Ассоциации к словосочетанию «трудности перевода»

все ассоциации         мужские/женские

Со словосочетанием «трудности перевода» ассоциируются слова

Нет ассоциаций

Словосочетание «трудности перевода» ассоциируется со словами

Нет ассоциаций

Предложения со словосочетанием «трудности перевода»

Цитаты из русской классики со словосочетанием «трудности перевода»

  • Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
  • «Первые высочайшие рескрипты по крестьянскому делу застали дворянство Ярославской губернии врасплох; оно нисколько не было приготовлено к эманципации крестьян, не приготовлено потому, что неоткуда ему было познакомиться с такими понятиями (!): по-русски, кроме перевода старинного сочинения графа Стройновского, ничего не было написано об этом предмете; иностранные сочинения большинству дворян недоступны (?), а известное в рукописи сочинение знаменитого нашего юриста К. Д. К., по трудности копирования, было доступно немногим.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение словосочетания «трудности перевода»

  • «Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн. (Википедия)

    Все значения словосочетания ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Афоризмы русских писателей со словом «трудность»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение словосочетания «трудности перевода»

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн.

Все значения словосочетания «трудности перевода»

Предложения со словосочетанием «трудности перевода»

  • Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.

  • И это пока ещё ни о каких чреватых заблуждениями трудностях перевода разговор не шёл.

  • На самом деле, думаю, что слово «заповедь» – это просто результат трудностей перевода главного понятия системы флайледи.

  • (все предложения)

Синонимы к словосочетанию «трудности перевода»

Ассоциации к слову «трудность»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я