Неточные совпадения
— Я? — Хотяинцев удивленно посмотрел на него и обратился к Дронову: — Ваня, скажи ему, что Мордвин —
псевдоним мой. Деточка, — жалобно глядя на Говоркова, продолжал он. —
Русский я,
русский, сын сельского учителя, внук попа.
— Да наши Марлинский [Марлинский —
псевдоним Александра Александровича Бестужева (1797—1837) —
русского писателя-декабриста.], Бенедиктов [Бенедиктов Владимир Григорьевич (1807—1873) —
русский поэт.] — это тоже поэты весьма громких и трескучих фраз и весьма малого поэтического содержания.
Даль [Даль Владимир Иванович (1801—1872) —
русский писатель, этнограф и языковед, печатавший свои повести и рассказы под
псевдонимом Казак Луганский.
[Основьяненко —
псевдоним украинского писателя Квитки, Григория Федоровича (1778—1843), писавшего также и на
русском языке.
Еще до «Листка»
псевдоним «Старый знакомый» много лет появлялся в «Современных известиях» и в «
Русской газете» под жестокими, обличительными фельетонами.
А.П. Лукин, кроме своих, имевших иногда успех, фельетонов в «
Русских ведомостях», под
псевдонимом «Скромный наблюдатель», был еще московским фельетонистом петербургских «Новостей» Нотовича и подписывался римской цифрой XII.
На Россию они взирали с сострадательным сожалением и знания свои по части
русской литературы ограничивали двумя одинаково знаменитыми именами: Nicolas de Bézobrazoff и Michel de Longuinoff, которого они, по невежеству своему, считали за
псевдоним Michel de Katkoff.
Печатал в «
Русской мысли», у В. М. Лаврова и В. А. Гольцева, под своей полной фамилией стихи и переводы с польского и одновременно в «Московском листке», у Пастухова, печатался под
псевдонимом «Трефовый король», «Марало Иерихонский» юмористические стихи, и у него же, в «Гусляре», подписывался полной фамилией.
Я не помню, чтобы вся тогдашняя либеральная пресса (в журналах и газетах) встала «как один человек» против фельетониста журнала «Век» с его
псевдонимом Камень Виногоров (
русский перевод имени и фамилии автора) и чтобы его личное положение сделалось тогда невыносимым.
Группа в три-четыре человека наладила сапожную артель, о которой есть упоминание и в моем романе. Ее староста, взявший себе французский
псевдоним, захаживал ко мне и даже взял заказ на пару ботинок, которые были сделаны довольно порядочно. Он впоследствии перебрался на французскую Ривьеру, где жил уроками
русского языка, и в Россию не вернулся, женившись на француженке.
В самом начале театрального сезона 1869–1870 года в"Водевиле"дебютировала молодая артистка, по газетным слухам —
русская, если не грузинская княжна, готовившая себя к сцене в Париже. Она взяла себе
псевдоним"Дельнор". Я с ней нигде перед тем не встречался, и перед тем, как идти смотреть ее в новой пьесе"Дагмар", я был скорее неприязненно настроен против этой
русской барышни и ее решимости выступить сразу в новой пьесе и в заглавной роли в одном из лучших жанровых театров Парижа.
Он продолжал много работать и как теоретик, по истории идей и эволюции общества, брал на себя обширные труды, переводные и оригинальные; писал постоянно и в
русские журналы анонимно, и под
псевдонимами.
Байборода —
псевдоним публициста Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887), под которым он в 1857 г. напечатал в издававшемся им журнале «
Русский вестник» «Изобличительные письма», где резко полемизировал с Н. И. Крыловым по поводу его статьи"Критические замечания на сочинения Чичерина «Областные учреждения в России в XVII веке».
Во время моей юности, проходившей в Орле, там жил «на высылке» Афанасий Васильевич Маркович, впоследствии муж талантливой
русской писательницы, известной под
псевдонимом «Марко Вовчок».