Ассоциации к словосочетанию «стихотворный перевод»
все ассоциации
мужские/женские
Со словосочетанием «стихотворный перевод» ассоциируются слова
Словосочетание «стихотворный перевод»
ассоциируется со
словами
Мужские ассоциации к словосочетанию «стихотворный перевод»
Женские ассоциации к словосочетанию «стихотворный перевод»
Нейтральные ассоциации к словосочетанию «стихотворный перевод»
Ассоциации к слову «стихотворный»
Ассоциации к слову «перевод»
Синонимы к словосочетанию «стихотворный перевод»
Предложения со словосочетанием «стихотворный перевод»
- Поэма эта переводилась и на русский язык. Последний русский стихотворный перевод также принадлежит мне.
- Так начался многодневный труд по завершению стихотворного перевода.
- Что станет тогда, скажем, с искусством стихотворного перевода?
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словосочетанием «стихотворный перевод»
- — Что тебе надо? — сначала спрашивала мать, встревоженная моим неожиданным приходом, но впоследствии она уже знала, что я пришел диктовать свой стихотворный перевод, и я без дальнейших объяснений зажигал свечку, которую ставил на ночной столик, подавая матери, по ее указанию, карандаш и клочок бумаги. Одно из таких ночных произведений удержалось в моей памяти и в оригинале и в переводе:
- Крюковым Горация? я представил последнему свой стихотворный перевод оды Горация, кн. I, XIV, «К республике».
- — Василий Петрович, — сказал я, — я пришел к вам с корыстною целью воспользоваться часом вашего времени, чтобы подвергнуть мой стихотворный перевод шиллеровской «Семелы» вашему суду, если это не стеснит вас и вашего гостя.
- (все
цитаты из русской классики)
Сочетаемость слова «стихотворный»
Сочетаемость слова «перевод»
Значение слова «стихотворный»
СТИХОТВО́РНЫЙ, -ая, -ое. 1. Относящийся к стихам или к сочинению стихов. Стихотворный размер. Стихотворная строка. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова СТИХОТВОРНЫЙ
Афоризмы русских писателей со словом «перевод»
- Перевод — это автопортрет переводчика.
- Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
- Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно