил: «Вор!

О, сколь же ты содеял зла,

Проклятый мародер

И тать!»

Ну, в Дрэме был денек!

9

Взывали к солнцу и луне,

Клялись: убьем скота!

Но жарко стало им в броне:

Ведь полдень, духота!

Не вышло по чужой вине

Из битвы ни черта!

Угас бойцовский пыл вполне;

В утробе — пустота…

За стол!

Ну, в Дрэме был денек…

10

Глоток, другой и третий… Глядь —

Опустошили штоф!

Грозятся татя растерзать

Без долгих лишних слов!

Такую гибель примешь, тать,

Что проклинать готов

Ты будешь собственную мать —

На тысячу ладов!

О да!

Ну, в Дрэме был денек.

11

К Дэлкиту нужно править путь,

Коль в Дрэме вышел срам!

А виски доброго глотнуть

Ни тут не грех, ни там!

Не грех икнуть, расправить грудь

И — в седла, по местам!..

Что ж, роздых дать не грех отнюдь

И ртам и животам

Теперь!

Ох, выдался денек…

12

Затеял Вильям шум и гам:

Мол, мировую пьем!

Но крикнул Сим: «Ты сущий хам!

И знаешь ведь, облом,

Что добывать прекрасных дам

Положено копьем!

Дерись! Пощады я не дам!

Убью — и поделом

Убью!»

Ох, выдался денек.

13

«Позор! — прибавил Сим, — и стыд!»

А Вилл ответил: «Чин

Убогий наш тобой забыт,

Болван меж дурачин!

Тьфу! Рыцарский приемлет вид,

И не сочтет причин

Турниром тешить весь Дэлкит

Сей продавец овчин

И смерд!»

Ох, выдался денек.

14

И здрав, и цел, и невредим

Хотел быть великан…

«Тюфяк! — воскликнул крошка Сим: —

Труслив ты, или пьян?

Я втрое меньше — поглядим,

Насколь ты, истукан,

Сильней при сшибке! А засим —

Окончен балаган,

Заткнись!»

Да, выдался денек.

15

И всяк заржал! И Вилл чуток

Поник. А Джонни взвыл:

«Твой брат — не трус, не лежебок,

И тоже — из верзил!

Деритесь рядом: ты — и Джок,

Чтоб я двоих сразил!

Все племя ваше, дайте срок,

Возьму на зубья вил! —

Ей-ей!»

Да, выдался денек.

16

И грянул рев, и прыснул смех:

«Ай, парень! Ай, палач!

Разделай труса под орех!

Эй, Адамсон, заплачь!

Тебя прикончат без помех!»

Вилл тертый был калач,

Но сник, не веря в свой успех…

Увы, пускаться вскачь

Велят!

Эх, выдался денек!

17

А Джонни в жребий верит свой,

В счастливую звезду:

О, враг получит не впервой

Заслуженную мзду!

А Вилл мотает головой

И злобно рвет узду:

Он — хоть заплачь, и хоть завой! —

Не мастер на езду

Верхом!

Ну, выдался денек!

18

Тут Сим, урчавший, точно рысь,

Прикрикнул на гурьбу:

«Эй, шире круг! Подальше — брысь!

Иль, часом, зашибу!»

И разом опустела близь

Под общую божбу:

Зеваки вовсе не рвались

До времени в гробу

Лежать.

Ох, выдался денек!

19

И лишь веселый Джок спешит

На вызов — драться рад.

Надраены клинок и щит —

Ох, черт ему не брат!

И конь его не лыком шит:

Огромный конский зад

Гремит, грохочет и трещит —

И расточает смрад

Окрест!

Ух, выдался денек!

20

Увы, уже спускалась ночь!

Отбой сыграл рожок:

Мол, вон отсюда все, и прочь!

И молвил Сим: «Дружок!

Мы завтра, коль тебе невмочь,

Вернемся на лужок —

За фермерскую драться дочь!»

«Согласен, — хмыкнул Джок: —

Идет!»

Тем кончился денек.

L'envoy.

21

А дело в том, что гнусный Вилл,

Ища себе забав,

Невесту Сима соблазнил,

Пронырлив и лукав.

И Сим, девчонке став немил,

Явил злодейский нрав!

А Вилл, показывая тыл,

Желал остаться здрав —

И плюнул

На рыцарский устав!

Ок. 1560

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я